| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue } Le Prince Marko sur la plaine des Merles | |||
| P | ISMO piche tsaro Soulimana, | L | E roi Souliman écrit une lettre, | |
| ta go prachta Marko Kralevina, | et il mande au Prince Marko | |||
| da săbira dessyat ilyad voyska, | d’assembler une armée de dix mille, | |||
| da gui vodi na Kossovo pole, | de les conduire sur la plaine des Merles, | |||
| 5 | da se biya s tsara Soulimana. | de se battre contre le roi Souliman. | ||
| A Marko e toy ougrijen stanal. | Et Marko devint soucieux. | |||
| Săgleda go konya Chareyana, | Son cheval Bigarré l’aperçut, | |||
| pa na Marko potio odgovara : | et il parla doucement à Marko : | |||
| « Fala tebe, Marko tchorbadjio, | « Gloire à toi, mon seigneur Marko, | |||
| 10 | ta zachto si tolkova ougrijen ? | mais pourquoi es-tu si soucieux ? | ||
| Dali mislich mene da me biech, | Est-ce que tu songes à me rosser, | |||
| ili mislich dalek da me pratich, | ou songes-tu à me renvoyer au loin, | |||
| ili mislich da me preprodavach ? » | ou songes-tu à me revendre ? » | |||
| A Marko mou potio otgovara : | Et Marko lui répond doucement : | |||
| 15 | « Fala tebe, konya Chareyana, | « Gloire à toi, mon cheval Bigarré, | ||
| ya ne mislim da te preprodavam, | je ne songe pas à te revendre, | |||
| nito mislim dalek da te pratim, | ni je ne songe à te renvoyer au loin, | |||
| nito mislim tebe da te biem ; | ni je ne songe à te rosser ; | |||
| snochti mi e pismo doprateno, | hier soir une lettre me fut envoyée, | |||
| 20 | doprateno ot tsar Soulimana, | le roi Souliman m’a mandé | ||
| da săbiram dessyat ilyad voyska, | d’assembler une armée de dix mille, | |||
| da gui vodim na Kossovo pole, | de les conduire sur la plaine des Merles, | |||
| da se biem s tsara Soulimana. | de me battre contre le roi Souliman. | |||
| Deg da zimam dessyat ilyad voyska, | Où prendrai-je une armée de dix mille, | |||
| 25 | kato sam si sirak siromaha, | quand je ne suis qu’un pauvre orphelin, | ||
| nito imam makya nito bachta, | je n’ai ni une mère, ni un père, | |||
| nito brata nito mila sestra, | ni un frère, ni une chère sœur, | |||
| nito libe nito părvna tchelyad, | ni une bien-aimée, ni de premiers enfants, | |||
| nito para nito polovina ; | ni un sou, ni un demi-sou ; | |||
| 30 | deg da zimam dessyat ilyad voyska ? » | où prendrai-je une armée de dix mille ? » | ||
| A konya mou potio odgovara : | Et le cheval lui répond doucement : | |||
| « Fala tebe, Marko tchorbadjio, | « Gloire à toi, mon seigneur Marko, | |||
| zachto tche ti dessyat ilyad voyska, | que te sert une armée de dix mille, | |||
| kato imach konya Chareyana, | quand tu as ton cheval Bigarré, | |||
| 35 | kato imach sablya diplenitsa, | quand tu as ton sabre pliant, | ||
| kato beche mnogo na dăljina, | quand il était d’une si grande longueur, | |||
| na dăljina sto i desset pedi, | d’une longueur de cent dix empans, | |||
| na chirina do tchetiri pedi, | d’une largeur d’environ quatre empans, | |||
| pa si ima sedemdesse laka, | et qu’il a soixante-dix coudées, | |||
| 40 | pa se sviva i ou djep se skriva ? » | et qu’il se plie et se cache dans la poche ? » | ||
| A Marko mou potio odgovara : | Et Marko lui répond doucement : | |||
| « Fala tebe, konya Chareyana, | « Gloire à toi, mon cheval Bigarré, | |||
| ako tize toy dobro napravich, | si tu me fais ce bien, | |||
| ya tebe tche za bachta da znaem. » | je te tiendrai pour mon père. » | |||
| 45 | A konya mou potio odgovara : | Et le cheval lui répond doucement : | ||
| « Potkovi me plotchi okanitsi, | « Ferre-moi de fers à cheval d’une ocque, | |||
| potkovi me klintsi litrenitsi, | ferre-moi de clous à cheval d’une mine, | |||
| popregni me trinaesse tchoula, | couvre-moi de treize housses, | |||
| postegni me trinaysse kolana, | ceins-moi de treize sangles, | |||
| 50 | da se mătchim, dane bi napravil. » | je m’efforcerai, puissé-je bien faire. » | ||
| I Marko e tova poslouchalo, | Et Marko écouta cela, | |||
| potkoval go plotchi okanitsi, | il le ferra de fers à cheval d’une ocque, | |||
| potkoval go klintsi litrenitsi, | il le ferra de clous à cheval d’une mine, | |||
| popregna go trinaesse tchoula, | il le couvrit de treize housses, | |||
| 55 | postegna go trinaysse kolana, | il le ceignit de treize sangles, | ||
| pa okatchi konya Chareyana. | et il monta sur son cheval Bigarré. | |||
| A konya mou potio odgovara : | Et le cheval lui parla doucement : | |||
| « Fala tebe, Marko tchorbadjio, | « Gloire à toi, mon seigneur Marko, | |||
| kato vărvich niz ravni droumichta, | quand tu iras par les plats chemins, | |||
| 60 | kato vărvich glassi da ne digach, | quand tu iras, n’élève pas ta voix, | ||
| no da debach kato matchka za poganets. » | mais guette, comme le chat guette le rat. » | |||
| I Marko e tova poslouchalo, | Et Marko écouta cela, | |||
| jivo zdravo niz droumichta vărvi. | il alla sain et sauf par les chemins. | |||
| Ka nastana goritsa zelena, | Quand il parvint dans un bocage vert, | |||
| 65 | a Marka e dremka odremalo, | Marko fut pris par un léger sommeil, | ||
| a Marko si na konya govori : | et Marko parla à son cheval : | |||
| « Fala tebe, konya Chareyana, | « Gloire à toi, mon cheval Bigarré, | |||
| ya da stoïch na ednoto mesto, | demeure donc en une seule place, | |||
| kato dărvo ochte kato kamik, | comme un arbre, voire comme une pierre, | |||
| 70 | da polegnem malko da podremem. » | pour que je me couche, que je dorme un peu. » | ||
| A konya mou potio odgovara : | Et le cheval lui répond doucement : | |||
| « Fala tebe, Marko tchorbadjio, | « Gloire à toi, mon seigneur Marko, | |||
| nema vreme tize da polegnech, | tu n’as pas le temps de te coucher, | |||
| ala brăkni ou svilni djepove, | mais fouille dans tes poches de soie, | |||
| 75 | ta izvadi kamchik troestraka, | et sors le fouet à trois courroies, | ||
| ta me chibni prez kletoto sărtse, | et fouette-moi sur mon pauvre cœur, | |||
| da me chibnech tăkmo na tri mesta, | fouette-moi exactement à trois endroits, | |||
| de me mouhnech sas zlatni mahmouze, | pique-moi avec tes éperons d’or, | |||
| dane bi se yaze razigralo, | puissé-je me mettre à gambader, | |||
| 80 | da se setich za mladoto vreme. » | que tu te souviennes de notre jeune temps. » | ||
| I Marko e tova poslouchalo, | Et Marko écouta cela, | |||
| ta e brăknal ou svilni djepove, | et il fouilla dans ses poches de soie, | |||
| ta izvadi kamchik troestraka, | et il sortit le fouet à trois courroies, | |||
| ta e chibnal konya Chareyana, | et il fouetta son cheval Bigarré, | |||
| 85 | ta go chibnal tăkmo na tri mesta, | et il le fouetta exactement à trois endroits, | ||
| i go mouhnal od desnata strana, | et il le piqua du côté droit, | |||
| leva strana kărvi potekoa. | du côté gauche du sang s’écoula. | |||
| Razigra se konya Chareyana, | Le cheval Bigarré se mit à gambader, | |||
| ta premina prez gora zelena, | et il traversa la forêt verte, | |||
| 90 | ta nastigna kray Kossovo pole. | et il arriva près de la plaine des Merles. | ||
| Pogledna go onova kraïchte, | Il posa son regard sur cette contrée, | |||
| ne sa bili dessyat ilyad voyska, | ils n’étaient pas une armée de dix mille, | |||
| ala bea kolko lista na gorata, | ils étaient autant que les feuilles de la forêt, | |||
| kolko dzvezdi na neboto, | autant que les étoiles au ciel, | |||
| 95 | kolko pessok ou moreto, | autant que le sable dans la mer, | ||
| tolko stoya Tourtsi na poleto. | autant de Turcs se tenaient sur la plaine. | |||
| A Marko si na konya govori : | Et Marko parla à son cheval : | |||
| « Begay, konyo, nanazad se vrăchtay ! | « Cours, mon cheval, retourne en arrière ! | |||
| Ya pogleday touka chto se vidi, | Regarde donc ce qui se montre ici, | |||
| 100 | ya kouptchina e mnogo droujina. » | c’est un tas d’hommes, une troupe nombreuse. » | ||
| A konya mou potio odgovara : | Et le cheval lui répond doucement : | |||
| « Ya da vlezech ou tsareva voyna, | « Pénètre donc dans l’armée du roi, | |||
| pa izvadi taya ostra sablya, | et sors ce sabre affilé, | |||
| pa se vrătni na levata strana, | et fais le moulinet du côté gauche, | |||
| 105 | ne tche ima na desno da vărtich ; | il ne sera pas besoin que tu le fasses à droite ; | ||
| po-malko tche tize da gui setchech, | tu sabreras moins d’hommes | |||
| povetche tche yaze da gui zgazim. » | que je n’en piétinerai. » | |||
| Marko vlezna ou tsareva voyna, | Marko pénétra dans l’armée du roi, | |||
| pa e vrătnal taya ostra sablya, | et il fit le moulinet avec ce sabre affilé, | |||
| 110 | a nemalo na levo da vărti. | et il ne fut pas besoin qu’il le fasse à gauche. | ||
| Issekal e tsarevata voyna, | Il massacra l’armée du roi, | |||
| sam ostana tsaro Soulimana. | il ne resta que le roi Souliman. | |||
| Ya Marko mou potio odgovara : | Et Marko lui parla doucement : | |||
| « Fala tebe, nepoznat younatche, | « Gloire à toi, preux inconnu, | |||
| 115 | kato odich po Kossovo pole, | puisque tu parcours la plaine des Merles, | ||
| da ne znaech tsara Soulimana, | ne connais-tu pas le roi Souliman, | |||
| cho mi saka dessyat ilyad voyska ? | qui veut de moi une armée de dix mille ? | |||
| Deg da zimam dessyat ilyad voyska, | Où prendrai-je une armée de dix mille, | |||
| kato sam si sirak siromaha, | quand je ne suis qu’un pauvre orphelin, | |||
| 120 | nito imam makya nito bachta, | je n’ai ni une mère, ni un père, | ||
| nito brata nito mila sestra, | ni un frère, ni une chère sœur, | |||
| nito jena nito bedna tchelyad, | ni une femme, ni de pauvres enfants, | |||
| nito para nito polovina ? » | ni un sou, ni un demi-sou ? » | |||
| A tsara mou potio otgovara : | Et le roi lui répond doucement : | |||
| 125 | « Fala tebe, Marko Kralevino, | « Gloire à toi, Prince Marko, | ||
| yazeka sam tsara Soulimana, | c’est moi le roi Souliman, | |||
| ama mi e nafile voyskata ; | mais mon armée a été vaine ; | |||
| samo nemoy glava da mi zimach, | seulement, ne prends pas ma tête, | |||
| arizvam ti polovina tsarstvo, | je te fais don de la moitié de mon royaume, | |||
| 130 | arizvam ti toy Stambola grada, | je te fais don de la cité de Stambol, | ||
| toy Stambola (grada) saz devet tcharchii, | de la cité de Stambol avec ses neuf marchés, | |||
| arizvam ti toy Edrene grada | je te fais don de la cité d’Edrene | |||
| sas Soultan Selim djamiya ! » | avec sa mosquée de Soultan Selim ! » | |||
| A Marko go ritna s tchizma ou koleno, | Mais Marko le frappa de sa botte sur le genou, | |||
| 135 | ta ouletel devet metra na ouzemi. | et le fit voler à neuf mètres sous terre. | ||
| Pa se vărna Marko na domove, | Et Marko retourna dans ses demeures, | |||
| sas srebro mou konya potkovalo, | il ferra son cheval avec de l’argent, | |||
| saz zlato mou griva pozlatilo, | il dora sa crinière avec de l’or, | |||
| saz margarit opachka nanizalo, | il enfila à sa queue des perles, | |||
| 140 | tchista tchoa konya e pokrilo, | il couvrit son cheval d’un drap propre, | ||
| z bel oriz go zoba nazobilo, | pour picotin, il l’agraina avec du riz blanc, | |||
| saz vino go voda napoïlo, | pour eau, il l’abreuva avec du vin, | |||
| bossilyok go rana naranilo. | pour nourriture, il le nourrit avec du basilic. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 11 août 2007 | Libre de droits |