| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue } Goryantcho reprend le royaume paternel | |||
| S | EDELA mi e Goryanka | G | ORYANKA resta | |
| devet godini bezdetna ; | neuf années sans enfants ; | |||
| kato nastana desseta | lorsqu’elle parvint à la dixième, | |||
| rodila mouchko detentse : | elle mit au monde un enfant mâle : | |||
| 5 | na tcheloto mou dzvezdite, | sur son front — les étoiles, | ||
| na gradite mou slăntseto, | sur sa poitrine — le soleil, | |||
| na poupoko mou messetso. | sur son nombril — la lune. | |||
| Kakvo go makya rodila, | Quand sa mère le mit au monde, | |||
| tchoudila se e, dzverila, | elle se creusa, elle se cassa la tête, | |||
| 10 | ot chto tche lyoulkya napravi, | de quoi elle fabriquera son berceau, | ||
| sa chto tche da go povie. | avec quoi elle le couvrira. | |||
| Choumki zbrala, ta go e povila, | Elle ramassa des feuilles d’arbre, et elle le couvrit, | |||
| satchki zbrala, lyoulkya mou napravila. | elle ramassa des brindilles, elle lui fabriqua un berceau. | |||
| Tchoudila se e, dzverila, | Elle se creusa, elle se cassa la tête, | |||
| 15 | sa chto tche da go pokrăsti, | comment elle le baptisera, | ||
| da mou povika koumo i popo, | comment elle invitera le parrain et le prêtre, | |||
| kato e Goryanka sirota. | vu que Goryanka est une orpheline. | |||
| Sama mou ime krăstila, | Elle lui baptisa un nom toute seule, | |||
| i go e makya lyoulyala, | et sa mère le berça, | |||
| 20 | i mou e pessen peyala : | et elle lui chanta une chanson : | ||
| « Nouni mi, nouni, Goryantcho, | « Dodo, dodo, Goryantcho, | |||
| rasti mi, ta mi porasti, | grandis et deviens grand, | |||
| golemo da mi porastech, | deviens grand et fort, | |||
| na tsaro tsarstvo da zemech, | pour que tu prennes au roi le royaume, | |||
| 25 | na kralyo kralstvo da zemech, | pour que tu prennes au monarque la monarchie, | ||
| bachtino ti e tsarstvoto, | ce royaume est à ton père, | |||
| dedino ti e kralstvoto. » | cette monarchie est à ton grand-père. » | |||
| Dotchouli sa ya komchii, | Ses voisins l’entendirent au loin, | |||
| komchii, vărli douchmane, | ses voisins, les cruels ennemis, | |||
| 30 | tchoudili sa se, dzverili, | ils se creusèrent, ils se cassèrent la tête, | ||
| kakvo pri tsaro da lăjat. | quel mensonge ils diront devant le roi. | |||
| Pa sa pri tsaro otcheli, | Et ils allèrent devant le roi, | |||
| ta si na tsaro kazali : | et ils dirent au roi : | |||
| « Tsaro le, tsaro tchestiti, | « Ô roi, ô heureux roi, | |||
| 35 | vtchera se rodi detentse, | hier un enfant est né | ||
| ou sveta mlada nedelya, | au saint jeune dimanche, | |||
| na tcheloto mou dzvezdite, | sur son front — les étoiles, | |||
| na gradite mou slăntseto, | sur sa poitrine — le soleil, | |||
| na poupoko mou messetso ; | sur son nombril — la lune ; | |||
| 40 | kakvo go makya rodila, | quand sa mère le mit au monde, | ||
| s presno go mleko kăpala, | elle le baigna avec du lait frais, | |||
| s svilni povivki povila, | elle le couvrit avec des langes de soie, | |||
| zlatna go lyoulkya lyoulyala ; | elle le berça dans un berceau d’or ; | |||
| kakvo go e makya lyoulyala, | quand sa mère le berça, | |||
| 45 | i mou e pesni peyala : | aussi elle lui chanta des chansons : | ||
| “Nouni mi, nouni, Goryantcho, | “Dodo, dodo, Goryantcho, | |||
| golemo da mi porastech, | deviens grand et fort, | |||
| na tsaro tsarstvo da zemech, | pour que tu prennes au roi le royaume, | |||
| na kralyo kralstvo da zemech, | pour que tu prennes au monarque la monarchie, | |||
| 50 | bachtino ti e tsarstvoto, | ce royaume est à ton père, | ||
| dedino ti e kralstvoto.” » | cette monarchie est à ton grand-père.” » | |||
| Tsar na gavazi govori : | Le roi parla à ses gardes : | |||
| « Gavazi, tsarski ratae, | « Ô gardes, ô valets du roi, | |||
| fanete koni ravani, | prenez les chevaux ambleurs, | |||
| 55 | fanete i gui spravete, | prenez-les et préparez-les, | ||
| ta si ou selo idete, | et allez dans le village, | |||
| kradnete mouchko detentse, | ravissez l’enfant mâle, | |||
| ta go pri mene doneste. » | et apportez-le-moi. » | |||
| Gavazi tsara slouchali, | Les gardes écoutèrent le roi, | |||
| 60 | fanali koni ravani, | ils prirent les chevaux ambleurs, | ||
| fanali i gui spravili, | ils les prirent et les préparèrent, | |||
| ta sa ou selo hodili ; | et ils allèrent dans le village ; | |||
| trajili mouchko detentse, | ils cherchèrent l’enfant mâle, | |||
| nemalo dete da naydat, | ils n’auraient pas trouvé l’enfant, | |||
| 65 | no sa oubora otcheli, | mais ils allèrent dans les étables, | ||
| nachli sa mouchko detentse, | ils trouvèrent l’enfant mâle, | |||
| sa choumki dete povito, | l’enfant couvert de feuilles d’arbre, | |||
| ot satchki lyoulkya praveno ; | le berceau fabriqué de brindilles ; | |||
| no ne mogat da se povărnat, | mais ils ne peuvent pas reculer, | |||
| 70 | tche e ot tsaro retcheno. | car c’est le décret du roi. | ||
| Kradnale mouchko detentse, | Ils ravirent l’enfant mâle, | |||
| ta go pri tsara zanele. | et ils l’apportèrent au roi. | |||
| Tsaro na Stoyan govori : | Le roi parla à Stoyan : | |||
| « Stoyane, mlat kilidjio, | « Ô Stoyan, ô jeune geôlier, | |||
| 75 | otvori devet kilii, | ouvre les neuf cellules, | ||
| ta spousni mouchko detentse | et précipite l’enfant mâle | |||
| ou tova sino ezero, | dans ce lac bleu, | |||
| pri tiya zmii ridovki, | parmi ces serpents vipérins, | |||
| pri tiya jabi krilati, | parmi ces grenouilles ailées, | |||
| 80 | pri tiya sivi smokove, | parmi ces couleuvres grises, | ||
| pri tiya jălti gouchteri, | parmi ces lézards jaunes, | |||
| ega mou otchi ispiyat, | puissent-ils lui boire les yeux, | |||
| ega mou doucha izvadat. » | puissent-ils lui arracher l’âme. » | |||
| I Stoyan tsara posloucha, | Et Stoyan écouta le roi, | |||
| 85 | otvori devet kilii, | il ouvrit les neuf cellules, | ||
| ta spousna mouchko detentse | et il précipita l’enfant mâle | |||
| ou tova sino ezero, | dans ce lac bleu, | |||
| pri tiya zmii ridovki, | parmi ces serpents vipérins, | |||
| pri tiya jabi krilati, | parmi ces grenouilles ailées, | |||
| 90 | pri tiya sivi smokove, | parmi ces couleuvres grises, | ||
| pri tiya jălti gouchteri. | parmi ces lézards jaunes. | |||
| Lejalo malko ni mnogo, | Il fut en prison ni peu ni prou, | |||
| lejalo devet godini, | il fut en prison neuf années, | |||
| i dessetata pribralo ; | et il entama la dixième ; | |||
| 95 | plakala makya, jalila | sa mère pleura, se chagrina | ||
| devet godini, desseta, | neuf années, une dixième, | |||
| sas sălzi zemnya potopi, | de ses larmes elle inonda la terre, | |||
| sas glassi nebo podigna. | de sa voix elle souleva le ciel. | |||
| Tsaro na Stoyan govori : | Le roi parla à Stoyan : | |||
| 100 | « Stoyane, mlat kilidjio, | « Ô Stoyan, ô jeune geôlier, | ||
| otvori devet kilii, | ouvre les neuf cellules, | |||
| izvadi gosti detini, | sors les os de l’enfant, | |||
| na makya da gui predadech, | remets-les à sa mère, | |||
| ega si makya otide, | puisse sa mère s’en aller, | |||
| 105 | dvorove da mi pressahnat. » | pour que ma cour s’assèche. » | ||
| I Stoyan tsara posloucha, | Et Stoyan écouta le roi, | |||
| otvori devet kilii, | il ouvrit les neuf cellules, | |||
| deteto z doucha zatetche, | il trouva l’enfant sain et sauf, | |||
| tche sas yabalka igrae, | en train de jouer avec une pomme, | |||
| 110 | na devet pedi douchedzi, | sur neuf empans de matelas, | ||
| sveti go Petăr darjeche, | saint Pierre le tenait dans ses mains, | |||
| Pavla povoy pleteche, | Paul lui tricotait un maillot, | |||
| sveti Iliya divan stoeche, | saint Élie se tenait debout pour le servir, | |||
| sveta Mariya voda greeche, | sainte Marie lui chauffait de l’eau, | |||
| 115 | Magdelina peleni nalaga. | Madeleine lui mettait des langes. | ||
| Stoyan pri tsara otide, | Stoyan alla devant le roi, | |||
| pa si na tsara govori : | et il parla au roi : | |||
| « Tsaro le, tsaro tchestiti, | « Ô roi, ô heureux roi, | |||
| deteto z doucha zatekoh | j’ai trouvé l’enfant sain et sauf, | |||
| 120 | na devet pedi douchedzi, | sur neuf empans de matelas, | ||
| tche sas yabalka igrae, | en train de jouer avec une pomme, | |||
| sveti go Petăr dărjeche, | saint Pierre le tenait dans ses mains, | |||
| Pavla povoy pleteche, | Paul lui tricotait un maillot, | |||
| sveti Iliya divan stoeche, | saint Élie se tenait debout pour le servir, | |||
| 125 | sveta Mariya voda greeche, | sainte Marie lui chauffait de l’eau, | ||
| Magdelina peleni nalaga. » | Madeleine lui mettait des langes. » | |||
| A tsaro se e ouplachil, | Or le roi s’effraya, | |||
| pa si na Stoyan govori : | et il parla à Stoyan : | |||
| « Stoyane, mlat kilidjio, | « Ô Stoyan, ô jeune geôlier, | |||
| 130 | otvori devet kilii, | ouvre les neuf cellules, | ||
| desseta vrata jelezna, | la dixième porte de fer, | |||
| izvadi mouchko detentse, | sors l’enfant mâle, | |||
| ta go pri mene donessi, | et apporte-le-moi, | |||
| greove da mi oprosti, | pour qu’il pardonne mes péchés, | |||
| 135 | chto sam mou malko pogrechil. » | car j’ai un peu péché contre lui. » | ||
| I Stoyan tsara posloucha, | Et Stoyan écouta le roi, | |||
| otvori devet kilii, | il ouvrit les neuf cellules, | |||
| izvadi mouchko detentse, | il sortit l’enfant mâle, | |||
| ta go pri tsara zanesse. | et il l’apporta au roi. | |||
| 140 | Tsaro na dete govori : | Le roi parla à l’enfant : | ||
| « Detentse, mouchko detentse, | « Ô enfant, ô enfant mâle, | |||
| tche li mi prostich greove, | me pardonneras-tu mes péchés, | |||
| chto sam ti malko pogrechil ? » | car j’ai un peu péché contre toi ? » | |||
| A detentse mou govori : | Or l’enfant lui parla : | |||
| 145 | « Tsare le, tsare tchestiti, | « Ô roi, ô heureux roi, | ||
| ya tche ti prostim greove, | moi, je pardonnerai tes péchés, | |||
| no tize, tsare, da lejich, | mais toi, ô roi, tu resteras en prison, | |||
| deka sam yaze lejalo | là où moi j’étais en prison | |||
| ot devet godin, desseta, | depuis neuf années, la dixième, | |||
| 150 | a tize tri dni da lejich. » | et toi, tu y resteras trois jours. » | ||
| A tsaro se e ouplachil, | Or le roi s’effraya, | |||
| ouplachil tsaro, oustrachil, | le roi s’effraya, il s’épouvanta, | |||
| ta dode doumata izdouma, | et le temps que l’enfant achevât cette parole, | |||
| tsaro se z doucha razdeli. | le roi rendit l’âme. | |||
| 155 | Dete mou ouze tsarstvoto, | L’enfant prit son royaume, | ||
| tche mou na stolo sednalo, | et il s’assit sur son trône, | |||
| tche e ot Boga retcheno. | car c’est le décret de Dieu. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 30 septembre 2007 | Libre de droits |