| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue } Le partage céleste | |||
| Ф | АЛА Боже за чудо големо ! | G | LOIRE à Dieu pour le grand miracle ! | |
| Що се чуе горе от небото ? | Qu’est-ce qu’on entend là-haut depuis le ciel ? | |||
| Дали гърми, ил се земя търси ? | Est-ce qu’il tonne, ou est-ce que la terre se secoue ? | |||
| Нито гърми ни се земя търси, | Ni il ne tonne ni la terre ne se secoue, | |||
| 5 | четири ангела делба делят, | quatre anges font un partage, | ||
| делба делят више на небото : | ils font un partage tout en haut du ciel : | |||
| едно беше стар свети Никола, | l’un était le vieux saint Nicolas, | |||
| а другото стар свети Йована, | et l’autre — le vieux saint Jean, | |||
| трето било стар светия Петър, | le troisième était le vieux saint Pierre, | |||
| 10 | а четвърто стар свети Илия. | et le quatrième — le vieux saint Élie. | ||
| Долетоа до две мили сестри, | Leurs deux chères sœurs arrivèrent en volant, | |||
| Магдалина и света Мария, | Madeleine et sainte Marie, | |||
| заплакаа горчиви плакове. | elles se mirent à répandre des pleurs amers. | |||
| Сагледа ги стар свети Илия, | Le vieux saint Élie les aperçut, | |||
| 15 | па на сестри потио одговара : | et il parla doucement à ses sœurs : | ||
| « Фала вазе, до две мили сестри, | « Gloire à vous, mes deux chères sœurs, | |||
| Магдалино и света Марио, | Madeleine et sainte Marie, | |||
| що плачете горчиви плакове ? | pourquoi répandez-vous des pleurs amers ? | |||
| Дали ви е народ досадило, | Est-ce que le peuple vous a importunées, | |||
| 20 | или ви е от Бога едина, | ou ces pleurs vous viennent-ils du Dieu unique, | ||
| или сте си Богу прегрешили ? » | ou avez-vous péché contre Dieu ? » | |||
| Проговарат до две мили сестри : | Ses deux chères sœurs commencent de parler : | |||
| « Фала тебе, брайно ти Илиьо ! | « Gloire à toi, frérot Élie ! | |||
| Нито ни е от Бога едина, | Ni ces pleurs ne nous viennent du Dieu unique, | |||
| 25 | нито сме си Богу прегрешили, | ni nous n’avons péché contre Dieu, | ||
| ала ни е народ досадило ; | mais c’est le peuple qui nous a importunées ; | |||
| се одиме по царската земня, | nous parcourons constamment la terre royale, | |||
| та тражиме божите закони ; | et nous veillons sur les lois divines ; | |||
| секаде се законо държеше. | partout la loi se maintenait. | |||
| 30 | Ка ойдохме у Легена земня, | Quand nous sommes allées dans la terre de Leguen, | ||
| тамо се е закон загубило : | là-bas la loi s’était perdue : | |||
| не се знае благ ден нито петок, | ils ne connaissent ni jour gras ni vendredi, | |||
| ни се знае празник нито делник, | ils ne connaissent ni fête ni jour ouvrable, | |||
| ни се знае рода ни порода, | ils ne connaissent ni famille ni race, | |||
| 35 | ни се знае кръсник нито кумец, | ils ne connaissent ni parrain ni filleul, | ||
| ни се знае макя нито баща, | ils ne connaissent ni mère ni père, | |||
| кумя й кърсника на сад се садиа, | le filleul et le parrain se poursuivaient en justice, | |||
| дека се садят кума и па кръсник, | là où le filleul et le parrain se poursuivent en justice, | |||
| тамо земня дълбочина гори, | là-bas la terre brûle en une profondeur, | |||
| 40 | дълбочина до шеесе метри ; | en une profondeur de soixante mètres ; | ||
| син си баща за сеизин знае, | le fils tient son père pour un valet d’écurie, | |||
| стара макя под ноги я гази, | sa vieille mère il la foule aux pieds, | |||
| мила сестра за стара робиня, | sa chère sœur il la tient pour une vieille esclave, | |||
| мила снаха за негово либе. | sa chère belle-sœur il la tient pour sa propre amante. | |||
| 45 | Растурат се църкви, манастири, | Les églises, les monastères se détruisent, | ||
| у църквите седенки правеа, | dans les églises ils faisaient des veillées, | |||
| у неделя църкви затворени, | le dimanche les églises étaient fermées, | |||
| у петок си много рано месят, | le vendredi très tôt ils pétrissent leur pain, | |||
| света Петка лицето гореа, | ils brûlaient le visage de sainte Vendredi, | |||
| 50 | у неделя яко рано метат, | tôt le dimanche ils balayent avec violence, | ||
| яко метат тия рамни двори, | ils balayent avec violence leurs rases cours, | |||
| на Неделя очи запрашиа, | ils empoussiérèrent les yeux de sainte Dimanche, | |||
| и си къпат тия дребни деца | et ils baignent leurs menus enfants | |||
| доде не е църквите пущено, | tant qu’on ne donne pas congé dans les églises, | |||
| 55 | на Неделя снагата гореа, | ils brûlaient la taille de sainte Dimanche, | ||
| и си плетат проклети девойки, | et leurs maudites jeunes filles tressent, | |||
| и си плетат белите тантели, | et elles tressent de blanches dentelles, | |||
| на Неделя лицето бодеа, | elles piquaient le visage de sainte Dimanche, | |||
| и си режат нихни руси коси, | et elles coupent leurs cheveux blonds, | |||
| 60 | на Неделя косата рошаа. » | elles ébouriffaient les cheveux de sainte Dimanche. » | ||
| Проговара той свети Илия : | Ce saint Élie commence de parler : | |||
| « Почекайте до две мили сестри, | « Attendez un peu, mes deux chères sœurs, | |||
| почекайте делба да делиме, | attendez un peu que nous fassions le partage, | |||
| да видите кой що че да земе. » | que vous voyiez qui prendra quoi. » | |||
| 65 | Почекали до две мили сестри, | Ses deux chères sœurs attendirent un peu, | ||
| почекале делба разделена : | elles attendirent un peu que le partage soit fait : | |||
| паднало се на свети Никола, | à saint Nicolas échurent en partage, | |||
| паднало се вода и бродове, | échurent en partage l’eau et les gués, | |||
| да си крепи гемии по море. | pour qu’il soutienne les navires sur la mer. | |||
| 70 | Паднало се на свети Йована, | À saint Jean échurent en partage, | ||
| паднало се кумство, побратимство, | échurent en partage le parrainage, la confraternité, | |||
| да си кърсти небо па и земня, | pour qu’il baptise le ciel et aussi la terre, | |||
| да си кърсти този млада Бога. | pour qu’il baptise Notre jeune Seigneur. | |||
| Паднало се на светия Петър, | À saint Pierre échurent en partage, | |||
| 75 | паднало се ключе от рай божи. | échurent en partage les clefs du paradis céleste. | ||
| Паднало се на свети Илия, | À saint Élie échurent en partage, | |||
| паднало се вино й още жито ; | échurent en partage le vin et encore le blé ; | |||
| да го чува от лоши облаци, | pour qu’il le garantisse des mauvais nuages, | |||
| паднали му гръмки и облаци. | lui échurent en partage les tonnerres et les nuages. | |||
| 80 | Проговара Господ от небото : | Le Seigneur commence de parler depuis le ciel : | ||
| « Бре Илиьо, голем гръмодоле, | « Or çà, Élie, grand maître du tonnerre, | |||
| арам ти са гръмки и облаци, | maudits soient tes tonnerres et tes nuages, | |||
| и ти, Петре, ключе от рай божи ! | et toi, Pierre, tes clefs du paradis céleste ! | |||
| Заключете небо и па земня, | Fermez à clef le ciel et la terre, | |||
| 85 | заключете на сред на небото, | fermez à clef le mi-ciel, | ||
| заключете реки и кладенци, | fermez à clef les rivières et les sources, | |||
| заключете чешми и бунаре, | fermez à clef les fontaines et les puits, | |||
| заключете магли и облаци, | fermez à clef les brouillards et les nuages, | |||
| та не дайте капка дъж да капне, | et ne permettez pas qu’une goutte de pluie tombe, | |||
| 90 | и не дайте жито да се роди, | et ne permettez pas que le blé germe, | ||
| нито жито нито капка вино ! | ni le blé ni une goutte de vin ! | |||
| Направете земня на железо, | Rendez la terre comme du fer, | |||
| сам садайте магли и прахове, | ne leur donnez que brouillards et poussières, | |||
| та постойте малко ни па много | et attendez ni peu ni prou | |||
| 95 | до три годин и па шест месеци, | pendant trois années et six mois, | ||
| дане би се Легенци каяли, | puissent les habitants de Leguen se repentir, | |||
| дане би се у църкви търгнали, | puissent-ils se rendre dans les églises, | |||
| да поправат църкви, мънастири, | pour réparer les églises, les monastères, | |||
| дане би се по Бога тръгнале. » | puissent-ils se rendre à Dieu. » | |||
| 100 | Послушали Петър и Илия, | Pierre et Élie L’écoutèrent, | ||
| заключиа небо и па земня, | ils fermèrent à clef le ciel et la terre, | |||
| заключиа на сред на небото, | ils fermèrent à clef le mi-ciel, | |||
| заключиа магли и облаци, | ils fermèrent à clef les brouillards et les nuages, | |||
| заключиа чешми и бунаре, | ils fermèrent à clef les fontaines et les puits, | |||
| 105 | заключиа реки и кладенци, | ils fermèrent à clef les rivières et les sources, | ||
| не са дале капка дъж да капне, | ils ne permirent pas qu’une goutte de pluie tombe, | |||
| ни са дале жито да се роди, | ni ils ne permirent que le blé germe, | |||
| нито жито нито капка вино, | ni le blé ni une goutte de vin, | |||
| направиле земня на железо. | ils rendirent la terre comme du fer. | |||
| 110 | Постояле малко ни па много | Ils attendirent ni peu ni prou | ||
| до три годин а па шест месеци, | pendant trois années et six mois, | |||
| а Легенци не че се покаят, | or les habitants de Leguen ne veulent pas se repentir, | |||
| но са они кони накачили, | mais ils montèrent sur leurs chevaux, | |||
| та тръгнаа за у друга земня. | et ils firent route vers une autre terre. | |||
| 115 | Загазиа през Белото море, | Ils pataugèrent à travers la mer Blanche, | ||
| загазиа този сухи песок, | ils s’enlisèrent dans ce sable aride, | |||
| пропаднаа с кони до колена, | ils s’enfoncèrent avec leurs chevaux jusqu’aux genoux, | |||
| два деле са Легенци измрели, | deux parts des habitants de Leguen moururent, | |||
| а трети они останаа. | et quant à la troisième ils restèrent. | |||
| 120 | Тогава са по Бога търгнале, | Alors ils se rendirent à Dieu, | ||
| поправиа църкви, мънастири, | ils réparèrent les églises, les monastères, | |||
| секи петок по църква търгнаа, | chaque vendredi ils se rendaient dans l’église, | |||
| секи петок и сека неделя. | chaque vendredi et chaque dimanche. | |||
| Тогай даде Господ буйните дъждеве, | Alors le Seigneur redonna les pluies impétueuses, | |||
| 125 | натопиа поля и планини, | elles trempèrent les plaines et les montagnes, | ||
| за’рани се този чесни народ. | ce peuple honorable se remit à manger. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 3 août 2007 | Libre de droits |