| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue } L’empereur Constantin et la sainte croix | |||
| К | ОГА беше царо Костадина, | I | L était une fois un empereur Constantin, | |
| кога беше еврейското царство, | il était une fois un royaume juif, | |||
| даде Господ паднало еврейското царство, | par l’accord du Seigneur, le royaume juif tomba, | |||
| узел го е царо Костадина. | l’empereur Constantin s’en empara. | |||
| 5 | У радости царо Костадина | Dans sa joie, l’empereur Constantin | ||
| повикал е това чесно госте, | convia des hôtes d’honneur, | |||
| курдисал ги три чесни трапези : | il les installa devant trois tables d’honneur : | |||
| една беше от жълти жълтици, | l’une était faite d’or jaune, | |||
| другата е това чисто сребро, | l’autre est faite d’argent fin, | |||
| 10 | третя беше още от чамшира. | la troisième était faite de buis. | ||
| Коя беше от жълти жълтици, | Devant celle faite d’or jaune | |||
| се станаа владици, патрици, | prirent place les évêques, les patriarches, | |||
| коя беше това чисто сребро, | devant celle faite d’argent fin | |||
| се станаа попове, егумен, | prirent place les prêtres, l’abbé, | |||
| 15 | коя беше още от чамшира, | devant celle faite de buis | ||
| се станаа дяци ненауци. | prirent place les novices inhabiles. | |||
| Проговара царица Елена : | L’impératrice Hélène commence de parler : | |||
| « Фала тебе, царо Костадине, | « Gloire à toi, empereur Constantin, | |||
| ексик ти е честито царство, | ton bon empire est incomplet, | |||
| 20 | кога немаш тоа чесни кърста. » | quand tu n’as pas la sainte croix. » | ||
| Проговара царо Костадина : | L’empereur Constantin commence de parler : | |||
| « Фала тебе, Петре, и ти, Павле, | « Gloire à toi, Petăr, et à toi, Pavel, | |||
| я ванете еврейского цара, | prenez donc le roi juif, | |||
| вържете му руки наопако, | attachez ses mains par derrière, | |||
| 25 | шибайте го огняни камшици, | fouettez-le avec des fouets de feu, | ||
| мъчете го тя велика мука, | tourmentez-le de grand tourment, | |||
| не му дайте ни троица лебец, | ne lui donnez pas une miette de pain, | |||
| ни троица лебец, нито капка вода, | pas une miette de pain, pas une goutte d’eau, | |||
| мъчете го три дни и три нощи, | tourmentez-le trois jours et trois nuits, | |||
| 30 | дане би ви кръста той казало. » | pourvu qu’il vous dise où est la croix. » | ||
| Послушале Петър и Павела, | Petăr et Pavel écoutèrent | |||
| що ги учи царо Костадина, | ce que l’empereur Constantin leur prescrivait, | |||
| фанале са той еврейски цара, | ils prirent ce roi juif, | |||
| вързале му руки наопако, | ils attachèrent ses mains par derrière, | |||
| 35 | шибале го огняни камшици, | ils le fouettèrent avec des fouets de feu, | ||
| мъчили го тя велика мука, | ils le tourmentèrent de grand tourment, | |||
| не му дали нито капка вода, | ils ne lui donnèrent pas une goutte d’eau, | |||
| нито капка вода, ни троица лебец, | pas une goutte d’eau, pas une miette de pain, | |||
| мъчили го три дни и три нощи, | ils le tourmentèrent trois jours et trois nuits, | |||
| 40 | смърт предава, Бог да го убие, | il se laisse mourir, que Dieu le tue, | ||
| смърт предава, кърста не казува. | il se laisse mourir, il ne dit pas où est la croix. | |||
| Проговара царо Костадина : | L’empereur Constantin commence de parler : | |||
| « Фала тебе, Петре, и ти, Павле, | « Gloire à toi, Petăr, et à toi, Pavel, | |||
| я пущете той еврейски цара, | relâchez donc ce roi juif, | |||
| 45 | та фанете еврейска царица, | et prenez la reine juive, | ||
| вържете я руки наопако, | attachez-la les mains par derrière, | |||
| шибайте я огняни камшици, | fouettez-la avec des fouets de feu, | |||
| мъчете я тя велика мука, | tourmentez-la de grand tourment, | |||
| не я дайте нито капка вода, | ne lui donnez pas une goutte d’eau, | |||
| 50 | нито капка вода ни троица лебец, | pas une goutte d’eau, pas une miette de pain, | ||
| мъчете я три дни и три нощи, | tourmentez-la trois jours et trois nuits, | |||
| дане би ви кърста тя казала. » | pourvu qu’elle vous dise où est la croix. » | |||
| Послушале Петър и Павела, | Petăr et Pavel écoutèrent | |||
| що ги учи царо Костадина, | ce que l’empereur Constantin leur prescrivait, | |||
| 55 | пущили са той еврейски цара, | ils relâchèrent ce roi juif, | ||
| фанале са еврейска царица, | ils prirent la reine juive, | |||
| вързале я руки наопако, | ils l’attachèrent les mains par derrière, | |||
| шибали я огнени камшици, | ils la fouettèrent avec des fouets de feu, | |||
| мъчили я тя велика мука, | ils la tourmentèrent de grand tourment, | |||
| 60 | не я дали нито капка вода, | ils ne lui donnèrent pas une goutte d’eau, | ||
| нито капка вода, ни троица лебец, | pas une goutte d’eau, pas une miette de pain, | |||
| мъчили я три дни и три нощи, | ils la tourmentèrent trois jours et trois nuits, | |||
| а она си кърста не казува, | mais elle ne dit pas où est la croix, | |||
| смърт предава, кърста не казува. | elle se laisse mourir, elle ne dit pas où est la croix. | |||
| 65 | Проговара царо Костадина : | L’empereur Constantin commence de parler : | ||
| « Фала, Петре, и тизека, Павле, | « Gloire à toi, Petăr, et à toi, Pavel, | |||
| я пущете еврейска царица, | relâchez donc la reine juive, | |||
| но фанете нойно мушко дете, | mais prenez son enfant mâle, | |||
| девет годин бездетка одила, | neuf années elle alla sans enfants, | |||
| 70 | девет годин, десета прибрала, | neuf années, elle entama la dixième, | ||
| сега я Господ детенце садало, | maintenant le Seigneur lui a donné un enfant, | |||
| па е макя за челяд жалосно, | et une mère a du chagrin pour ses enfants, | |||
| та че каже тоя чесни кърста. » | et elle dira où est cette sainte croix. » | |||
| Послушале Петър и Павела, | Petăr et Pavel l’écoutèrent, | |||
| 75 | та пущиле еврейска царица, | et ils relâchèrent la reine juive, | ||
| а фанале нойно мушко дете, | et ils prirent son enfant mâle, | |||
| узеле са мука да го мъчат. | ils se mirent à le tourmenter de tourment. | |||
| Нали макя за челяд жалосно, | Une mère a du chagrin pour ses enfants, n’est-ce pas, | |||
| веднаг казва този чесни кърста : | tout de suite elle dit où est cette sainte croix : | |||
| 80 | « Фала тебе, Петре, и ти, Павле, | « Gloire à toi, Petăr, et à toi, Pavel, | ||
| я пущете мое мушко дете, | relâchez donc mon enfant mâle, | |||
| я че кажем този чесни кърста. | je vous dirai où est cette sainte croix. | |||
| Да идете у Гюмур планина, | Allez à la montagne de Houille, | |||
| тамо си е бунар изведено, | là-bas il y a un puits amené, | |||
| 85 | сичка вода вие излискайте, | déversez toute l’eau du puits, | ||
| че найдете тоа чесни кърста. » | vous trouverez cette sainte croix. » | |||
| Послушале Петър и Павела, | Petăr et Pavel écoutèrent | |||
| що ги учи еврейска царица, | ce que la reine juive leur prescrivait, | |||
| отшели са у Гюмур планина, | ils allèrent à la montagne de Houille, | |||
| 90 | намерили бунар изведено, | ils trouvèrent le puits amené, | ||
| сичка вода они излискаа, | ils déversèrent toute son eau, | |||
| па си нема този чесни кърста. | et il n’y a pas cette sainte croix. | |||
| Покопале още нанадоле, | Ils creusèrent un peu vers le bas, | |||
| намерили първи чесни кърста, | ils trouvèrent une première sainte croix, | |||
| 95 | на него е (никнал) този чешнов лука ; | de l’ail avait poussé sur elle ; | ||
| върнале се малко нанагоре, | ils revinrent un peu vers le haut, | |||
| намерили Еврейкя умрела ; | ils trouvèrent une Juive morte ; | |||
| още копат малко нанадоле, | ils creusent encore un peu vers le bas, | |||
| намериле фтори чесни кърста, | ils trouvèrent une deuxième sainte croix, | |||
| 100 | на него е (никнал) тоа зелен здравец ; | du géranium vert avait poussé sur elle ; | ||
| върнале се малко нанагоре, | ils revinrent un peu vers le haut, | |||
| намериле Еврейкя умрела ; | ils trouvèrent une Juive morte ; | |||
| покопали още нанадоле, | ils creusèrent encore un peu vers le bas, | |||
| намериле трети чесни кърста, | ils trouvèrent une troisième sainte croix, | |||
| 105 | на него е босильок никнало ; | du basilic avait poussé sur elle ; | ||
| върнале се малко нанагоре, | ils revinrent un peu vers le haut, | |||
| намериле Еврейкя умрела. | ils trouvèrent une Juive morte. | |||
| Па не верват Петър и Павела, | Et Petăr et Pavel n’ont pas foi, | |||
| че не знаят, кой е чесни кърста. | car ils ne savent pas laquelle est la sainte croix. | |||
| 110 | Още мучат нойно мушко дете, | Ils tourmentent encore son enfant mâle, | ||
| проговара еврейска царица : | la reine juive commence de parler : | |||
| « Фала тебе, Петре, и ти, Павле, | « Gloire à toi, Petăr, et à toi, Pavel, | |||
| я пущете мое мушко дете, | ou bien relâchez mon enfant mâle, | |||
| я му вие душата зимайте, | ou bien prenez son âme, | |||
| 115 | да не гледам неговите муки ; | que je ne voie plus ses tourments ; | ||
| да тражите той умрели човек, | cherchez une personne morte, | |||
| па турите три чесни кърстеве, | et posez sur elle les trois saintes croix, | |||
| от който се (кърста) човека одигне, | la croix par laquelle la personne se relèvera, | |||
| това си е този чесни кърста. » | c’est elle la sainte croix. » | |||
| 120 | Послушале Петър и Павела, | Petăr et Pavel écoutèrent | ||
| що ги учи еврейска царица, | ce que la reine juive leur prescrivit, | |||
| тражиле са този умрел човек, | ils cherchèrent cette personne morte, | |||
| нигде нема този умрел човек ; | nulle part il n’y a une personne morte ; | |||
| намериле Еврейкя умрела, | ils trouvèrent une Juive morte, | |||
| 125 | туриле са първи чесни кърста, | ils posèrent sur elle la première sainte croix, | ||
| а Еврейкя ич ябар немало ; | mais la Juive n’en sut rien du tout ; | |||
| туриле са втори чесни кърста, | ils posèrent sur elle la deuxième sainte croix, | |||
| а Еврейкя малко потрепнала ; | et la Juive tressaillit un peu ; | |||
| туриле са трети чесни кърста, | ils posèrent sur elle la troisième sainte croix, | |||
| 130 | а Еврейкя веднаг се вдигнала, | et la Juive aussitôt se releva, | ||
| тогава са они повервали, | alors ils eurent foi | |||
| че е било този чесни кърста. | que c’était elle la sainte croix. | |||
| Воздигна го царо Костадина, | L’empereur Constantin la souleva, | |||
| и по него царица Елена, | et à sa suite l’impératrice Hélène, | |||
| 135 | направили той кула висока, | ils firent une haute tour, | ||
| турили са първи чесни кърста, | ils posèrent sur elle la sainte croix, | |||
| събрал се е много чесни народ. | une grande et honorable foule se rassembla. | |||
| Да се знае кога това било, | Que cela se sache quand advint, | |||
| кога било това чес Кърстовден. | quand advint l’Invention de la sainte croix. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 1er juillet 2008 | Libre de droits |