Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue } Goryantcho reprend le royaume paternel
СЕДЕЛА ми е ГорянкаGORYANKA resta
девет години бездетна ;neuf années sans enfants ;
като настана десетаlorsqu’elle parvint à la dixième,
родила мушко детенце :elle mit au monde un enfant mâle :
5на челото му дзвездите,sur son front — les étoiles,
на градите му слънцето,sur sa poitrine — le soleil,
на пупоко му месецо.sur son nombril — la lune.
Какво го макя родила,Quand sa mère le mit au monde,
чудила се е, дзверила,elle se creusa, elle se cassa la tête,
10от що че люлкя направи,de quoi elle fabriquera son berceau,
са що че да го повие.avec quoi elle le couvrira.
Шумки збрала, та го е повила,Elle ramassa des feuilles d’arbre, et elle le couvrit,
сачки збрала, люлкя му направила.elle ramassa des brindilles, elle lui fabriqua un berceau.
Чудила се е, дзверила,Elle se creusa, elle se cassa la tête,
15са що че да го покръсти,comment elle le baptisera,
да му повика кумо и попо,comment elle invitera le parrain et le prêtre,
като е Горянка сирота.vu que Goryanka est une orpheline.
Сама му име кръстила,Elle lui baptisa un nom toute seule,
и го е макя люляла,et sa mère le berça,
20и му е песен пеяла :et elle lui chanta une chanson :
« Нуни ми, нуни, Горянчо,« Dodo, dodo, Goryantcho,
расти ми, та ми порасти,grandis et deviens grand,
големо да ми порастеш,deviens grand et fort,
на царо царство да земеш,pour que tu prennes au roi le royaume,
25на кральо кралство да земеш,pour que tu prennes au monarque la monarchie,
бащино ти е царството,ce royaume est à ton père,
дедино ти е кралството. »cette monarchie est à ton grand-père. »
Дочули са я комшии,Ses voisins l’entendirent au loin,
комшии, върли душмане,ses voisins, les cruels ennemis,
30чудили са се, дзверили,ils se creusèrent, ils se cassèrent la tête,
какво при царо да лъжат.quel mensonge ils diront devant le roi.
Па са при царо отшели,Et ils allèrent devant le roi,
та си на царо казали :et ils dirent au roi :
« Царо ле, царо честити,« Ô roi, ô heureux roi,
35вчера се роди детенце,hier un enfant est né
у света млада неделя,au saint jeune dimanche,
на челото му дзвездите,sur son front — les étoiles,
на градите му слънцето,sur sa poitrine — le soleil,
на пупоко му месецо ;sur son nombril — la lune ;
40какво го макя родила,quand sa mère le mit au monde,
с пресно го млеко къпала,elle le baigna avec du lait frais,
с свилни повивки повила,elle le couvrit avec des langes de soie,
златна го люлкя люляла ;elle le berça dans un berceau d’or ;
какво го е макя люляла,quand sa mère le berça,
45и му е песни пеяла :aussi elle lui chanta des chansons :
Нуни ми, нуни, Горянчо,“Dodo, dodo, Goryantcho,
големо да ми порастеш,deviens grand et fort,
на царо царство да земеш,pour que tu prennes au roi le royaume,
на кральо кралство да земеш,pour que tu prennes au monarque la monarchie,
50бащино ти е царството,ce royaume est à ton père,
дедино ти е кралството.” »cette monarchie est à ton grand-père.” »
Цар на гавази говори :Le roi parla à ses gardes :
« Гавази, царски ратае,« Ô gardes, ô valets du roi,
фанете кони равани,prenez les chevaux ambleurs,
55фанете и ги справете,prenez-les et préparez-les,
та си у село идете,et allez dans le village,
краднете мушко детенце,ravissez l’enfant mâle,
та го при мене донесте. »et apportez-le-moi. »
Гавази цара слушали,Les gardes écoutèrent le roi,
60фанали кони равани,ils prirent les chevaux ambleurs,
фанали и ги справили,ils les prirent et les préparèrent,
та са у село ходили ;et ils allèrent dans le village ;
тражили мушко детенце,ils cherchèrent l’enfant mâle,
немало дете да найдат,ils n’auraient pas trouvé l’enfant,
65но са убора отшели,mais ils allèrent dans les étables,
нашли са мушко детенце,ils trouvèrent l’enfant mâle,
са шумки дете повито,l’enfant couvert de feuilles d’arbre,
от сачки люлкя правено ;le berceau fabriqué de brindilles ;
но не могат да се повърнат,mais ils ne peuvent pas reculer,
70че е от царо речено.car c’est le décret du roi.
Краднале мушко детенце,Ils ravirent l’enfant mâle,
та го при цара занеле.et ils l’apportèrent au roi.
Царо на Стоян говори :Le roi parla à Stoyan :
« Стояне, млат килиджио,« Ô Stoyan, ô jeune geôlier,
75отвори девет килии,ouvre les neuf cellules,
та спусни мушко детенцеet précipite l’enfant mâle
у това сино езеро,dans ce lac bleu,
при тия змии ридовки,parmi ces serpents vipérins,
при тия жаби крилати,parmi ces grenouilles ailées,
80при тия сиви смокове,parmi ces couleuvres grises,
при тия жълти гущери,parmi ces lézards jaunes,
ега му очи испият,puissent-ils lui boire les yeux,
ега му душа извадат. »puissent-ils lui arracher l’âme. »
И Стоян цара послуша,Et Stoyan écouta le roi,
85отвори девет килии,il ouvrit les neuf cellules,
та спусна мушко детенцеet il précipita l’enfant mâle
у това сино езеро,dans ce lac bleu,
при тия змии ридовки,parmi ces serpents vipérins,
при тия жаби крилати,parmi ces grenouilles ailées,
90при тия сиви смокове,parmi ces couleuvres grises,
при тия жълти гущери.parmi ces lézards jaunes.
Лежало малко ни много,Il fut en prison ni peu ni prou,
лежало девет години,il fut en prison neuf années,
и десетата прибрало ;et il entama la dixième ;
95плакала макя, жалилаsa mère pleura, se chagrina
девет години, десета,neuf années, une dixième,
сас сълзи земня потопи,de ses larmes elle inonda la terre,
сас гласи небо подигна.de sa voix elle souleva le ciel.
Царо на Стоян говори :Le roi parla à Stoyan :
100« Стояне, млат килиджио,« Ô Stoyan, ô jeune geôlier,
отвори девет килии,ouvre les neuf cellules,
извади гости детини,sors les os de l’enfant,
на макя да ги предадеш,remets-les à sa mère,
ега си макя отиде,puisse sa mère s’en aller,
105дворове да ми пресахнат. »pour que ma cour s’assèche. »
И Стоян цара послуша,Et Stoyan écouta le roi,
отвори девет килии,il ouvrit les neuf cellules,
детето з душа затече,il trouva l’enfant sain et sauf,
че сас ябалка играе,en train de jouer avec une pomme,
110на девет педи душедзи,sur neuf empans de matelas,
свети го Петър даржеше,saint Pierre le tenait dans ses mains,
Павла повой плетеше,Paul lui tricotait un maillot,
свети Илия диван стоеше,saint Élie se tenait debout pour le servir,
света Мария вода грееше,sainte Marie lui chauffait de l’eau,
115Магделина пелени налага.Madeleine lui mettait des langes.
Стоян при цара отиде,Stoyan alla devant le roi,
па си на цара говори :et il parla au roi :
« Царо ле, царо честити,« Ô roi, ô heureux roi,
детето з душа затекохj’ai trouvé l’enfant sain et sauf,
120на девет педи душедзи,sur neuf empans de matelas,
че сас ябалка играе,en train de jouer avec une pomme,
свети го Петър държеше,saint Pierre le tenait dans ses mains,
Павла повой плетеше,Paul lui tricotait un maillot,
свети Илия диван стоеше,saint Élie se tenait debout pour le servir,
125света Мария вода грееше,sainte Marie lui chauffait de l’eau,
Магделина пелени налага. »Madeleine lui mettait des langes. »
А царо се е уплашил,Or le roi s’effraya,
па си на Стоян говори :et il parla à Stoyan :
« Стояне, млат килиджио,« Ô Stoyan, ô jeune geôlier,
130отвори девет килии,ouvre les neuf cellules,
десета врата железна,la dixième porte de fer,
извади мушко детенце,sors l’enfant mâle,
та го при мене донеси,et apporte-le-moi,
греове да ми опрости,pour qu’il pardonne mes péchés,
135що сам му малко погрешил. »car j’ai un peu péché contre lui. »
И Стоян цара послуша,Et Stoyan écouta le roi,
отвори девет килии,il ouvrit les neuf cellules,
извади мушко детенце,il sortit l’enfant mâle,
та го при цара занесе.et il l’apporta au roi.
140Царо на дете говори :Le roi parla à l’enfant :
« Детенце, мушко детенце,« Ô enfant, ô enfant mâle,
че ли ми простиш греове,me pardonneras-tu mes péchés,
що сам ти малко погрешил ? »car j’ai un peu péché contre toi ? »
А детенце му говори :Or l’enfant lui parla :
145« Царе ле, царе честити,« Ô roi, ô heureux roi,
я че ти простим греове,moi, je pardonnerai tes péchés,
но тизе, царе, да лежиш,mais toi, ô roi, tu resteras en prison,
дека сам язе лежалоlà où moi j’étais en prison
от девет годин, десета,depuis neuf années, la dixième,
150а тизе три дни да лежиш. »et toi, tu y resteras trois jours. »
А царо се е уплашил,Or le roi s’effraya,
уплашил царо, устрашил,le roi s’effraya, il s’épouvanta,
та доде думата издума,et le temps que l’enfant achevât cette parole,
царо се з душа раздели.le roi rendit l’âme.
155Дете му узе царството,L’enfant prit son royaume,
че му на столо седнало,et il s’assit sur son trône,
че е от Бога речено.car c’est le décret de Dieu.
Notes et variantes
32 отшели : очели (БАН [1930], № 1). || 65 отшели : очели (БАН [1930], № 1).
Source
БАН [1930], № 1.

Traduction inédite

Mise à jour le 30 septembre 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org