| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue } La brebis bréhaigne | |||
| O | FTCHARTCHE stado izgoubi, | U | N bergerot perdit son troupeau, | |
| oftchartche stado trajilo | le bergerot cherchait son troupeau | |||
| po pousta gora zelena, | à travers la forêt verte et déserte, | |||
| nigde si stado ne nayde. | nulle part il ne trouva son troupeau. | |||
| 5 | Nasrechta mou ide devokya, | À son encontre vint une jeune fille, | ||
| pa na oftchartche govori : | et elle parla au bergerot : | |||
| « Oftchartche chtouro, gloupavo, | « Ô bergerot niais et stupide, | |||
| hodi li stado po gora ? | les troupeaux vont-ils aux forêts ? | |||
| Stado si hodi po pole, | Les troupeaux vont aux plaines, | |||
| 10 | po pole i po planina ! » | aux plaines et aux montagnes ! » | ||
| Oftchartche nichto ne retche, | Le bergerot ne répondit rien, | |||
| no si otide, otide | et cependant il alla, il alla | |||
| na vărh na Stara planina, | au sommet de la Vieille montagne, | |||
| na tazi ravna roudina, | sur cette clairière unie, | |||
| 15 | zagradi străga kamena, | il bâtit un portillon de bergerie en pierre, | ||
| naredi strebro stolove, | il aligna des tabourets d’argent, | |||
| nakatchi sărma tsedilki, | il suspendit des passoires à fils d’or, | |||
| naredi vedra kovani, | il aligna des seaux forgés, | |||
| pa si zastana kray străga, | et il se tint debout près du portillon, | |||
| 20 | sas meden kafal zasviri, | il se mit à jouer d’une flûte de cuivre, | ||
| sas zlaten zvănets zadrănka. | il se mit à tinter une clochette d’or. | |||
| Sitchko go stado dotchoulo, | Tout le troupeau l’entendit, | |||
| dotchoulo ochte razbralo, | l’entendit et le comprit, | |||
| ta se na străga săbralo, | et se rassembla au portillon, | |||
| 25 | ou stado oftsa chteritsa, | il y avait dans le troupeau une brebis bréhaigne, | ||
| na tchelo nossi jăltitsa, | sur son front elle portait une pièce d’or, | |||
| na gărlo kamen bestseni. | sur sa gorge — une pierre précieuse. | |||
| Izlezna moma devitsa, | La jeune fille vierge apparut, | |||
| iznesse zlato s panitsa, | elle apporta de l’or avec une écuelle | |||
| 30 | i zlatna tchacha s voditsa, | et un verre doré rempli d’eau, | ||
| săs zlato stado nakărmi, | avec l’or, elle nourrit le troupeau, | |||
| cherbet go voda napoï, | avec l’eau sucrée, elle l’abreuva, | |||
| natsenila e oftchartche, | elle estima beaucoup le bergerot, | |||
| oftchare i chilegare, | le bergerot, le pastoureau, | |||
| 35 | sednali stado da mălzat. | ils s’assirent pour traire le troupeau. | ||
| Ou stado oftsa problaya, | Dans le troupeau, la brebis se mit à bêler, | |||
| kato blaeche, ehteche, | quand elle bêlait, elle gémissait, | |||
| sas noga zemya kopache, | de sa patte elle fouillait la terre, | |||
| sas doucha gora lomeche. | de son souffle elle fracassait la forêt. | |||
| 40 | Nikoy si oftsa ne razbra, | Personne ne comprit la brebis, | ||
| keaya oftsa razbralo, | le maître-berger comprit la brebis, | |||
| pa si na oftsa govori : | et il parla à la brebis : | |||
| « Oftchitse, mlada chteritse, | « Ô brebis, ô jeune bréhaigne, | |||
| zachto mi ehtich i blaïch — | pourquoi gémis-tu et bêles-tu — | |||
| 45 | dali si voda prepila, | est-ce que tu as bu trop d’eau, | ||
| dali si zlato pregrebla ? » | est-ce que tu as mangé trop d’or ? » | |||
| Oftsa keaï govori : | La brebis parla au maître-berger : | |||
| « Keaï chtouri, gloupavi, | « Ô vous, maître-berger niais et stupide, | |||
| oti ste chtouri, gloupavi ? | pourquoi êtes-vous niais et stupide ? | |||
| 50 | Nito sam voda prepila, | Ni je n’ai bu trop d’eau, | ||
| nito sam zlato pregrebla, | ni je n’ai mangé trop d’or, | |||
| lyouta sam treva otpasla, | j’ai brouté de l’herbe piquante, | |||
| techka mi măka prepadna ; | j’ai ressenti une grande douleur ; | |||
| ya si oulezni ou stado, | introduis-toi donc dans le troupeau, | |||
| 55 | ta me izvedi kray străga, | et fais-moi sortir près du portillon, | ||
| izvadi malko nojentse, | sors un petit coutelet, | |||
| ta me ou tchelo oubodi, | et pique-moi au front, | |||
| tri kapki kărve da padnat, | que trois gouttes de sang tombent, | |||
| măkata da mi premine. » | que ma douleur passe. » | |||
| 60 | Keaya vlezna ou stado, | Le maître-berger s’introduit dans la troupeau, | ||
| izvede oftsa kray străga, | il fit sortir la brebis près du portillon, | |||
| bărknal e svilni djebove, | il fouilla dans ses poches de soie, | |||
| izvadi malo nojlentse, | il sortit un petit coutelet, | |||
| oftsa ou tchelo oubode. | il piqua la brebis au front. | |||
| 65 | Tri kapki kărve kapnale, | Trois gouttes de sang dégouttèrent, | ||
| na oftsa măka premina. | la douleur de la brebis passa. | |||
| Deka sa kărve kapnale, | Là où le sang dégoutta, | |||
| tam trava ne e niknalo, | là-bas pas une herbe ne poussa, | |||
| tam tsvete ne e tsăfnalo, | là-bas pas une fleur ne fleurit, | |||
| 70 | yassen e oguen planalo. | un feu clair flamba. | ||
| Deka e oguen planalo, | Là où le feu flamba, | |||
| tam trava ne e niknalo, | là-bas pas une herbe ne poussa, | |||
| tam tsvete ne e tsăfnalo, | là-bas pas une fleur ne fleurit, | |||
| bestsen e kamik padnalo, | la pierre précieuse tomba, | |||
| 75 | yasna si dzvezda izgreya, | une claire étoile se leva, | ||
| ta site dzvezdi nadgreya, | elle surpassa par sa clarté toutes les étoiles, | |||
| tsar si voynitsi naslouji… | le roi posta ses soldats… | |||
Traduction inédite Mise à jour le 26 décembre 2006 | Libre de droits |