Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue } Nikola l’irréprochable
ILIYA beda pobedi,UNE calomnie court sur Iliya,
ot nego Tourtchin zaguinal,à cause de lui un Turc aurait péri,
a iskat glava za glava.et ils exigent une tête pour une tête.
Iliya pousto siratcheIliya, le pauvre orphelin,
5nema si nigde nikogo,n’a nul proche nulle part,
ni bachta ochte ni makya,ni un père et ni une mère,
ni brata nito sestritsa,ni un frère, ni une petite sœur,
sal ima sestra tchitchovail a seulement une sœur d’un oncle
i ona si e daleko,et elle habite loin,
10ou gora ou lilyakova.dans une forêt de lilas.
On si pri sestra otide,Il alla chez sa sœur,
pa si na sestra govori :et il parla à sa sœur :
« Sestro le, sestro Lilyano,« Ma sœur, ma sœur Lilyana,
kato me beda pobedi,vu qu’une calomnie court sur moi,
15ot mene Tourtchin zaguinal,à cause de moi un Turc aurait péri,
a iskat glava za glava,et ils exigent une tête pour une tête,
deka tche glava da zemem ? »où prendrai-je une tête ? »
A sestra mou si govori :Or sa sœur lui parla :
« Ne boy se, brayno Iliyo,« N’aie pas peur, mon frérot Iliya,
20ya imam sina mnozina,moi, j’ai plusieurs fils,
mnozina douri desset douch,plusieurs, jusqu’à dix personnes,
devet douch mi sa jeneti,neuf personnes sont mariées,
Nikola mi e nejenet,Nikola est célibataire,
nemou tche glava da ide,c’est sa tête qui partira,
25ayde d’ ideme kade dom. »allons donc à la maison. »
Iliya sestra poslouchaIliya écouta sa sœur
ta si otcheli kade dom.et ils allèrent à la maison.
Makya Nikola govori :La mère parla à Nikola :
« Sine le, sinko Nikola,« Mon fils, mon fillot Nikola,
30zajenil se e oukya ti,ton oncle a entrepris de se marier,
oukya ti, sine, Iliya,ton oncle Iliya, mon fils,
otdaletch zima nevesta,il prend une jeune épouse de loin,
otdaletch, douri ot Soloun,de loin, de Soloun même,
ayde da idem na pomoch,va donc à son aide,
35na pomoch, mlado devertche. »à son aide, mon garçon d’honneur. »
Nikola makya posloucha.Nikola écouta sa mère.
Makya mou drehi trajeche,Sa mère lui cherchait des vêtements,
sas sălzi drehi obliva,de ses larmes elle arrosait les vêtements ;
sestra mou tchembaz recheche,sa sœur lui peignait la houppe,
40sas sălzi tchembaz obliva,de ses larmes elle arrosait la houppe ;
bachta mou porti otvarya,son père lui ouvrait les portes,
sas sălzi porti obliva,de ses larmes il arrosait les portes ;
brakya mou konya stegaha,ses frères lui préparaient le cheval,
sas sălzi konya oblivat.de leurs larmes ils arrosaient le cheval.
45Pa se premeni NikolaEt Nikola se para
ou tazi svilna premena,dans ce costume soyeux,
pa si na makya govori :et il parla à sa mère :
« Mamo le, mila maytchitse,« Ô maman, chère maman,
loch sam si sana sanouval :j’ai fait un rêve funeste :
50matna me voda zanela,une eau trouble m’emportait,
tsărni me kărvi zalyali,un sang noir m’inondait,
tozi si sana ne dobăr. »ce rêve n’est pas bon. »
Makya Nikola govori :La mère parla à Nikola :
« Ne boy se, sine, ne boy se,« N’aie pas peur, mon fils, n’aie pas peur,
55tozi si sana nay-dobărce rêve est le meilleur —
matna e voda rakiya,l’eau trouble, c’est l’eau-de-vie,
tsărni e kărvi vinoto,le sang noir, c’est le vin,
ya oukya ti tche da davaton oncle te donnera
da piech ochte da yadech. »à boire et à manger. »
60Nikola kontche okatchi,Nikola monta sur le petit cheval,
tournal e noga zenguiya,il mit le pied à l’étrier,
prez Boudin grada preminail passa par la cité de Boudin,
na Soloun grada otide,il se rendit jusqu’à la cité de Soloun,
na solounskata kapiya.jusqu’aux portes de Soloun.
65Tamo go tchekat tri Tourtsi,Là-bas l’attendaient trois Turcs,
tri Tourtsi, vărli djelakye :trois Turcs, de cruels bourreaux :
edin go fana za rouke,l’un le saisit par les bras,
drougui mou konya fanalo,l’autre lui saisit le cheval,
treti mou glava otsekăl.le troisième lui coupa la tête.
70Nikola trapen prodouma :Nikola évanoui se mit à parler :
« Prokleta da si, male le,« Maudite sois tu, ô mère,
zachto me tize izdade,car tu m’as trahi,
ta yaze mlado zaguinaf ! »et j’ai péri jeune ! »
Deka e padnal Nikola,Là où Nikola tomba,
75Nikola mnogo praveden,Nikola, le très vertueux,
tam se manastir otvoril ;là-bas un monastère s’ouvrit ;
deka mou noze padnali,là où ses pieds tombèrent,
tam sa dva bora niknali ;là-bas deux pins poussèrent ;
deka mou ratse padnali,là où ses mains tombèrent,
80tam e bossilyok niknalo ;là-bas du basilic poussa ;
deka mou kossa padnala,là où ses cheveux tombèrent,
tamo e gora niknala,là-bas une forêt poussa,
ya gora ochte dafina ;une forêt et un laurier ;
deka mou snaga padnala,là où sa taille tomba,
85tamo se tsărkva otvori ;là-bas une église s’ouvrit ;
deka sa kărvi padnali,là où son sang tomba,
tamo e tchechma stanalo.là-bas une fontaine se fit.
Makya mou bolna legnala,Sa mère s’alita malade,
lejala malko ni mnogo,elle resta alitée ni peu ni prou,
90do devet godin lejala,elle resta alitée jusqu’à neuf années,
dessetata pribrala ;elle entama la dixième ;
devet postilki sadrala,elle usa jusqu’à la corde neuf literies,
i ochte devet zglavnitsi,et encore neuf oreillers,
i ochte devet zavivki,et encore neuf couvertures,
95i sa ya sade vodiliet ils la menèrent partout —
po tsărkvi i manastiri,à des églises et à des monastères,
po vratchki i vrajalitsi,à des guérisseuses et à des sorcières,
ochte ne sa ya zaveliils ne l’avaient pas encore amenée
na Nikolovio manastir.au monastère de Nikola.
100I tamo sa ya zaveli,Et ils l’amenèrent là-bas,
ou platno kosti ovili,ils enveloppèrent les os dans un linceul,
tamo sa kosti zaneli,ils transportèrent les os là-bas,
na Nikolovio manastir,au monastère de Nikola,
ta si greove iskaza,et elle raconta tous ses péchés,
105kak si e sina izdala,comment elle avait trahi son fils,
togay se z doucha razdeli.alors elle rendit l’âme.
Notes et variantes
19 ne boy : neboy (BAN [1930], № 2). || 27 otcheli : otcheli (BAN [1930], № 2). || 32 otdaletch : ot daletch (BAN [1930], № 2). || 33 otdaletch : ot daletch (BAN [1930], № 2). || 46 svilna : silna (BAN [1930], № 2). || 54 ne boy : neboy (BAN [1930], № 2). || 61 tournal e : tourna e (BAN [1930], № 2).
Source
BAN [1930], № 2.

Traduction inédite

Mise à jour le 25 décembre 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org