Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue } Le partage céleste
ФАЛА Боже за чудо големо !GLOIRE à Dieu pour le grand miracle !
Що се чуе горе от небото ?Qu’est-ce qu’on entend là-haut depuis le ciel ?
Дали гърми, ил се земя търси ?Est-ce qu’il tonne, ou est-ce que la terre se secoue ?
Нито гърми ни се земя търси,Ni il ne tonne ni la terre ne se secoue,
5четири ангела делба делят,quatre anges font un partage,
делба делят више на небото :ils font un partage tout en haut du ciel :
едно беше стар свети Никола,l’un était le vieux saint Nicolas,
а другото стар свети Йована,et l’autre — le vieux saint Jean,
трето било стар светия Петър,le troisième était le vieux saint Pierre,
10а четвърто стар свети Илия.et le quatrième — le vieux saint Élie.
Долетоа до две мили сестри,Leurs deux chères sœurs arrivèrent en volant,
Магдалина и света Мария,Madeleine et sainte Marie,
заплакаа горчиви плакове.elles se mirent à répandre des pleurs amers.
Сагледа ги стар свети Илия,Le vieux saint Élie les aperçut,
15па на сестри потио одговара :et il parla doucement à ses sœurs :
« Фала вазе, до две мили сестри,« Gloire à vous, mes deux chères sœurs,
Магдалино и света Марио,Madeleine et sainte Marie,
що плачете горчиви плакове ?pourquoi répandez-vous des pleurs amers ?
Дали ви е народ досадило,Est-ce que le peuple vous a importunées,
20или ви е от Бога едина,ou ces pleurs vous viennent-ils du Dieu unique,
или сте си Богу прегрешили ? »ou avez-vous péché contre Dieu ? »
Проговарат до две мили сестри :Ses deux chères sœurs commencent de parler :
« Фала тебе, брайно ти Илиьо !« Gloire à toi, frérot Élie !
Нито ни е от Бога едина,Ni ces pleurs ne nous viennent du Dieu unique,
25нито сме си Богу прегрешили,ni nous n’avons péché contre Dieu,
ала ни е народ досадило ;mais c’est le peuple qui nous a importunées ;
се одиме по царската земня,nous parcourons constamment la terre royale,
та тражиме божите закони ;et nous veillons sur les lois divines ;
секаде се законо държеше.partout la loi se maintenait.
30Ка ойдохме у Легена земня,Quand nous sommes allées dans la terre de Leguen,
тамо се е закон загубило :là-bas la loi s’était perdue :
не се знае благ ден нито петок,ils ne connaissent ni jour gras ni vendredi,
ни се знае празник нито делник,ils ne connaissent ni fête ni jour ouvrable,
ни се знае рода ни порода,ils ne connaissent ni famille ni race,
35ни се знае кръсник нито кумец,ils ne connaissent ni parrain ni filleul,
ни се знае макя нито баща,ils ne connaissent ni mère ni père,
кумя й кърсника на сад се садиа,le filleul et le parrain se poursuivaient en justice,
дека се садят кума и па кръсник,là où le filleul et le parrain se poursuivent en justice,
тамо земня дълбочина гори,là-bas la terre brûle en une profondeur,
40дълбочина до шеесе метри ;en une profondeur de soixante mètres ;
син си баща за сеизин знае,le fils tient son père pour un valet d’écurie,
стара макя под ноги я гази,sa vieille mère il la foule aux pieds,
мила сестра за стара робиня,sa chère sœur il la tient pour une vieille esclave,
мила снаха за негово либе.sa chère belle-sœur il la tient pour sa propre amante.
45Растурат се църкви, манастири,Les églises, les monastères se détruisent,
у църквите седенки правеа,dans les églises ils faisaient des veillées,
у неделя църкви затворени,le dimanche les églises étaient fermées,
у петок си много рано месят,le vendredi très tôt ils pétrissent leur pain,
света Петка лицето гореа,ils brûlaient le visage de sainte Vendredi,
50у неделя яко рано метат,tôt le dimanche ils balayent avec violence,
яко метат тия рамни двори,ils balayent avec violence leurs rases cours,
на Неделя очи запрашиа,ils empoussiérèrent les yeux de sainte Dimanche,
и си къпат тия дребни децаet ils baignent leurs menus enfants
доде не е църквите пущено,tant qu’on ne donne pas congé dans les églises,
55на Неделя снагата гореа,ils brûlaient la taille de sainte Dimanche,
и си плетат проклети девойки,et leurs maudites jeunes filles tressent,
и си плетат белите тантели,et elles tressent de blanches dentelles,
на Неделя лицето бодеа,elles piquaient le visage de sainte Dimanche,
и си режат нихни руси коси,et elles coupent leurs cheveux blonds,
60на Неделя косата рошаа. »elles ébouriffaient les cheveux de sainte Dimanche. »
Проговара той свети Илия :Ce saint Élie commence de parler :
« Почекайте до две мили сестри,« Attendez un peu, mes deux chères sœurs,
почекайте делба да делиме,attendez un peu que nous fassions le partage,
да видите кой що че да земе. »que vous voyiez qui prendra quoi. »
65Почекали до две мили сестри,Ses deux chères sœurs attendirent un peu,
почекале делба разделена :elles attendirent un peu que le partage soit fait :
паднало се на свети Никола,à saint Nicolas échurent en partage,
паднало се вода и бродове,échurent en partage l’eau et les gués,
да си крепи гемии по море.pour qu’il soutienne les navires sur la mer.
70Паднало се на свети Йована,À saint Jean échurent en partage,
паднало се кумство, побратимство,échurent en partage le parrainage, la confraternité,
да си кърсти небо па и земня,pour qu’il baptise le ciel et aussi la terre,
да си кърсти този млада Бога.pour qu’il baptise Notre jeune Seigneur.
Паднало се на светия Петър,À saint Pierre échurent en partage,
75паднало се ключе от рай божи.échurent en partage les clefs du paradis céleste.
Паднало се на свети Илия,À saint Élie échurent en partage,
паднало се вино й още жито ;échurent en partage le vin et encore le blé ;
да го чува от лоши облаци,pour qu’il le garantisse des mauvais nuages,
паднали му гръмки и облаци.lui échurent en partage les tonnerres et les nuages.
80Проговара Господ от небото :Le Seigneur commence de parler depuis le ciel :
« Бре Илиьо, голем гръмодоле,« Or çà, Élie, grand maître du tonnerre,
арам ти са гръмки и облаци,maudits soient tes tonnerres et tes nuages,
и ти, Петре, ключе от рай божи !et toi, Pierre, tes clefs du paradis céleste !
Заключете небо и па земня,Fermez à clef le ciel et la terre,
85заключете на сред на небото,fermez à clef le mi-ciel,
заключете реки и кладенци,fermez à clef les rivières et les sources,
заключете чешми и бунаре,fermez à clef les fontaines et les puits,
заключете магли и облаци,fermez à clef les brouillards et les nuages,
та не дайте капка дъж да капне,et ne permettez pas qu’une goutte de pluie tombe,
90и не дайте жито да се роди,et ne permettez pas que le blé germe,
нито жито нито капка вино !ni le blé ni une goutte de vin !
Направете земня на железо,Rendez la terre comme du fer,
сам садайте магли и прахове,ne leur donnez que brouillards et poussières,
та постойте малко ни па многоet attendez ni peu ni prou
95до три годин и па шест месеци,pendant trois années et six mois,
дане би се Легенци каяли,puissent les habitants de Leguen se repentir,
дане би се у църкви търгнали,puissent-ils se rendre dans les églises,
да поправат църкви, мънастири,pour réparer les églises, les monastères,
дане би се по Бога тръгнале. »puissent-ils se rendre à Dieu. »
100Послушали Петър и Илия,Pierre et Élie L’écoutèrent,
заключиа небо и па земня,ils fermèrent à clef le ciel et la terre,
заключиа на сред на небото,ils fermèrent à clef le mi-ciel,
заключиа магли и облаци,ils fermèrent à clef les brouillards et les nuages,
заключиа чешми и бунаре,ils fermèrent à clef les fontaines et les puits,
105заключиа реки и кладенци,ils fermèrent à clef les rivières et les sources,
не са дале капка дъж да капне,ils ne permirent pas qu’une goutte de pluie tombe,
ни са дале жито да се роди,ni ils ne permirent que le blé germe,
нито жито нито капка вино,ni le blé ni une goutte de vin,
направиле земня на железо.ils rendirent la terre comme du fer.
110Постояле малко ни па многоIls attendirent ni peu ni prou
до три годин а па шест месеци,pendant trois années et six mois,
а Легенци не че се покаят,or les habitants de Leguen ne veulent pas se repentir,
но са они кони накачили,mais ils montèrent sur leurs chevaux,
та тръгнаа за у друга земня.et ils firent route vers une autre terre.
115Загазиа през Белото море,Ils pataugèrent à travers la mer Blanche,
загазиа този сухи песок,ils s’enlisèrent dans ce sable aride,
пропаднаа с кони до колена,ils s’enfoncèrent avec leurs chevaux jusqu’aux genoux,
два деле са Легенци измрели,deux parts des habitants de Leguen moururent,
а трети они останаа.et quant à la troisième ils restèrent.
120Тогава са по Бога търгнале,Alors ils se rendirent à Dieu,
поправиа църкви, мънастири,ils réparèrent les églises, les monastères,
секи петок по църква търгнаа,chaque vendredi ils se rendaient dans l’église,
секи петок и сека неделя.chaque vendredi et chaque dimanche.
Тогай даде Господ буйните дъждеве,Alors le Seigneur redonna les pluies impétueuses,
125натопиа поля и планини,elles trempèrent les plaines et les montagnes,
за’рани се този чесни народ.ce peuple honorable se remit à manger.
Notes et variantes
69 да : ди (БАН [1930], № 6). || 103 магли : магло (БАН [1930], № 6). || 112 не че : нече (БАН [1930], № 6).
Source
БАН [1930], № 6.

Traduction inédite

Mise à jour le 3 août 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org