| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue } Goryantcho reprend le royaume paternel | |||
| С | ЕДЕЛА ми е Горянка | G | ORYANKA resta | |
| девет години бездетна ; | neuf années sans enfants ; | |||
| като настана десета | lorsqu’elle parvint à la dixième, | |||
| родила мушко детенце : | elle mit au monde un enfant mâle : | |||
| 5 | на челото му дзвездите, | sur son front — les étoiles, | ||
| на градите му слънцето, | sur sa poitrine — le soleil, | |||
| на пупоко му месецо. | sur son nombril — la lune. | |||
| Какво го макя родила, | Quand sa mère le mit au monde, | |||
| чудила се е, дзверила, | elle se creusa, elle se cassa la tête, | |||
| 10 | от що че люлкя направи, | de quoi elle fabriquera son berceau, | ||
| са що че да го повие. | avec quoi elle le couvrira. | |||
| Шумки збрала, та го е повила, | Elle ramassa des feuilles d’arbre, et elle le couvrit, | |||
| сачки збрала, люлкя му направила. | elle ramassa des brindilles, elle lui fabriqua un berceau. | |||
| Чудила се е, дзверила, | Elle se creusa, elle se cassa la tête, | |||
| 15 | са що че да го покръсти, | comment elle le baptisera, | ||
| да му повика кумо и попо, | comment elle invitera le parrain et le prêtre, | |||
| като е Горянка сирота. | vu que Goryanka est une orpheline. | |||
| Сама му име кръстила, | Elle lui baptisa un nom toute seule, | |||
| и го е макя люляла, | et sa mère le berça, | |||
| 20 | и му е песен пеяла : | et elle lui chanta une chanson : | ||
| « Нуни ми, нуни, Горянчо, | « Dodo, dodo, Goryantcho, | |||
| расти ми, та ми порасти, | grandis et deviens grand, | |||
| големо да ми порастеш, | deviens grand et fort, | |||
| на царо царство да земеш, | pour que tu prennes au roi le royaume, | |||
| 25 | на кральо кралство да земеш, | pour que tu prennes au monarque la monarchie, | ||
| бащино ти е царството, | ce royaume est à ton père, | |||
| дедино ти е кралството. » | cette monarchie est à ton grand-père. » | |||
| Дочули са я комшии, | Ses voisins l’entendirent au loin, | |||
| комшии, върли душмане, | ses voisins, les cruels ennemis, | |||
| 30 | чудили са се, дзверили, | ils se creusèrent, ils se cassèrent la tête, | ||
| какво при царо да лъжат. | quel mensonge ils diront devant le roi. | |||
| Па са при царо отшели, | Et ils allèrent devant le roi, | |||
| та си на царо казали : | et ils dirent au roi : | |||
| « Царо ле, царо честити, | « Ô roi, ô heureux roi, | |||
| 35 | вчера се роди детенце, | hier un enfant est né | ||
| у света млада неделя, | au saint jeune dimanche, | |||
| на челото му дзвездите, | sur son front — les étoiles, | |||
| на градите му слънцето, | sur sa poitrine — le soleil, | |||
| на пупоко му месецо ; | sur son nombril — la lune ; | |||
| 40 | какво го макя родила, | quand sa mère le mit au monde, | ||
| с пресно го млеко къпала, | elle le baigna avec du lait frais, | |||
| с свилни повивки повила, | elle le couvrit avec des langes de soie, | |||
| златна го люлкя люляла ; | elle le berça dans un berceau d’or ; | |||
| какво го е макя люляла, | quand sa mère le berça, | |||
| 45 | и му е песни пеяла : | aussi elle lui chanta des chansons : | ||
| “Нуни ми, нуни, Горянчо, | “Dodo, dodo, Goryantcho, | |||
| големо да ми порастеш, | deviens grand et fort, | |||
| на царо царство да земеш, | pour que tu prennes au roi le royaume, | |||
| на кральо кралство да земеш, | pour que tu prennes au monarque la monarchie, | |||
| 50 | бащино ти е царството, | ce royaume est à ton père, | ||
| дедино ти е кралството.” » | cette monarchie est à ton grand-père.” » | |||
| Цар на гавази говори : | Le roi parla à ses gardes : | |||
| « Гавази, царски ратае, | « Ô gardes, ô valets du roi, | |||
| фанете кони равани, | prenez les chevaux ambleurs, | |||
| 55 | фанете и ги справете, | prenez-les et préparez-les, | ||
| та си у село идете, | et allez dans le village, | |||
| краднете мушко детенце, | ravissez l’enfant mâle, | |||
| та го при мене донесте. » | et apportez-le-moi. » | |||
| Гавази цара слушали, | Les gardes écoutèrent le roi, | |||
| 60 | фанали кони равани, | ils prirent les chevaux ambleurs, | ||
| фанали и ги справили, | ils les prirent et les préparèrent, | |||
| та са у село ходили ; | et ils allèrent dans le village ; | |||
| тражили мушко детенце, | ils cherchèrent l’enfant mâle, | |||
| немало дете да найдат, | ils n’auraient pas trouvé l’enfant, | |||
| 65 | но са убора отшели, | mais ils allèrent dans les étables, | ||
| нашли са мушко детенце, | ils trouvèrent l’enfant mâle, | |||
| са шумки дете повито, | l’enfant couvert de feuilles d’arbre, | |||
| от сачки люлкя правено ; | le berceau fabriqué de brindilles ; | |||
| но не могат да се повърнат, | mais ils ne peuvent pas reculer, | |||
| 70 | че е от царо речено. | car c’est le décret du roi. | ||
| Краднале мушко детенце, | Ils ravirent l’enfant mâle, | |||
| та го при цара занеле. | et ils l’apportèrent au roi. | |||
| Царо на Стоян говори : | Le roi parla à Stoyan : | |||
| « Стояне, млат килиджио, | « Ô Stoyan, ô jeune geôlier, | |||
| 75 | отвори девет килии, | ouvre les neuf cellules, | ||
| та спусни мушко детенце | et précipite l’enfant mâle | |||
| у това сино езеро, | dans ce lac bleu, | |||
| при тия змии ридовки, | parmi ces serpents vipérins, | |||
| при тия жаби крилати, | parmi ces grenouilles ailées, | |||
| 80 | при тия сиви смокове, | parmi ces couleuvres grises, | ||
| при тия жълти гущери, | parmi ces lézards jaunes, | |||
| ега му очи испият, | puissent-ils lui boire les yeux, | |||
| ега му душа извадат. » | puissent-ils lui arracher l’âme. » | |||
| И Стоян цара послуша, | Et Stoyan écouta le roi, | |||
| 85 | отвори девет килии, | il ouvrit les neuf cellules, | ||
| та спусна мушко детенце | et il précipita l’enfant mâle | |||
| у това сино езеро, | dans ce lac bleu, | |||
| при тия змии ридовки, | parmi ces serpents vipérins, | |||
| при тия жаби крилати, | parmi ces grenouilles ailées, | |||
| 90 | при тия сиви смокове, | parmi ces couleuvres grises, | ||
| при тия жълти гущери. | parmi ces lézards jaunes. | |||
| Лежало малко ни много, | Il fut en prison ni peu ni prou, | |||
| лежало девет години, | il fut en prison neuf années, | |||
| и десетата прибрало ; | et il entama la dixième ; | |||
| 95 | плакала макя, жалила | sa mère pleura, se chagrina | ||
| девет години, десета, | neuf années, une dixième, | |||
| сас сълзи земня потопи, | de ses larmes elle inonda la terre, | |||
| сас гласи небо подигна. | de sa voix elle souleva le ciel. | |||
| Царо на Стоян говори : | Le roi parla à Stoyan : | |||
| 100 | « Стояне, млат килиджио, | « Ô Stoyan, ô jeune geôlier, | ||
| отвори девет килии, | ouvre les neuf cellules, | |||
| извади гости детини, | sors les os de l’enfant, | |||
| на макя да ги предадеш, | remets-les à sa mère, | |||
| ега си макя отиде, | puisse sa mère s’en aller, | |||
| 105 | дворове да ми пресахнат. » | pour que ma cour s’assèche. » | ||
| И Стоян цара послуша, | Et Stoyan écouta le roi, | |||
| отвори девет килии, | il ouvrit les neuf cellules, | |||
| детето з душа затече, | il trouva l’enfant sain et sauf, | |||
| че сас ябалка играе, | en train de jouer avec une pomme, | |||
| 110 | на девет педи душедзи, | sur neuf empans de matelas, | ||
| свети го Петър даржеше, | saint Pierre le tenait dans ses mains, | |||
| Павла повой плетеше, | Paul lui tricotait un maillot, | |||
| свети Илия диван стоеше, | saint Élie se tenait debout pour le servir, | |||
| света Мария вода грееше, | sainte Marie lui chauffait de l’eau, | |||
| 115 | Магделина пелени налага. | Madeleine lui mettait des langes. | ||
| Стоян при цара отиде, | Stoyan alla devant le roi, | |||
| па си на цара говори : | et il parla au roi : | |||
| « Царо ле, царо честити, | « Ô roi, ô heureux roi, | |||
| детето з душа затекох | j’ai trouvé l’enfant sain et sauf, | |||
| 120 | на девет педи душедзи, | sur neuf empans de matelas, | ||
| че сас ябалка играе, | en train de jouer avec une pomme, | |||
| свети го Петър държеше, | saint Pierre le tenait dans ses mains, | |||
| Павла повой плетеше, | Paul lui tricotait un maillot, | |||
| свети Илия диван стоеше, | saint Élie se tenait debout pour le servir, | |||
| 125 | света Мария вода грееше, | sainte Marie lui chauffait de l’eau, | ||
| Магделина пелени налага. » | Madeleine lui mettait des langes. » | |||
| А царо се е уплашил, | Or le roi s’effraya, | |||
| па си на Стоян говори : | et il parla à Stoyan : | |||
| « Стояне, млат килиджио, | « Ô Stoyan, ô jeune geôlier, | |||
| 130 | отвори девет килии, | ouvre les neuf cellules, | ||
| десета врата железна, | la dixième porte de fer, | |||
| извади мушко детенце, | sors l’enfant mâle, | |||
| та го при мене донеси, | et apporte-le-moi, | |||
| греове да ми опрости, | pour qu’il pardonne mes péchés, | |||
| 135 | що сам му малко погрешил. » | car j’ai un peu péché contre lui. » | ||
| И Стоян цара послуша, | Et Stoyan écouta le roi, | |||
| отвори девет килии, | il ouvrit les neuf cellules, | |||
| извади мушко детенце, | il sortit l’enfant mâle, | |||
| та го при цара занесе. | et il l’apporta au roi. | |||
| 140 | Царо на дете говори : | Le roi parla à l’enfant : | ||
| « Детенце, мушко детенце, | « Ô enfant, ô enfant mâle, | |||
| че ли ми простиш греове, | me pardonneras-tu mes péchés, | |||
| що сам ти малко погрешил ? » | car j’ai un peu péché contre toi ? » | |||
| А детенце му говори : | Or l’enfant lui parla : | |||
| 145 | « Царе ле, царе честити, | « Ô roi, ô heureux roi, | ||
| я че ти простим греове, | moi, je pardonnerai tes péchés, | |||
| но тизе, царе, да лежиш, | mais toi, ô roi, tu resteras en prison, | |||
| дека сам язе лежало | là où moi j’étais en prison | |||
| от девет годин, десета, | depuis neuf années, la dixième, | |||
| 150 | а тизе три дни да лежиш. » | et toi, tu y resteras trois jours. » | ||
| А царо се е уплашил, | Or le roi s’effraya, | |||
| уплашил царо, устрашил, | le roi s’effraya, il s’épouvanta, | |||
| та доде думата издума, | et le temps que l’enfant achevât cette parole, | |||
| царо се з душа раздели. | le roi rendit l’âme. | |||
| 155 | Дете му узе царството, | L’enfant prit son royaume, | ||
| че му на столо седнало, | et il s’assit sur son trône, | |||
| че е от Бога речено. | car c’est le décret de Dieu. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 30 septembre 2007 | Libre de droits |