| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue } Les jeunes filles aux vieux, les jeunes hommes aux vieilles | |||
| N | ACHATA koutchka fermanka | N | OTRE chienne de messagère | |
| snochti mi ferman donesse, | rapporta hier soir un édit, | |||
| da se ne jenat momite | que les jeunes filles ne se marient pas | |||
| momite ochte momtsite, | les jeunes filles et les jeunes hommes, | |||
| 5 | momtsite babi da zimat, | que les jeunes hommes épousent des vieilles, | ||
| momite startsi da zimat. | que les jeunes filles épousent des vieux. | |||
| Kleto se momtche proklelo : | Un jeune homme infortuné se maudit : | |||
| « Kakvo tche baba da zemem | « Comment épouserai-je la vieille | |||
| sas tiya krivi kolena, | avec ces genoux tors, | |||
| 10 | sas tiya peti spoukani, | avec ces talons gercés, | ||
| sas tiya ratse kelavi, | avec ces mains galeuses, | |||
| sas tiya beli skouloufe, | avec ces frisettes blanches, | |||
| sas taya snaga gărbava, | avec cette taille bossue, | |||
| sas tiya otchi gouravi, | avec ces yeux chassieux, | |||
| 15 | sas tova litse sbărtchano ! » | avec ce visage ridé ! » | ||
| Baba na momtche govori : | La vieille parla au jeune homme : | |||
| « Ne boy se, momtche, ne boy se, | « N’aie pas peur, jeune homme, n’aie pas peur, | |||
| baba tch’ ide da na pazar, | la vieille ira au marché, | |||
| ta tche da koupi belilo, | elle s’achètera du blanc, | |||
| 20 | belilo ochte tsărvilo, | du blanc et du rouge, | ||
| litseto tche si natsărvi, | elle se rougira le visage, | |||
| potsărvi ochte pobeli, | elle se rougira et se blanchira, | |||
| ot keremida tsărvilo, | avec du rouge de tuile, | |||
| od belo brachno belilo. » | avec du blanc de farine blanche. » | |||
| 25 | Kleta se moma proklela : | Une jeune fille infortunée se maudit : | ||
| « Kakvo tche deda da zemem | « Comment épouserai-je le vieux | |||
| sas taya bela braditsa, | avec cette barbiche blanche, | |||
| sas tiya gărdi rountavi ! » | avec cette poitrine hirsute ! » | |||
| Deda na moma govori : | Le vieux parla à la jeune fille : | |||
| 30 | « Ne boy se, mome, ne boy se, | « N’aie pas peur, jeune fille, n’aie pas peur, | ||
| dede tche trepa babata, | le vieux tuera sa vieille, | |||
| deda tche britche bradata. » | le vieux rasera sa barbe. » | |||
| Otichel deda da ore | Le vieux alla labourer | |||
| i baba vodi po nego. | et il mena à sa suite la vieille. | |||
| 35 | Potchoul e deda, potchoul e | Le vieux entendit, entendit | ||
| toupan mi toupna sred selo, | le tambour battre au milieu du village, | |||
| momite horo igrayat, | les jeunes filles danser la ronde, | |||
| ispregna deda dva vola, | le vieux détela ses deux bœufs, | |||
| boutna gui deda dva dola, | le vieux les poussa au fond de deux ravins, | |||
| 40 | sassekal deda raloto, | le vieux mit en pièces son araire, | ||
| outrepa deda babata, | le vieux tua sa vieille, | |||
| obritchi deda bradata, | le vieux rasa sa barbe, | |||
| pa si otide na horo, | et il alla à la ronde, | |||
| pa si se fachta do momi, | et il entra dans la ronde près des jeunes filles, | |||
| 45 | do momi kato nay-dobri, | près des jeunes filles les meilleures, | ||
| pa na momite govori : | et il parla aux jeunes filles : | |||
| « Prilega li mi tiya momi | « Est-ce que ces jeunes filles me siéent | |||
| kato na mlado erguentche ? » | comme à un jeune célibataire ? » | |||
| Momi na deda govorat : | Les jeunes filles parlèrent au vieux : | |||
| 50 | « Prilegat, deda, prilegat | « Elles te siéent, vieux, elle te siéent | ||
| kato pilentse chtipano, | comme à un poulet déplumé, | |||
| kato prassentse părleno. » | comme à un cochonnet flambé. » | |||
| Otichel si e star deda, | Le petit vieux s’en alla, | |||
| pa si e sednal na vrata, | et il s’assit devant sa porte, | |||
| 55 | pa si zaplaka, zaredi : | et il se mit à pleurer, à se lamenter : | ||
| « Ya stani, babo, ya stani, | « Relève-toi donc, vieille, relève-toi donc, | |||
| porasti si, milo brado ! » | repousse, chère barbe ! » | |||
| Nito porasna bradata, | Ni sa barbe ne repoussa, | |||
| nito sa diga babata, | ni sa vieille ne se releva, | |||
| 60 | nito zedena momata. | ni il n’épousa de jeune fille. | ||
Traduction inédite Mise à jour le 12 janvier 2007 | Libre de droits |