| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue } Le partage céleste | |||
| F | ALA Boje za tchoudo golemo ! | G | LOIRE à Dieu pour le grand miracle ! | |
| Chto se tchoue gore ot neboto ? | Qu’est-ce qu’on entend là-haut depuis le ciel ? | |||
| Dali gărmi, il se zemya tărsi ? | Est-ce qu’il tonne, ou est-ce que la terre se secoue ? | |||
| Nito gărmi ni se zemya tărsi, | Ni il ne tonne ni la terre ne se secoue, | |||
| 5 | tchetiri anguela delba delyat, | quatre anges font un partage, | ||
| delba delyat viche na neboto : | ils font un partage tout en haut du ciel : | |||
| edno beche star sveti Nikola, | l’un était le vieux saint Nicolas, | |||
| a drougoto star sveti Yovana, | et l’autre — le vieux saint Jean, | |||
| treto bilo star svetiya Petăr, | le troisième était le vieux saint Pierre, | |||
| 10 | a tchetvărto star sveti Iliya. | et le quatrième — le vieux saint Élie. | ||
| Doletoa do dve mili sestri, | Leurs deux chères sœurs arrivèrent en volant, | |||
| Magdalina i sveta Mariya, | Madeleine et sainte Marie, | |||
| zaplakaa gortchivi plakove. | elles se mirent à répandre des pleurs amers. | |||
| Sagleda gui star sveti Iliya, | Le vieux saint Élie les aperçut, | |||
| 15 | pa na sestri potio odgovara : | et il parla doucement à ses sœurs : | ||
| « Fala vaze, do dve mili sestri, | « Gloire à vous, mes deux chères sœurs, | |||
| Magdalino i sveta Mario, | Madeleine et sainte Marie, | |||
| chto platchete gortchivi plakove ? | pourquoi répandez-vous des pleurs amers ? | |||
| Dali vi e narod dossadilo, | Est-ce que le peuple vous a importunées, | |||
| 20 | ili vi e ot Boga edina, | ou ces pleurs vous viennent-ils du Dieu unique, | ||
| ili ste si Bogou pregrechili ? » | ou avez-vous péché contre Dieu ? » | |||
| Progovarat do dve mili sestri : | Ses deux chères sœurs commencent à parler : | |||
| « Fala tebe, brayno ti Iliyo ! | « Gloire à toi, frérot Élie ! | |||
| Nito ni e ot Boga edina, | Ni ces pleurs ne nous viennent du Dieu unique, | |||
| 25 | nito sme si Bogou pregrechili, | ni nous n’avons péché contre Dieu, | ||
| ala ni e narod dossadilo ; | mais c’est le peuple qui nous a importunées ; | |||
| se odime po tsarskata zemnya, | nous parcourons constamment la terre royale, | |||
| ta trajime bojite zakoni ; | et nous veillons sur les lois divines ; | |||
| sekade se zakono dărjeche. | partout la loi se maintenait. | |||
| 30 | Ka oydohme ou Leguena zemnya, | Quand nous sommes allées dans la terre de Leguen, | ||
| tamo se e zakon zagoubilo : | là-bas la loi s’était perdue : | |||
| ne se znae blag den nito petok, | ils ne connaissent ni jour gras ni vendredi, | |||
| ni se znae praznik nito delnik, | ils ne connaissent ni fête ni jour ouvrable, | |||
| ni se znae roda ni poroda, | ils ne connaissent ni famille ni race, | |||
| 35 | ni se znae krăsnik nito koumets, | ils ne connaissent ni parrain ni filleul, | ||
| ni se znae makya nito bachta, | ils ne connaissent ni mère ni père, | |||
| koumya y kărsnika na sad se sadia, | le filleul et le parrain se poursuivaient en justice, | |||
| deka se sadyat kouma i pa krăsnik, | là où le filleul et le parrain se poursuivent en justice, | |||
| tamo zemnya dălbotchina gori, | là-bas la terre brûle en une profondeur, | |||
| 40 | dălbotchina do cheesse metri ; | en une profondeur de soixante mètres ; | ||
| sin si bachta za seïzin znae, | le fils tient son père pour un valet d’écurie, | |||
| stara makya pod nogui ya gazi, | sa vieille mère il la foule aux pieds, | |||
| mila sestra za stara robinya, | sa chère sœur il la tient pour une vieille esclave, | |||
| mila snaha za negovo libe. | sa chère belle-sœur il la tient pour sa propre amante. | |||
| 45 | Rastourat se tsărkvi, manastiri, | Les églises, les monastères se détruisent, | ||
| ou tsărkvite sedenki pravea, | dans les églises ils faisaient des veillées, | |||
| ou nedelya tsărkvi zatvoreni, | le dimanche les églises étaient fermées, | |||
| ou petok si mnogo rano messyat, | le vendredi très tôt ils pétrissent leur pain, | |||
| sveta Petka litseto gorea, | ils brûlaient le visage de sainte Vendredi, | |||
| 50 | ou nedelya yako rano metat, | tôt le dimanche ils balayent avec violence, | ||
| yako metat tiya ramni dvori, | ils balayent avec violence leurs rases cours, | |||
| na Nedelya otchi zaprachia, | ils empoussiérèrent les yeux de sainte Dimanche, | |||
| i si kăpat tiya drebni detsa | et ils baignent leurs menus enfants | |||
| dode ne e tsărkvite pouchteno, | tant qu’on ne donne pas congé dans les églises, | |||
| 55 | na Nedelya snagata gorea, | ils brûlaient la taille de sainte Dimanche, | ||
| i si pletat prokleti devoyki, | et leurs maudites jeunes filles tressent, | |||
| i si pletat belite tanteli, | et elles tressent de blanches dentelles, | |||
| na Nedelya litseto bodea, | elles piquaient le visage de sainte Dimanche, | |||
| i si rejat nihni roussi kossi, | et elles coupent leurs cheveux blonds, | |||
| 60 | na Nedelya kossata rochaa. » | elles ébouriffaient les cheveux de sainte Dimanche. » | ||
| Progovara toy sveti Iliya : | Ce saint Élie commence à parler : | |||
| « Potchekayte do dve mili sestri, | « Attendez un peu, mes deux chères sœurs, | |||
| potchekayte delba da delime, | attendez un peu que nous fassions le partage, | |||
| da vidite koy chto tche da zeme. » | que vous voyiez qui prendra quoi. » | |||
| 65 | Potchekali do dve mili sestri, | Ses deux chères sœurs attendirent un peu, | ||
| potchekale delba razdelena : | elles attendirent un peu que le partage soit fait : | |||
| padnalo se na sveti Nikola, | à saint Nicolas échurent en partage, | |||
| padnalo se voda i brodove, | échurent en partage l’eau et les gués, | |||
| da si krepi guemii po more. | pour qu’il soutienne les navires sur la mer. | |||
| 70 | Padnalo se na sveti Yovana, | À saint Jean échurent en partage, | ||
| padnalo se koumstvo, pobratimstvo, | échurent en partage le parrainage, la confraternité, | |||
| da si kărsti nebo pa i zemnya, | pour qu’il baptise le ciel et aussi la terre, | |||
| da si kărsti tozi mlada Boga. | pour qu’il baptise Notre jeune Seigneur. | |||
| Padnalo se na svetiya Petăr, | À saint Pierre échurent en partage, | |||
| 75 | padnalo se klyoutche ot ray boji. | échurent en partage les clefs du paradis céleste. | ||
| Padnalo se na sveti Iliya, | À saint Élie échurent en partage, | |||
| padnalo se vino y ochte jito ; | échurent en partage le vin et encore le blé ; | |||
| da go tchouva ot lochi oblatsi, | pour qu’il le garantisse des mauvais nuages, | |||
| padnali mou grămki i oblatsi. | lui échurent en partage les tonnerres et les nuages. | |||
| 80 | Progovara Gospod ot neboto : | Le Seigneur commence à parler depuis le ciel : | ||
| « Bre Iliyo, golem grămodole, | « Hé ! Élie, grand maître du tonnerre, | |||
| aram ti sa grămki i oblatsi, | maudits soient tes tonnerres et tes nuages, | |||
| i ti, Petre, klyoutche ot ray boji ! | et toi, Pierre, tes clefs du paradis céleste ! | |||
| Zaklyoutchete nebo i pa zemnya, | Fermez à clef le ciel et la terre, | |||
| 85 | zaklyoutchete na sred na neboto, | fermez à clef le mi-ciel, | ||
| zaklyoutchete reki i kladentsi, | fermez à clef les rivières et les sources, | |||
| zaklyoutchete tchechmi i bounare, | fermez à clef les fontaines et les puits, | |||
| zaklyoutchete magli i oblatsi, | fermez à clef les brouillards et les nuages, | |||
| ta ne dayte kapka dăj da kapne, | et ne permettez pas qu’une goutte de pluie tombe, | |||
| 90 | i ne dayte jito da se rodi, | et ne permettez pas que le blé germe, | ||
| nito jito nito kapka vino ! | ni le blé ni une goutte de vin ! | |||
| Napravete zemnya na jelezo, | Rendez la terre comme du fer, | |||
| sam sadayte magli i prahove, | ne leur donnez que brouillards et poussières, | |||
| ta postoyte malko ni pa mnogo | et attendez ni peu ni prou | |||
| 95 | do tri godin i pa chest messetsi, | pendant trois années et six mois, | ||
| dane bi se Leguentsi kayali, | puissent les habitants de Leguen se repentir, | |||
| dane bi se ou tsărkvi tărgnali, | puissent-ils se rendre dans les églises, | |||
| da popravat tsărkvi, mănastiri, | pour réparer les églises, les monastères, | |||
| dane bi se po Boga trăgnale. » | puissent-ils se rendre à Dieu. » | |||
| 100 | Poslouchali Petăr i Iliya, | Pierre et Élie L’écoutèrent, | ||
| zaklyoutchia nebo i pa zemnya, | ils fermèrent à clef le ciel et la terre, | |||
| zaklyoutchia na sred na neboto, | ils fermèrent à clef le mi-ciel, | |||
| zaklyoutchia magli i oblatsi, | ils fermèrent à clef les brouillards et les nuages, | |||
| zaklyoutchia tchechmi i bounare, | ils fermèrent à clef les fontaines et les puits, | |||
| 105 | zaklyoutchia reki i kladentsi, | ils fermèrent à clef les rivières et les sources, | ||
| ne sa dale kapka dăj da kapne, | ils ne permirent pas qu’une goutte de pluie tombe, | |||
| ni sa dale jito da se rodi, | ni ils ne permirent que le blé germe, | |||
| nito jito nito kapka vino, | ni le blé ni une goutte de vin, | |||
| napravile zemnya na jelezo. | ils rendirent la terre comme du fer. | |||
| 110 | Postoyale malko ni pa mnogo | Ils attendirent ni peu ni prou | ||
| do tri godin a pa chest messetsi, | pendant trois années et six mois, | |||
| a Leguentsi ne tche se pokayat, | or les habitants de Leguen ne veulent pas se repentir, | |||
| no sa oni koni nakatchili, | mais ils montèrent sur leurs chevaux, | |||
| ta trăgnaa za ou drouga zemnya. | et ils firent route vers une autre terre. | |||
| 115 | Zagazia prez Beloto more, | Ils pataugèrent à travers la mer Blanche, | ||
| zagazia tozi souhi pessok, | ils s’enlisèrent dans ce sable aride, | |||
| propadnaa s koni do kolena, | ils s’enfoncèrent avec leurs chevaux jusqu’aux genoux, | |||
| dva dele sa Leguentsi izmreli, | deux parts des habitants de Leguen moururent, | |||
| a treti oni ostanaa. | et quant à la troisième ils restèrent. | |||
| 120 | Togava sa po Boga tărgnale, | Alors ils se rendirent à Dieu, | ||
| popravia tsărkvi, mănastiri, | ils réparèrent les églises, les monastères, | |||
| seki petok po tsărkva tărgnaa, | chaque vendredi ils se rendaient dans l’église, | |||
| seki petok i seka nedelya. | chaque vendredi et chaque dimanche. | |||
| Togay dade Gospod bouynite dăjdeve, | Alors le Seigneur redonna les pluies impétueuses, | |||
| 125 | natopia polya i planini, | elles trempèrent les plaines et les montagnes, | ||
| za’rani se tozi tchesni narod. | ce peuple honorable se remit à manger. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 1er août 2008 | Libre de droits |