| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue } Nikola l’irréprochable | |||
| И | ЛИЯ беда победи, | U | NE calomnie court sur Iliya, | |
| от него Турчин загинал, | à cause de lui un Turc aurait péri, | |||
| а искат глава за глава. | et ils exigent une tête pour une tête. | |||
| Илия пусто сираче | Iliya, le pauvre orphelin, | |||
| 5 | нема си нигде никого, | n’a nul proche nulle part, | ||
| ни баща още ни макя, | ni un père et ni une mère, | |||
| ни брата нито сестрица, | ni un frère, ni une petite sœur, | |||
| сал има сестра чичова | il a seulement une sœur d’un oncle | |||
| и она си е далеко, | et elle habite loin, | |||
| 10 | у гора у лилякова. | dans une forêt de lilas. | ||
| Он си при сестра отиде, | Il alla chez sa sœur, | |||
| па си на сестра говори : | et il parla à sa sœur : | |||
| « Сестро ле, сестро Лиляно, | « Ma sœur, ma sœur Lilyana, | |||
| като ме беда победи, | vu qu’une calomnie court sur moi, | |||
| 15 | от мене Турчин загинал, | à cause de moi un Turc aurait péri, | ||
| а искат глава за глава, | et ils exigent une tête pour une tête, | |||
| дека че глава да земем ? » | où prendrai-je une tête ? » | |||
| А сестра му си говори : | Or sa sœur lui parla : | |||
| « Не бой се, брайно Илиьо, | « N’aie pas peur, mon frérot Iliya, | |||
| 20 | я имам сина мнозина, | moi, j’ai plusieurs fils, | ||
| мнозина дури десет душ, | plusieurs, jusqu’à dix personnes, | |||
| девет душ ми са женети, | neuf personnes sont mariées, | |||
| Никола ми е неженет, | Nikola est célibataire, | |||
| нему че глава да иде, | c’est sa tête qui partira, | |||
| 25 | айде д’ идеме каде дом. » | allons donc à la maison. » | ||
| Илия сестра послуша | Iliya écouta sa sœur | |||
| та си отшели каде дом. | et ils allèrent à la maison. | |||
| Макя Никола говори : | La mère parla à Nikola : | |||
| « Сине ле, синко Никола, | « Mon fils, mon fillot Nikola, | |||
| 30 | заженил се е укя ти, | ton oncle a entrepris de se marier, | ||
| укя ти, сине, Илия, | ton oncle Iliya, mon fils, | |||
| отдалеч зима невеста, | il prend une jeune épouse de loin, | |||
| отдалеч, дури от Солун, | de loin, de Soloun même, | |||
| айде да идем на помош, | va donc à son aide, | |||
| 35 | на помош, младо деверче. » | à son aide, mon garçon d’honneur. » | ||
| Никола макя послуша. | Nikola écouta sa mère. | |||
| Макя му дрехи тражеше, | Sa mère lui cherchait des vêtements, | |||
| сас сълзи дрехи облива, | de ses larmes elle arrosait les vêtements ; | |||
| сестра му чембаз решеше, | sa sœur lui peignait la houppe, | |||
| 40 | сас сълзи чембаз облива, | de ses larmes elle arrosait la houppe ; | ||
| баща му порти отваря, | son père lui ouvrait les portes, | |||
| сас сълзи порти облива, | de ses larmes il arrosait les portes ; | |||
| бракя му коня стегаха, | ses frères lui préparaient le cheval, | |||
| сас сълзи коня обливат. | de leurs larmes ils arrosaient le cheval. | |||
| 45 | Па се премени Никола | Et Nikola se para | ||
| у тази свилна премена, | dans ce costume soyeux, | |||
| па си на макя говори : | et il parla à sa mère : | |||
| « Мамо ле, мила майчице, | « Ô maman, chère maman, | |||
| лош сам си сана санувал : | j’ai fait un rêve funeste : | |||
| 50 | матна ме вода занела, | une eau trouble m’emportait, | ||
| църни ме кърви заляли, | un sang noir m’inondait, | |||
| този си сана не добър. » | ce rêve n’est pas bon. » | |||
| Макя Никола говори : | La mère parla à Nikola : | |||
| « Не бой се, сине, не бой се, | « N’aie pas peur, mon fils, n’aie pas peur, | |||
| 55 | този си сана най-добър — | ce rêve est le meilleur — | ||
| матна е вода ракия, | l’eau trouble, c’est l’eau-de-vie, | |||
| църни е кърви виното, | le sang noir, c’est le vin, | |||
| я укя ти че да дава | ton oncle te donnera | |||
| да пиеш още да ядеш. » | à boire et à manger. » | |||
| 60 | Никола конче окачи, | Nikola monta sur le petit cheval, | ||
| турнал е нога зенгия, | il mit le pied à l’étrier, | |||
| през Будин града премина | il passa par la cité de Boudin, | |||
| на Солун града отиде, | il se rendit jusqu’à la cité de Soloun, | |||
| на солунската капия. | jusqu’aux portes de Soloun. | |||
| 65 | Тамо го чекат три Турци, | Là-bas l’attendaient trois Turcs, | ||
| три Турци, върли джелакье : | trois Turcs, de cruels bourreaux : | |||
| един го фана за руке, | l’un le saisit par les bras, | |||
| други му коня фанало, | l’autre lui saisit le cheval, | |||
| трети му глава отсекъл. | le troisième lui coupa la tête. | |||
| 70 | Никола трапен продума : | Nikola évanoui se mit à parler : | ||
| « Проклета да си, мале ле, | « Maudite sois tu, ô mère, | |||
| защо ме тизе издаде, | car tu m’as trahi, | |||
| та язе младо загинаф ! » | et j’ai péri jeune ! » | |||
| Дека е паднал Никола, | Là où Nikola tomba, | |||
| 75 | Никола много праведен, | Nikola, le très vertueux, | ||
| там се манастир отворил ; | là-bas un monastère s’ouvrit ; | |||
| дека му нозе паднали, | là où ses pieds tombèrent, | |||
| там са два бора никнали ; | là-bas deux pins poussèrent ; | |||
| дека му раце паднали, | là où ses mains tombèrent, | |||
| 80 | там е босильок никнало ; | là-bas du basilic poussa ; | ||
| дека му коса паднала, | là où ses cheveux tombèrent, | |||
| тамо е гора никнала, | là-bas une forêt poussa, | |||
| я гора още дафина ; | une forêt et un laurier ; | |||
| дека му снага паднала, | là où sa taille tomba, | |||
| 85 | тамо се църква отвори ; | là-bas une église s’ouvrit ; | ||
| дека са кърви паднали, | là où son sang tomba, | |||
| тамо е чешма станало. | là-bas une fontaine se fit. | |||
| Макя му болна легнала, | Sa mère s’alita malade, | |||
| лежала малко ни много, | elle resta alitée ni peu ni prou, | |||
| 90 | до девет годин лежала, | elle resta alitée jusqu’à neuf années, | ||
| десетата прибрала ; | elle entama la dixième ; | |||
| девет постилки садрала, | elle usa jusqu’à la corde neuf literies, | |||
| и още девет зглавници, | et encore neuf oreillers, | |||
| и още девет завивки, | et encore neuf couvertures, | |||
| 95 | и са я саде водили — | et ils la menèrent partout — | ||
| по църкви и манастири, | à des églises et à des monastères, | |||
| по врачки и вражалици, | à des guérisseuses et à des sorcières, | |||
| още не са я завели | ils ne l’avaient pas encore amenée | |||
| на Николовио манастир. | au monastère de Nikola. | |||
| 100 | И тамо са я завели, | Et ils l’amenèrent là-bas, | ||
| у платно кости овили, | ils enveloppèrent les os dans un linceul, | |||
| тамо са кости занели, | ils transportèrent les os là-bas, | |||
| на Николовио манастир, | au monastère de Nikola, | |||
| та си греове исказа, | et elle raconta tous ses péchés, | |||
| 105 | как си е сина издала, | comment elle avait trahi son fils, | ||
| тогай се з душа раздели. | alors elle rendit l’âme. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 25 décembre 2007 | Libre de droits |