| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue } Une jeune mariée parle à son beau-frère depuis la tombe | |||
| P | ASSAL e Tanyo chileta | T | ANYO mena paître ses agnelets | |
| po tiya novi grobichta, | à travers ces nouvelles tombes, | |||
| passăl gui denem i nochtem, | il les mena paître jour et nuit, | |||
| pa si e Tanyo possednal | et Tanyo s’assit un peu | |||
| 5 | na tiya novi grobichta, | sur ces nouvelles tombes, | ||
| izvadil meden kavalets, | il sortit une flûte de cuivre, | |||
| ta douhna ta si rasviri | et il souffla et il se mit à jouer | |||
| s toya meden kavalets. | de cette flûte de cuivre. | |||
| A nechto mou se priglassi | Or une voix accompagna | |||
| 10 | na tozi meden kavalets, | sa flûte de cuivre, | ||
| a Tanyo se e zaslouchal — | et Tanyo tendit l’oreille — | |||
| dali e moma houbava | est-ce une belle jeune fille | |||
| od golemata sedenka, | depuis la grande veillée, | |||
| ili e vaklo yagăntse | ou est-ce un agnelet aux yeux noirs | |||
| 15 | od golemata souriya ? | depuis le grand troupeau ? | ||
| Nito e vaklo yagăntse | Ni ce n’est un agnelet aux yeux noirs | |||
| od golemata souriya, | depuis le grand troupeau, | |||
| nito e moma houbava | ni ce n’est une belle jeune fille | |||
| od golemata sedenka, | depuis la grande veillée, | |||
| 20 | no si e snaa Petkana | mais c’est sa belle-sœur Petkana | ||
| niz tiya novi grobichta, | depuis ces nouvelles tombes, | |||
| pa si na Tanyo govori : | et elle parla à Tanyo : | |||
| « Brate le, Tanyo chilegaryo, | « Ô frère, ô Tanyo le berger, | |||
| ojeni li se baya ti, | ton frère aîné s’est-il remarié, | |||
| 25 | nayde li libe prilika, | s’est-il trouvé une digne moitié, | ||
| na litse da e prilika, | qui soit digne de lui par le visage, | |||
| na sărtse da e pogoda, | qui soit en accord avec lui par le cœur, | |||
| zgovorno da e s komchii, | qui soit en bonne entente avec ses voisins, | |||
| gleda li detsa siratsi ? » | s’occupe-t-elle de mes enfants orphelins ? » | |||
| 30 | A Tanyo si ya govori : | Et Tanyo lui parla : | ||
| « Kako le, tize, Petkano, | « Ô sœur, ô toi, Petkana, | |||
| ojeni si se bay Yane, | mon frère aîné Yane s’est remarié, | |||
| nayde si libe prilika, | il s’est trouvé une digne moitié, | |||
| na litse si e prilika, | elle est digne de lui par le visage, | |||
| 35 | na sărtse si e pogoda, | elle est en accord avec lui par le cœur, | ||
| zgovora si e s komchii ; | elle est en bonne entente avec ses voisins ; | |||
| ne gleda detsa siratsi. | elle ne s’occupe pas de tes enfants orphelins. | |||
| Digni se, kako, digni se, | Relève-toi, ma sœur, relève-toi, | |||
| detsata da si dogledach, | pour que tu élèves tes enfants, | |||
| 40 | da gui perech, zakărpich, | pour que tu les laves, les rapièces, | ||
| tche ti sa detsa neprani, | car tes enfants vont non lavés, | |||
| neprani, nezakărpeni. » | non lavés, non rapiécés. » | |||
| Petkana niz grob prodouma : | Petkana se mit à parler depuis la tombe : | |||
| « Gleday gui, bratche, gleday gui, | « Occupe-t’en, frérot, occupe-t’en, | |||
| 45 | ega gui, bratche, dogledach, | puisses-tu, frérot, les élever, | ||
| dotchouvach, bratche, dogledach, | les protéger, frérot, les élever, | |||
| tche yaze, bratche, ne moga : | car moi, frérot, je ne le peux pas : | |||
| tejka me zemnya pokrila, | la lourde terre m’a recouverte, | |||
| tejka me zemnya nategna, | la lourde terre m’a opprimée, | |||
| 50 | litse mi plessen izede, | la moisissure a rongé mon visage, | ||
| otchi mi zmii ispiha, | des serpents ont bu mes yeux, | |||
| sărtse mi jabi pieha, | des grenouilles buvaient mon cœur, | |||
| kossa mi gnezda praveno, | des nids furent faits dans mes cheveux, | |||
| ou gnezda michki mateha, | dans les nids des souris mettaient bas, | |||
| 55 | te tova, bratche, ne moga, | voilà pourquoi, frérot, je ne peux pas, | ||
| ne moga yaze da stanem. » | je ne peux pas me relever. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 21 février 2007 | Libre de droits |