| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue } La brebis bréhaigne | |||
| О | ФЧАРЧЕ стадо изгуби, | U | N bergerot perdit son troupeau, | |
| офчарче стадо тражило | le bergerot cherchait son troupeau | |||
| по пуста гора зелена, | à travers la forêt verte et déserte, | |||
| нигде си стадо не найде. | nulle part il ne trouva son troupeau. | |||
| 5 | Насреща му иде девокя, | À son encontre vint une jeune fille, | ||
| па на офчарче говори : | et elle parla au bergerot : | |||
| « Офчарче щуро, глупаво, | « Ô bergerot niais et stupide, | |||
| ходи ли стадо по гора ? | les troupeaux vont-ils aux forêts ? | |||
| Стадо си ходи по поле, | Les troupeaux vont aux plaines, | |||
| 10 | по поле и по планина ! » | aux plaines et aux montagnes ! » | ||
| Офчарче нищо не рече, | Le bergerot ne répondit rien, | |||
| но си отиде, отиде | et cependant il alla, il alla | |||
| на върх на Стара планина, | au sommet de la Vieille montagne, | |||
| на тази равна рудина, | sur cette clairière unie, | |||
| 15 | загради стръга камена, | il bâtit un portillon de bergerie en pierre, | ||
| нареди стребро столове, | il aligna des tabourets d’argent, | |||
| накачи сърма цедилки, | il suspendit des passoires à fils d’or, | |||
| нареди ведра ковани, | il aligna des seaux forgés, | |||
| па си застана край стръга, | et il se tint debout près du portillon, | |||
| 20 | сас меден кафал засвири, | il se mit à jouer d’une flûte de cuivre, | ||
| сас златен звънец задрънка. | il se mit à tinter une clochette d’or. | |||
| Сичко го стадо дочуло, | Tout le troupeau l’entendit, | |||
| дочуло още разбрало, | l’entendit et le comprit, | |||
| та се на стръга събрало, | et se rassembla au portillon, | |||
| 25 | у стадо офца щерица, | il y avait dans le troupeau une brebis bréhaigne, | ||
| на чело носи жълтица, | sur son front elle portait une pièce d’or, | |||
| на гърло камен бесцени. | sur sa gorge — une pierre précieuse. | |||
| Излезна мома девица, | La jeune fille vierge apparut, | |||
| изнесе злато с паница, | elle apporta de l’or avec une écuelle | |||
| 30 | и златна чаша с водица, | et un verre doré rempli d’eau, | ||
| със злато стадо накърми, | avec l’or, elle nourrit le troupeau, | |||
| шербет го вода напои, | avec l’eau sucrée, elle l’abreuva, | |||
| наценила е офчарче, | elle estima beaucoup le bergerot, | |||
| офчаре и шилегаре, | le bergerot, le pastoureau, | |||
| 35 | седнали стадо да мълзат. | ils s’assirent pour traire le troupeau. | ||
| У стадо офца проблая, | Dans le troupeau, la brebis se mit à bêler, | |||
| като блаеше, ехтеше, | quand elle bêlait, elle gémissait, | |||
| сас нога земя копаше, | de sa patte elle fouillait la terre, | |||
| сас душа гора ломеше. | de son souffle elle fracassait la forêt. | |||
| 40 | Никой си офца не разбра, | Personne ne comprit la brebis, | ||
| кеая офца разбрало, | le maître-berger comprit la brebis, | |||
| па си на офца говори : | et il parla à la brebis : | |||
| « Офчице, млада щерице, | « Ô brebis, ô jeune bréhaigne, | |||
| защо ми ехтиш и блаиш — | pourquoi gémis-tu et bêles-tu — | |||
| 45 | дали си вода препила, | est-ce que tu as bu trop d’eau, | ||
| дали си злато прегребла ? » | est-ce que tu as mangé trop d’or ? » | |||
| Офца кеаи говори : | La brebis parla au maître-berger : | |||
| « Кеаи щури, глупави, | « Ô vous, maître-berger niais et stupide, | |||
| оти сте щури, глупави ? | pourquoi êtes-vous niais et stupide ? | |||
| 50 | Нито сам вода препила, | Ni je n’ai bu trop d’eau, | ||
| нито сам злато прегребла, | ni je n’ai mangé trop d’or, | |||
| люта сам трева отпасла, | j’ai brouté de l’herbe piquante, | |||
| тешка ми мъка препадна ; | j’ai ressenti une grande douleur ; | |||
| я си улезни у стадо, | introduis-toi donc dans le troupeau, | |||
| 55 | та ме изведи край стръга, | et fais-moi sortir près du portillon, | ||
| извади малко ноженце, | sors un petit coutelet, | |||
| та ме у чело убоди, | et pique-moi au front, | |||
| три капки кърве да паднат, | que trois gouttes de sang tombent, | |||
| мъката да ми премине. » | que ma douleur passe. » | |||
| 60 | Кеая влезна у стадо, | Le maître-berger s’introduit dans la troupeau, | ||
| изведе офца край стръга, | il fit sortir la brebis près du portillon, | |||
| бъркнал е свилни джебове, | il fouilla dans ses poches de soie, | |||
| извади мало ножленце, | il sortit un petit coutelet, | |||
| офца у чело убоде. | il piqua la brebis au front. | |||
| 65 | Три капки кърве капнале, | Trois gouttes de sang dégouttèrent, | ||
| на офца мъка премина. | la douleur de la brebis passa. | |||
| Дека са кърве капнале, | Là où le sang dégoutta, | |||
| там трава не е никнало, | là-bas pas une herbe ne poussa, | |||
| там цвете не е цъфнало, | là-bas pas une fleur ne fleurit, | |||
| 70 | ясен е оген планало. | un feu clair flamba. | ||
| Дека е оген планало, | Là où le feu flamba, | |||
| там трава не е никнало, | là-bas pas une herbe ne poussa, | |||
| там цвете не е цъфнало, | là-bas pas une fleur ne fleurit, | |||
| бесцен е камик паднало, | la pierre précieuse tomba, | |||
| 75 | ясна си дзвезда изгрея, | une claire étoile se leva, | ||
| та сите дзвезди надгрея, | elle surpassa par sa clarté toutes les étoiles, | |||
| цар си войници наслужи… | le roi posta ses soldats… | |||
Traduction inédite Mise à jour le 26 décembre 2006 | Libre de droits |