| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue } Le Prince Marko sur la plaine des Merles | |||
| П | ИСМО пише царо Сулимана, | L | E roi Souliman écrit une lettre, | |
| та го праща Марко Кралевина, | et il mande au Prince Marko | |||
| да събира десят иляд войска, | d’assembler une armée de dix mille, | |||
| да ги води на Косово поле, | de les conduire sur la plaine des Merles, | |||
| 5 | да се бия с цара Сулимана. | de se battre contre le roi Souliman. | ||
| А Марко е той угрижен станал. | Et Marko devint soucieux. | |||
| Съгледа го коня Шареяна, | Son cheval Bigarré l’aperçut, | |||
| па на Марко потио одговара : | et il parla doucement à Marko : | |||
| « Фала тебе, Марко чорбаджио, | « Gloire à toi, mon seigneur Marko, | |||
| 10 | та защо си толкова угрижен ? | mais pourquoi es-tu si soucieux ? | ||
| Дали мислиш мене да ме биеш, | Est-ce que tu songes à me rosser, | |||
| или мислиш далек да ме пратиш, | ou songes-tu à me renvoyer au loin, | |||
| или мислиш да ме препродаваш ? » | ou songes-tu à me revendre ? » | |||
| А Марко му потио отговара : | Et Marko lui répond doucement : | |||
| 15 | « Фала тебе, коня Шареяна, | « Gloire à toi, mon cheval Bigarré, | ||
| я не мислим да те препродавам, | je ne songe pas à te revendre, | |||
| нито мислим далек да те пратим, | ni je ne songe à te renvoyer au loin, | |||
| нито мислим тебе да те бием ; | ni je ne songe à te rosser ; | |||
| снощи ми е писмо допратено, | hier soir une lettre me fut envoyée, | |||
| 20 | допратено от цар Сулимана, | le roi Souliman m’a mandé | ||
| да събирам десят иляд войска, | d’assembler une armée de dix mille, | |||
| да ги водим на Косово поле, | de les conduire sur la plaine des Merles, | |||
| да се бием с цара Сулимана. | de me battre contre le roi Souliman. | |||
| Дег да зимам десят иляд войска, | Où prendrai-je une armée de dix mille, | |||
| 25 | като сам си сирак сиромаха, | quand je ne suis qu’un pauvre orphelin, | ||
| нито имам макя нито баща, | je n’ai ni une mère, ni un père, | |||
| нито брата нито мила сестра, | ni un frère, ni une chère sœur, | |||
| нито либе нито първна челяд, | ni une bien-aimée, ni de premiers enfants, | |||
| нито пара нито половина ; | ni un sou, ni un demi-sou ; | |||
| 30 | дег да зимам десят иляд войска ? » | où prendrai-je une armée de dix mille ? » | ||
| А коня му потио одговара : | Et le cheval lui répond doucement : | |||
| « Фала тебе, Марко чорбаджио, | « Gloire à toi, mon seigneur Marko, | |||
| защо че ти десят иляд войска, | que te sert une armée de dix mille, | |||
| като имаш коня Шареяна, | quand tu as ton cheval Bigarré, | |||
| 35 | като имаш сабля дипленица, | quand tu as ton sabre pliant, | ||
| като беше много на дължина, | quand il était d’une si grande longueur, | |||
| на дължина сто и десет педи, | d’une longueur de cent dix empans, | |||
| на ширина до четири педи, | d’une largeur d’environ quatre empans, | |||
| па си има седемдесе лака, | et qu’il a soixante-dix coudées, | |||
| 40 | па се свива и у джеп се скрива ? » | et qu’il se plie et se cache dans la poche ? » | ||
| А Марко му потио одговара : | Et Marko lui répond doucement : | |||
| « Фала тебе, коня Шареяна, | « Gloire à toi, mon cheval Bigarré, | |||
| ако тизе той добро направиш, | si tu me fais ce bien, | |||
| я тебе че за баща да знаем. » | je te tiendrai pour mon père. » | |||
| 45 | А коня му потио одговара : | Et le cheval lui répond doucement : | ||
| « Поткови ме плочи оканици, | « Ferre-moi de fers à cheval d’une ocque, | |||
| поткови ме клинци литреници, | ferre-moi de clous à cheval d’une mine, | |||
| попрегни ме тринаесе чула, | couvre-moi de treize housses, | |||
| постегни ме тринайсе колана, | ceins-moi de treize sangles, | |||
| 50 | да се мъчим, дане би направил. » | je m’efforcerai, puissé-je bien faire. » | ||
| И Марко е това послушало, | Et Marko écouta cela, | |||
| потковал го плочи оканици, | il le ferra de fers à cheval d’une ocque, | |||
| потковал го клинци литреници, | il le ferra de clous à cheval d’une mine, | |||
| попрегна го тринаесе чула, | il le couvrit de treize housses, | |||
| 55 | постегна го тринайсе колана, | il le ceignit de treize sangles, | ||
| па окачи коня Шареяна. | et il monta sur son cheval Bigarré. | |||
| А коня му потио одговара : | Et le cheval lui parla doucement : | |||
| « Фала тебе, Марко чорбаджио, | « Gloire à toi, mon seigneur Marko, | |||
| като вървиш низ равни друмища, | quand tu iras par les plats chemins, | |||
| 60 | като вървиш гласи да не дигаш, | quand tu iras, n’élève pas ta voix, | ||
| но да дебаш като мачка за поганец. » | mais guette, comme le chat guette le rat. » | |||
| И Марко е това послушало, | Et Marko écouta cela, | |||
| живо здраво низ друмища върви. | il alla sain et sauf par les chemins. | |||
| Ка настана горица зелена, | Quand il parvint dans un bocage vert, | |||
| 65 | а Марка е дремка одремало, | Marko fut pris par un léger sommeil, | ||
| а Марко си на коня говори : | et Marko parla à son cheval : | |||
| « Фала тебе, коня Шареяна, | « Gloire à toi, mon cheval Bigarré, | |||
| я да стоиш на едното место, | demeure donc en une seule place, | |||
| като дърво още като камик, | comme un arbre, voire comme une pierre, | |||
| 70 | да полегнем малко да подремем. » | pour que je me couche, que je dorme un peu. » | ||
| А коня му потио одговара : | Et le cheval lui répond doucement : | |||
| « Фала тебе, Марко чорбаджио, | « Gloire à toi, mon seigneur Marko, | |||
| нема време тизе да полегнеш, | tu n’as pas le temps de te coucher, | |||
| ала бръкни у свилни джепове, | mais fouille dans tes poches de soie, | |||
| 75 | та извади камшик троестрака, | et sors le fouet à trois courroies, | ||
| та ме шибни през клетото сърце, | et fouette-moi sur mon pauvre cœur, | |||
| да ме шибнеш тъкмо на три места, | fouette-moi exactement à trois endroits, | |||
| де ме мухнеш сас златни махмузе, | pique-moi avec tes éperons d’or, | |||
| дане би се язе разиграло, | puissé-je me mettre à gambader, | |||
| 80 | да се сетиш за младото време. » | que tu te souviennes de notre jeune temps. » | ||
| И Марко е това послушало, | Et Marko écouta cela, | |||
| та е бръкнал у свилни джепове, | et il fouilla dans ses poches de soie, | |||
| та извади камшик троестрака, | et il sortit le fouet à trois courroies, | |||
| та е шибнал коня Шареяна, | et il fouetta son cheval Bigarré, | |||
| 85 | та го шибнал тъкмо на три места, | et il le fouetta exactement à trois endroits, | ||
| и го мухнал од десната страна, | et il le piqua du côté droit, | |||
| лева страна кърви потекоа. | du côté gauche du sang s’écoula. | |||
| Разигра се коня Шареяна, | Le cheval Bigarré se mit à gambader, | |||
| та премина през гора зелена, | et il traversa la forêt verte, | |||
| 90 | та настигна край Косово поле. | et il arriva près de la plaine des Merles. | ||
| Погледна го онова краище, | Il posa son regard sur cette contrée, | |||
| не са били десят иляд войска, | ils n’étaient pas une armée de dix mille, | |||
| ала беа колко листа на гората, | ils étaient autant que les feuilles de la forêt, | |||
| колко дзвезди на небото, | autant que les étoiles au ciel, | |||
| 95 | колко песок у морето, | autant que le sable dans la mer, | ||
| толко стоя Турци на полето. | autant de Turcs se tenaient sur la plaine. | |||
| А Марко си на коня говори : | Et Marko parla à son cheval : | |||
| « Бегай, коньо, наназад се връщай ! | « Cours, mon cheval, retourne en arrière ! | |||
| Я погледай тука що се види, | Regarde donc ce qui se montre ici, | |||
| 100 | я купчина е много дружина. » | c’est un tas d’hommes, une troupe nombreuse. » | ||
| А коня му потио одговара : | Et le cheval lui répond doucement : | |||
| « Я да влезеш у царева война, | « Pénètre donc dans l’armée du roi, | |||
| па извади тая остра сабля, | et sors ce sabre affilé, | |||
| па се врътни на левата страна, | et fais le moulinet du côté gauche, | |||
| 105 | не че има на десно да въртиш ; | il ne sera pas besoin que tu le fasses à droite ; | ||
| по-малко че тизе да ги сечеш, | tu sabreras moins d’hommes | |||
| повече че язе да ги згазим. » | que je n’en piétinerai. » | |||
| Марко влезна у царева война, | Marko pénétra dans l’armée du roi, | |||
| па е врътнал тая остра сабля, | et il fit le moulinet avec ce sabre affilé, | |||
| 110 | а немало на лево да върти. | et il ne fut pas besoin qu’il le fasse à gauche. | ||
| Исекал е царевата война, | Il massacra l’armée du roi, | |||
| сам остана царо Сулимана. | il ne resta que le roi Souliman. | |||
| Я Марко му потио одговара : | Et Marko lui parla doucement : | |||
| « Фала тебе, непознат юначе, | « Gloire à toi, preux inconnu, | |||
| 115 | като одиш по Косово поле, | puisque tu parcours la plaine des Merles, | ||
| да не знаеш цара Сулимана, | ne connais-tu pas le roi Souliman, | |||
| шо ми сака десят иляд войска ? | qui veut de moi une armée de dix mille ? | |||
| Дег да зимам десят иляд войска, | Où prendrai-je une armée de dix mille, | |||
| като сам си сирак сиромаха, | quand je ne suis qu’un pauvre orphelin, | |||
| 120 | нито имам макя нито баща, | je n’ai ni une mère, ni un père, | ||
| нито брата нито мила сестра, | ni un frère, ni une chère sœur, | |||
| нито жена нито бедна челяд, | ni une femme, ni de pauvres enfants, | |||
| нито пара нито половина ? » | ni un sou, ni un demi-sou ? » | |||
| А цара му потио отговара : | Et le roi lui répond doucement : | |||
| 125 | « Фала тебе, Марко Кралевино, | « Gloire à toi, Prince Marko, | ||
| язека сам цара Сулимана, | c’est moi le roi Souliman, | |||
| ама ми е нафиле войската ; | mais mon armée a été vaine ; | |||
| само немой глава да ми зимаш, | seulement, ne prends pas ma tête, | |||
| аризвам ти половина царство, | je te fais don de la moitié de mon royaume, | |||
| 130 | аризвам ти той Стамбола града, | je te fais don de la cité de Stambol, | ||
| той Стамбола (града) саз девет чаршии, | de la cité de Stambol avec ses neuf marchés, | |||
| аризвам ти той Едрене града | je te fais don de la cité d’Edrene | |||
| сас Султан Селим джамия ! » | avec sa mosquée de Soultan Selim ! » | |||
| А Марко го ритна с чизма у колено, | Mais Marko le frappa de sa botte sur le genou, | |||
| 135 | та улетел девет метра на уземи. | et le fit voler à neuf mètres sous terre. | ||
| Па се върна Марко на домове, | Et Marko retourna dans ses demeures, | |||
| сас сребро му коня потковало, | il ferra son cheval avec de l’argent, | |||
| саз злато му грива позлатило, | il dora sa crinière avec de l’or, | |||
| саз маргарит опашка нанизало, | il enfila à sa queue des perles, | |||
| 140 | чиста чоа коня е покрило, | il couvrit son cheval d’un drap propre, | ||
| з бел ориз го зоба назобило, | pour picotin, il l’agraina avec du riz blanc, | |||
| саз вино го вода напоило, | pour eau, il l’abreuva avec du vin, | |||
| босильок го рана наранило. | pour nourriture, il le nourrit avec du basilic. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 11 août 2007 | Libre de droits |