Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue } La brebis bréhaigne
ОФЧАРЧЕ стадо изгуби,UN bergerot perdit son troupeau,
офчарче стадо тражилоle bergerot cherchait son troupeau
по пуста гора зелена,à travers la forêt verte et déserte,
нигде си стадо не найде.nulle part il ne trouva son troupeau.
5Насреща му иде девокя,À son encontre vint une jeune fille,
па на офчарче говори :et elle parla au bergerot :
« Офчарче щуро, глупаво,« Ô bergerot niais et stupide,
ходи ли стадо по гора ?les troupeaux vont-ils aux forêts ?
Стадо си ходи по поле,Les troupeaux vont aux plaines,
10по поле и по планина ! »aux plaines et aux montagnes ! »
Офчарче нищо не рече,Le bergerot ne répondit rien,
но си отиде, отидеet cependant il alla, il alla
на върх на Стара планина,au sommet de la Vieille montagne,
на тази равна рудина,sur cette clairière unie,
15загради стръга камена,il bâtit un portillon de bergerie en pierre,
нареди стребро столове,il aligna des tabourets d’argent,
накачи сърма цедилки,il suspendit des passoires à fils d’or,
нареди ведра ковани,il aligna des seaux forgés,
па си застана край стръга,et il se tint debout près du portillon,
20сас меден кафал засвири,il se mit à jouer d’une flûte de cuivre,
сас златен звънец задрънка.il se mit à tinter une clochette d’or.
Сичко го стадо дочуло,Tout le troupeau l’entendit,
дочуло още разбрало,l’entendit et le comprit,
та се на стръга събрало,et se rassembla au portillon,
25у стадо офца щерица,il y avait dans le troupeau une brebis bréhaigne,
на чело носи жълтица,sur son front elle portait une pièce d’or,
на гърло камен бесцени.sur sa gorge — une pierre précieuse.
Излезна мома девица,La jeune fille vierge apparut,
изнесе злато с паница,elle apporta de l’or avec une écuelle
30и златна чаша с водица,et un verre doré rempli d’eau,
със злато стадо накърми,avec l’or, elle nourrit le troupeau,
шербет го вода напои,avec l’eau sucrée, elle l’abreuva,
наценила е офчарче,elle estima beaucoup le bergerot,
офчаре и шилегаре,le bergerot, le pastoureau,
35седнали стадо да мълзат.ils s’assirent pour traire le troupeau.
У стадо офца проблая,Dans le troupeau, la brebis se mit à bêler,
като блаеше, ехтеше,quand elle bêlait, elle gémissait,
сас нога земя копаше,de sa patte elle fouillait la terre,
сас душа гора ломеше.de son souffle elle fracassait la forêt.
40Никой си офца не разбра,Personne ne comprit la brebis,
кеая офца разбрало,le maître-berger comprit la brebis,
па си на офца говори :et il parla à la brebis :
« Офчице, млада щерице,« Ô brebis, ô jeune bréhaigne,
защо ми ехтиш и блаишpourquoi gémis-tu et bêles-tu —
45дали си вода препила,est-ce que tu as bu trop d’eau,
дали си злато прегребла ? »est-ce que tu as mangé trop d’or ? »
Офца кеаи говори :La brebis parla au maître-berger :
« Кеаи щури, глупави,« Ô vous, maître-berger niais et stupide,
оти сте щури, глупави ?pourquoi êtes-vous niais et stupide ?
50Нито сам вода препила,Ni je n’ai bu trop d’eau,
нито сам злато прегребла,ni je n’ai mangé trop d’or,
люта сам трева отпасла,j’ai brouté de l’herbe piquante,
тешка ми мъка препадна ;j’ai ressenti une grande douleur ;
я си улезни у стадо,introduis-toi donc dans le troupeau,
55та ме изведи край стръга,et fais-moi sortir près du portillon,
извади малко ноженце,sors un petit coutelet,
та ме у чело убоди,et pique-moi au front,
три капки кърве да паднат,que trois gouttes de sang tombent,
мъката да ми премине. »que ma douleur passe. »
60Кеая влезна у стадо,Le maître-berger s’introduit dans la troupeau,
изведе офца край стръга,il fit sortir la brebis près du portillon,
бъркнал е свилни джебове,il fouilla dans ses poches de soie,
извади мало ножленце,il sortit un petit coutelet,
офца у чело убоде.il piqua la brebis au front.
65Три капки кърве капнале,Trois gouttes de sang dégouttèrent,
на офца мъка премина.la douleur de la brebis passa.
Дека са кърве капнале,Là où le sang dégoutta,
там трава не е никнало,là-bas pas une herbe ne poussa,
там цвете не е цъфнало,là-bas pas une fleur ne fleurit,
70ясен е оген планало.un feu clair flamba.
Дека е оген планало,Là où le feu flamba,
там трава не е никнало,là-bas pas une herbe ne poussa,
там цвете не е цъфнало,là-bas pas une fleur ne fleurit,
бесцен е камик паднало,la pierre précieuse tomba,
75ясна си дзвезда изгрея,une claire étoile se leva,
та сите дзвезди надгрея,elle surpassa par sa clarté toutes les étoiles,
цар си войници наслужиle roi posta ses soldats…
Source
БАН [1930], № 3.

Traduction inédite

Mise à jour le 26 décembre 2006

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org