Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue } Une jeune mariée parle à son beau-frère depuis la tombe
PASSAL e Tanyo chiletaTANYO mena paître ses agnelets
po tiya novi grobichta,à travers ces nouvelles tombes,
passăl gui denem i nochtem,il les mena paître jour et nuit,
pa si e Tanyo possednalet Tanyo s’assit un peu
5na tiya novi grobichta,sur ces nouvelles tombes,
izvadil meden kavalets,il sortit une flûte de cuivre,
ta douhna ta si rasviriet il souffla et il se mit à jouer
s toya meden kavalets.de cette flûte de cuivre.
A nechto mou se priglassiOr une voix accompagna
10na tozi meden kavalets,sa flûte de cuivre,
a Tanyo se e zaslouchalet Tanyo tendit l’oreille —
dali e moma houbavaest-ce une belle jeune fille
od golemata sedenka,depuis la grande veillée,
ili e vaklo yagăntseou est-ce un agnelet aux yeux noirs
15od golemata souriya ?depuis le grand troupeau ?
Nito e vaklo yagăntseNi ce n’est un agnelet aux yeux noirs
od golemata souriya,depuis le grand troupeau,
nito e moma houbavani ce n’est une belle jeune fille
od golemata sedenka,depuis la grande veillée,
20no si e snaa Petkanamais c’est sa belle-sœur Petkana
niz tiya novi grobichta,depuis ces nouvelles tombes,
pa si na Tanyo govori :et elle parla à Tanyo :
« Brate le, Tanyo chilegaryo,« Ô frère, ô Tanyo le berger,
ojeni li se baya ti,ton frère aîné s’est-il remarié,
25nayde li libe prilika,s’est-il trouvé une digne moitié,
na litse da e prilika,qui soit digne de lui par le visage,
na sărtse da e pogoda,qui soit en accord avec lui par le cœur,
zgovorno da e s komchii,qui soit en bonne entente avec ses voisins,
gleda li detsa siratsi ? »s’occupe-t-elle de mes enfants orphelins ? »
30A Tanyo si ya govori :Et Tanyo lui parla :
« Kako le, tize, Petkano,« Ô sœur, ô toi, Petkana,
ojeni si se bay Yane,mon frère aîné Yane s’est remarié,
nayde si libe prilika,il s’est trouvé une digne moitié,
na litse si e prilika,elle est digne de lui par le visage,
35na sărtse si e pogoda,elle est en accord avec lui par le cœur,
zgovora si e s komchii ;elle est en bonne entente avec ses voisins ;
ne gleda detsa siratsi.elle ne s’occupe pas de tes enfants orphelins.
Digni se, kako, digni se,Relève-toi, ma sœur, relève-toi,
detsata da si dogledach,pour que tu élèves tes enfants,
40da gui perech, zakărpich,pour que tu les laves, les rapièces,
tche ti sa detsa neprani,car tes enfants vont non lavés,
neprani, nezakărpeni. »non lavés, non rapiécés. »
Petkana niz grob prodouma :Petkana se mit à parler depuis la tombe :
« Gleday gui, bratche, gleday gui,« Occupe-t’en, frérot, occupe-t’en,
45ega gui, bratche, dogledach,puisses-tu, frérot, les élever,
dotchouvach, bratche, dogledach,les protéger, frérot, les élever,
tche yaze, bratche, ne moga :car moi, frérot, je ne le peux pas :
tejka me zemnya pokrila,la lourde terre m’a recouverte,
tejka me zemnya nategna,la lourde terre m’a opprimée,
50litse mi plessen izede,la moisissure a rongé mon visage,
otchi mi zmii ispiha,des serpents ont bu mes yeux,
sărtse mi jabi pieha,des grenouilles buvaient mon cœur,
kossa mi gnezda praveno,des nids furent faits dans mes cheveux,
ou gnezda michki mateha,dans les nids des souris mettaient bas,
55te tova, bratche, ne moga,voilà pourquoi, frérot, je ne peux pas,
ne moga yaze da stanem. »je ne peux pas me relever. »
Notes et variantes
27 pogoda : po goda (BAN [1930], № 8). || 35 pogoda : po goda (BAN [1930], № 8).
Source
BAN [1930], № 8.

Traduction inédite

Mise à jour le 21 février 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org