| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue } Une jeune mariée parle à son beau-frère depuis la tombe | |||
| П | АСАЛ е Таньо шилета | T | ANYO mena paître ses agnelets | |
| по тия нови гробища, | à travers ces nouvelles tombes, | |||
| пасъл ги денем и нощем, | il les mena paître jour et nuit, | |||
| па си е Таньо поседнал | et Tanyo s’assit un peu | |||
| 5 | на тия нови гробища, | sur ces nouvelles tombes, | ||
| извадил меден кавалец, | il sortit une flûte de cuivre, | |||
| та духна та си расвири | et il souffla et il se mit à jouer | |||
| с тоя меден кавалец. | de cette flûte de cuivre. | |||
| А нещо му се пригласи | Or une voix accompagna | |||
| 10 | на този меден кавалец, | sa flûte de cuivre, | ||
| а Таньо се е заслушал — | et Tanyo tendit l’oreille — | |||
| дали е мома хубава | est-ce une belle jeune fille | |||
| од големата седенка, | depuis la grande veillée, | |||
| или е вакло ягънце | ou est-ce un agnelet aux yeux noirs | |||
| 15 | од големата сурия ? | depuis le grand troupeau ? | ||
| Нито е вакло ягънце | Ni ce n’est un agnelet aux yeux noirs | |||
| од големата сурия, | depuis le grand troupeau, | |||
| нито е мома хубава | ni ce n’est une belle jeune fille | |||
| од големата седенка, | depuis la grande veillée, | |||
| 20 | но си е снаа Петкана | mais c’est sa belle-sœur Petkana | ||
| низ тия нови гробища, | depuis ces nouvelles tombes, | |||
| па си на Таньо говори : | et elle parla à Tanyo : | |||
| « Брате ле, Таньо шилегарьо, | « Ô frère, ô Tanyo le berger, | |||
| ожени ли се бая ти, | ton frère aîné s’est-il remarié, | |||
| 25 | найде ли либе прилика, | s’est-il trouvé une digne moitié, | ||
| на лице да е прилика, | qui soit digne de lui par le visage, | |||
| на сърце да е погода, | qui soit en accord avec lui par le cœur, | |||
| зговорно да е с комшии, | qui soit en bonne entente avec ses voisins, | |||
| гледа ли деца сираци ? » | s’occupe-t-elle de mes enfants orphelins ? » | |||
| 30 | А Таньо си я говори : | Et Tanyo lui parla : | ||
| « Како ле, тизе, Петкано, | « Ô sœur, ô toi, Petkana, | |||
| ожени си се бай Яне, | mon frère aîné Yane s’est remarié, | |||
| найде си либе прилика, | il s’est trouvé une digne moitié, | |||
| на лице си е прилика, | elle est digne de lui par le visage, | |||
| 35 | на сърце си е погода, | elle est en accord avec lui par le cœur, | ||
| зговора си е с комшии ; | elle est en bonne entente avec ses voisins ; | |||
| не гледа деца сираци. | elle ne s’occupe pas de tes enfants orphelins. | |||
| Дигни се, како, дигни се, | Relève-toi, ma sœur, relève-toi, | |||
| децата да си догледаш, | pour que tu élèves tes enfants, | |||
| 40 | да ги переш, закърпиш, | pour que tu les laves, les rapièces, | ||
| че ти са деца непрани, | car tes enfants vont non lavés, | |||
| непрани, незакърпени. » | non lavés, non rapiécés. » | |||
| Петкана низ гроб продума : | Petkana se mit à parler depuis la tombe : | |||
| « Гледай ги, браче, гледай ги, | « Occupe-t’en, frérot, occupe-t’en, | |||
| 45 | ега ги, браче, догледаш, | puisses-tu, frérot, les élever, | ||
| дочуваш, браче, догледаш, | les protéger, frérot, les élever, | |||
| че язе, браче, не мога : | car moi, frérot, je ne le peux pas : | |||
| тежка ме земня покрила, | la lourde terre m’a recouverte, | |||
| тежка ме земня натегна, | la lourde terre m’a opprimée, | |||
| 50 | лице ми плесен изеде, | la moisissure a rongé mon visage, | ||
| очи ми змии испиха, | des serpents ont bu mes yeux, | |||
| сърце ми жаби пиеха, | des grenouilles buvaient mon cœur, | |||
| коса ми гнезда правено, | des nids furent faits dans mes cheveux, | |||
| у гнезда мишки матеха, | dans les nids des souris mettaient bas, | |||
| 55 | те това, браче, не мога, | voilà pourquoi, frérot, je ne peux pas, | ||
| не мога язе да станем. » | je ne peux pas me relever. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 21 février 2007 | Libre de droits |