Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue } Nikola l’irréprochable
ИЛИЯ беда победи,UNE calomnie court sur Iliya,
от него Турчин загинал,à cause de lui un Turc aurait péri,
а искат глава за глава.et ils exigent une tête pour une tête.
Илия пусто сирачеIliya, le pauvre orphelin,
5нема си нигде никого,n’a nul proche nulle part,
ни баща още ни макя,ni un père et ni une mère,
ни брата нито сестрица,ni un frère, ni une petite sœur,
сал има сестра чичоваil a seulement une sœur d’un oncle
и она си е далеко,et elle habite loin,
10у гора у лилякова.dans une forêt de lilas.
Он си при сестра отиде,Il alla chez sa sœur,
па си на сестра говори :et il parla à sa sœur :
« Сестро ле, сестро Лиляно,« Ma sœur, ma sœur Lilyana,
като ме беда победи,vu qu’une calomnie court sur moi,
15от мене Турчин загинал,à cause de moi un Turc aurait péri,
а искат глава за глава,et ils exigent une tête pour une tête,
дека че глава да земем ? »où prendrai-je une tête ? »
А сестра му си говори :Or sa sœur lui parla :
« Не бой се, брайно Илиьо,« N’aie pas peur, mon frérot Iliya,
20я имам сина мнозина,moi, j’ai plusieurs fils,
мнозина дури десет душ,plusieurs, jusqu’à dix personnes,
девет душ ми са женети,neuf personnes sont mariées,
Никола ми е неженет,Nikola est célibataire,
нему че глава да иде,c’est sa tête qui partira,
25айде д’ идеме каде дом. »allons donc à la maison. »
Илия сестра послушаIliya écouta sa sœur
та си отшели каде дом.et ils allèrent à la maison.
Макя Никола говори :La mère parla à Nikola :
« Сине ле, синко Никола,« Mon fils, mon fillot Nikola,
30заженил се е укя ти,ton oncle a entrepris de se marier,
укя ти, сине, Илия,ton oncle Iliya, mon fils,
отдалеч зима невеста,il prend une jeune épouse de loin,
отдалеч, дури от Солун,de loin, de Soloun même,
айде да идем на помош,va donc à son aide,
35на помош, младо деверче. »à son aide, mon garçon d’honneur. »
Никола макя послуша.Nikola écouta sa mère.
Макя му дрехи тражеше,Sa mère lui cherchait des vêtements,
сас сълзи дрехи облива,de ses larmes elle arrosait les vêtements ;
сестра му чембаз решеше,sa sœur lui peignait la houppe,
40сас сълзи чембаз облива,de ses larmes elle arrosait la houppe ;
баща му порти отваря,son père lui ouvrait les portes,
сас сълзи порти облива,de ses larmes il arrosait les portes ;
бракя му коня стегаха,ses frères lui préparaient le cheval,
сас сълзи коня обливат.de leurs larmes ils arrosaient le cheval.
45Па се премени НиколаEt Nikola se para
у тази свилна премена,dans ce costume soyeux,
па си на макя говори :et il parla à sa mère :
« Мамо ле, мила майчице,« Ô maman, chère maman,
лош сам си сана санувал :j’ai fait un rêve funeste :
50матна ме вода занела,une eau trouble m’emportait,
църни ме кърви заляли,un sang noir m’inondait,
този си сана не добър. »ce rêve n’est pas bon. »
Макя Никола говори :La mère parla à Nikola :
« Не бой се, сине, не бой се,« N’aie pas peur, mon fils, n’aie pas peur,
55този си сана най-добърce rêve est le meilleur —
матна е вода ракия,l’eau trouble, c’est l’eau-de-vie,
църни е кърви виното,le sang noir, c’est le vin,
я укя ти че да даваton oncle te donnera
да пиеш още да ядеш. »à boire et à manger. »
60Никола конче окачи,Nikola monta sur le petit cheval,
турнал е нога зенгия,il mit le pied à l’étrier,
през Будин града преминаil passa par la cité de Boudin,
на Солун града отиде,il se rendit jusqu’à la cité de Soloun,
на солунската капия.jusqu’aux portes de Soloun.
65Тамо го чекат три Турци,Là-bas l’attendaient trois Turcs,
три Турци, върли джелакье :trois Turcs, de cruels bourreaux :
един го фана за руке,l’un le saisit par les bras,
други му коня фанало,l’autre lui saisit le cheval,
трети му глава отсекъл.le troisième lui coupa la tête.
70Никола трапен продума :Nikola évanoui se mit à parler :
« Проклета да си, мале ле,« Maudite sois tu, ô mère,
защо ме тизе издаде,car tu m’as trahi,
та язе младо загинаф ! »et j’ai péri jeune ! »
Дека е паднал Никола,Là où Nikola tomba,
75Никола много праведен,Nikola, le très vertueux,
там се манастир отворил ;là-bas un monastère s’ouvrit ;
дека му нозе паднали,là où ses pieds tombèrent,
там са два бора никнали ;là-bas deux pins poussèrent ;
дека му раце паднали,là où ses mains tombèrent,
80там е босильок никнало ;là-bas du basilic poussa ;
дека му коса паднала,là où ses cheveux tombèrent,
тамо е гора никнала,là-bas une forêt poussa,
я гора още дафина ;une forêt et un laurier ;
дека му снага паднала,là où sa taille tomba,
85тамо се църква отвори ;là-bas une église s’ouvrit ;
дека са кърви паднали,là où son sang tomba,
тамо е чешма станало.là-bas une fontaine se fit.
Макя му болна легнала,Sa mère s’alita malade,
лежала малко ни много,elle resta alitée ni peu ni prou,
90до девет годин лежала,elle resta alitée jusqu’à neuf années,
десетата прибрала ;elle entama la dixième ;
девет постилки садрала,elle usa jusqu’à la corde neuf literies,
и още девет зглавници,et encore neuf oreillers,
и още девет завивки,et encore neuf couvertures,
95и са я саде водилиet ils la menèrent partout —
по църкви и манастири,à des églises et à des monastères,
по врачки и вражалици,à des guérisseuses et à des sorcières,
още не са я завелиils ne l’avaient pas encore amenée
на Николовио манастир.au monastère de Nikola.
100И тамо са я завели,Et ils l’amenèrent là-bas,
у платно кости овили,ils enveloppèrent les os dans un linceul,
тамо са кости занели,ils transportèrent les os là-bas,
на Николовио манастир,au monastère de Nikola,
та си греове исказа,et elle raconta tous ses péchés,
105как си е сина издала,comment elle avait trahi son fils,
тогай се з душа раздели.alors elle rendit l’âme.
Notes et variantes
19 не бой : небой (БАН [1930], № 2). || 27 отшели : очели (БАН [1930], № 2). || 32 отдалеч : от далеч (БАН [1930], № 2). || 33 отдалеч : от далеч (БАН [1930], № 2). || 46 свилна : силна (БАН [1930], № 2). || 54 не бой : небой (БАН [1930], № 2). || 61 турнал е : турна е (БАН [1930], № 2).
Source
БАН [1930], № 2.

Traduction inédite

Mise à jour le 25 décembre 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org