| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue } Les jeunes filles aux vieux, les jeunes hommes aux vieilles | |||
| Н | АШАТА кучка ферманка | N | OTRE chienne de messagère | |
| снощи ми ферман донесе, | rapporta hier soir un édit, | |||
| да се не женат момите | que les jeunes filles ne se marient pas | |||
| момите още момците, | les jeunes filles et les jeunes hommes, | |||
| 5 | момците баби да зимат, | que les jeunes hommes épousent des vieilles, | ||
| момите старци да зимат. | que les jeunes filles épousent des vieux. | |||
| Клето се момче проклело : | Un jeune homme infortuné se maudit : | |||
| « Какво че баба да земем | « Comment épouserai-je la vieille | |||
| сас тия криви колена, | avec ces genoux tors, | |||
| 10 | сас тия пети спукани, | avec ces talons gercés, | ||
| сас тия раце келави, | avec ces mains galeuses, | |||
| сас тия бели скулуфе, | avec ces frisettes blanches, | |||
| сас тая снага гърбава, | avec cette taille bossue, | |||
| сас тия очи гурави, | avec ces yeux chassieux, | |||
| 15 | сас това лице сбърчано ! » | avec ce visage ridé ! » | ||
| Баба на момче говори : | La vieille parla au jeune homme : | |||
| « Не бой се, момче, не бой се, | « N’aie pas peur, jeune homme, n’aie pas peur, | |||
| баба ч’ иде да на пазар, | la vieille ira au marché, | |||
| та че да купи белило, | elle s’achètera du blanc, | |||
| 20 | белило още цървило, | du blanc et du rouge, | ||
| лицето че си нацърви, | elle se rougira le visage, | |||
| поцърви още побели, | elle se rougira et se blanchira, | |||
| от керемида цървило, | avec du rouge de tuile, | |||
| од бело брашно белило. » | avec du blanc de farine blanche. » | |||
| 25 | Клета се мома проклела : | Une jeune fille infortunée se maudit : | ||
| « Какво че деда да земем | « Comment épouserai-je le vieux | |||
| сас тая бела брадица, | avec cette barbiche blanche, | |||
| сас тия гърди рунтави ! » | avec cette poitrine hirsute ! » | |||
| Деда на мома говори : | Le vieux parla à la jeune fille : | |||
| 30 | « Не бой се, моме, не бой се, | « N’aie pas peur, jeune fille, n’aie pas peur, | ||
| деде че трепа бабата, | le vieux tuera sa vieille, | |||
| деда че бриче брадата. » | le vieux rasera sa barbe. » | |||
| Отишел деда да оре | Le vieux alla labourer | |||
| и баба води по него. | et il mena à sa suite la vieille. | |||
| 35 | Почул е деда, почул е | Le vieux entendit, entendit | ||
| тупан ми тупна сред село, | le tambour battre au milieu du village, | |||
| момите хоро играят, | les jeunes filles danser la ronde, | |||
| испрегна деда два вола, | le vieux détela ses deux bœufs, | |||
| бутна ги деда два дола, | le vieux les poussa au fond de deux ravins, | |||
| 40 | сасекал деда ралото, | le vieux mit en pièces son araire, | ||
| утрепа деда бабата, | le vieux tua sa vieille, | |||
| обричи деда брадата, | le vieux rasa sa barbe, | |||
| па си отиде на хоро, | et il alla à la ronde, | |||
| па си се фаща до моми, | et il entra dans la ronde près des jeunes filles, | |||
| 45 | до моми като най-добри, | près des jeunes filles les meilleures, | ||
| па на момите говори : | et il parla aux jeunes filles : | |||
| « Прилега ли ми тия моми | « Est-ce que ces jeunes filles me siéent | |||
| като на младо ергенче ? » | comme à un jeune célibataire ? » | |||
| Моми на деда говорат : | Les jeunes filles parlèrent au vieux : | |||
| 50 | « Прилегат, деда, прилегат | « Elles te siéent, vieux, elle te siéent | ||
| като пиленце щипано, | comme à un poulet déplumé, | |||
| като прасенце пърлено. » | comme à un cochonnet flambé. » | |||
| Отишел си е стар деда, | Le petit vieux s’en alla, | |||
| па си е седнал на врата, | et il s’assit devant sa porte, | |||
| 55 | па си заплака, зареди : | et il se mit à pleurer, à se lamenter : | ||
| « Я стани, бабо, я стани, | « Relève-toi donc, vieille, relève-toi donc, | |||
| порасти си, мило брадо ! » | repousse, chère barbe ! » | |||
| Нито порасна брадата, | Ni sa barbe ne repoussa, | |||
| нито са дига бабата, | ni sa vieille ne se releva, | |||
| 60 | нито зедена момата. | ni il n’épousa de jeune fille. | ||
Traduction inédite Mise à jour le 12 janvier 2007 | Libre de droits |