| О | СТАНА Кольо сирак сиромах, | K | OLYO resta un pauvre orphelin, |
| нема си нигде никого, | il n’a nul proche nulle part, |
| не има майка не баща, | il n’a ni une mère ni un père, |
| не има брата не сестра, | il n’a ni un frère ni une sœur, |
| 5 | ни пара ни половина, | ni un sou ni un demi-sou, |
| млого е малък останал | très jeune il resta orphelin |
| на половина годинка, | à l’âge d’un demi-an, |
| лете са Коле чувало | l’été, on entendait Kole |
| по тия чужди бунища, | sur les dépotoirs étrangers, |
| 10 | зиме са Коле чувало | l’hiver, on entendait Kole |
| по тия чужди огнища, | dans les foyers étrangers, |
| доде е Кольо порасал, | jusqu’à ce que Kolyo ait grandi, |
| станал е, настал женитба, | il parvint à l’âge de se marier, |
| па си е Кольо отишел | et Kolyo alla |
| 15 | пред неговите вратици, | devant ses petites portes, |
| заплакал Коле, заредил : | Kole se mit à pleurer, à se lamenter : |
| « Боже ле вишни високи, | « Mon Dieu, très haut et grand Dieu, |
| сите се братя че да се оженят, | tous les jeunes hommes se marieront, |
| че имат майки и бащи, | car ils ont des mères et des pères, |
| 20 | че имат братя и сестри, | car ils ont des frères et des sœurs, |
| кой че ме мене ожени, | qui est-ce qui me mariera, |
| като си немам никого | quand je n’ai nul proche, |
| ни майка нито бащица, | ni une mère ni un petit père, |
| ни братец нито сестричка, | ni un petit frère ni une petite sœur, |
| 25 | ни пара ни половина, | ni un sou ni un demi-sou, |
| кой че ме мене ожени ? » | qui est-ce qui me mariera ? » |
| Че си е Кольо отишел | Et Kolyo alla |
| у Солун града голема | dans la grande cité de Soloun |
| при солунските Еврее, | devers les Juifs de Soloun, |
| 30 | па на Еврее говори : | et il parla aux Juifs : |
| « Еврее, вие сарафе, | « Ô Juifs, ô vous changeurs, |
| да ми дадете имане, | donnez-moi de l’argent, |
| я търговец да станем, | que je devienne marchand, |
| имане да ви спечалим, | je gagnerai de l’argent, |
| 35 | печалим още повърнем. » | je gagnerai et je rembourserai. » |
| Еврее Господ прекръстил, | Les Juifs furent bénis par le Seigneur, |
| та си на Кольо говорат : | et ils parlèrent à Kolyo : |
| « Колку ни сакаш имане, | « Combien d’argent veux-tu |
| имане да ти дадеме ? » | que nous te donnions ? » |
| 40 | Кольо Еврее говори : | Kolyo parla aux Juifs : |
| « Еврее, вие сарафе, | « Ô Juifs, ô vous changeurs, |
| млого ви сакал имане — | je veux beaucoup d’argent — |
| на десетина места по стотина, | à dix endroits une centaine, |
| стотина жълти жълтици, | une centaine de pièces d’or, |
| 45 | на седъм места по илядо, | à sept endroits un millier, |
| илядо кара грошове. » | un millier de sous noirs. » |
| И Еврее Господ прекръстил, | Et les Juifs furent bénis par le Seigneur, |
| та му са дали имане | et ils lui donnèrent autant d’argent |
| колко им Кольо посакал. | que Kolyo leur demandait. |
| 50 | Кольо не стана търговче, | Kolyo ne devint pas marchand, |
| но са е Кольо прошетал | mais il se mit en route |
| към тая вода Вардара, | vers le fleuve Vardar, |
| към това Бело бре море, | vers la mer Blanche, |
| у село у Гюргелия, | au village de Guyourgueliya, |
| 55 | та найде Яна Гьоргьовка, | et il trouva Yana de Guyourgueliya, |
| Гьоргьовка още Вардарка, | de Guyourgueliya et de Vardar, |
| щото е Кольо вардила, | car elle guettait (vardila) Kolyo, |
| вардила още чекала. | elle le guettait et l’attendait. |
| Распрати златни калески, | Il envoya des calèches d’or, |
| 60 | да дойдат кумове й още попове, | pour que les parrains et les prêtres arrivent, |
| сас Яна да ги повенчат. | pour qu’ils le marient avec Yana. |
| Дойдоа кумове й още попове, | Les parrains et les prêtres arrivèrent, |
| та са ги с Яна венчале, | et ils le marièrent avec Yana, |
| правили свадба неделя. | ils firent des noces d’une semaine. |
| 65 | Кольови върли душмани | Les cruels ennemis de Kolyo |
| та са при Евреи отшели, | allèrent devers les Juifs, |
| па на Еврее казале : | et ils dirent aux Juifs : |
| « Еврее, вие търговци, | « Ô Juifs, ô vous changeurs, |
| защо дадохте имане | pourquoi avez-vous donné de l’argent |
| 70 | на тоя сирак сиромас | à ce misérable orphelin |
| като си нема никого, | quand il n’a nul proche, |
| дек ще ви върне имане ? | comment vous remboursera-t-il ? |
| Ни има майка ни баща, | Il n’a ni une mère ni un père, |
| ни има брата ни сестра, | il n’a ni un frère ni une sœur, |
| 75 | ни има пара половина, | il n’a ni un sou ni un demi-sou, |
| че са е лете чувало | l’été, on l’entendait |
| у тия чужди бунища, | sur les dépotoirs étrangers, |
| а зиме са е чувало | et l’hiver, on l’entendait |
| у тия чужди огнища. » | dans les foyers étrangers. » |
| 80 | Еврее абар пратили — | Les Juifs envoyèrent un message — |
| да дойде Кольо, да дойде, | que Kolyo vienne, qu’il vienne, |
| сметката да си видиме. | que nous réglions nos comptes. |
| Кольо при Еврее отиде, | Kolyo alla devers les Juifs, |
| па на Еврее говори : | et il parla aux Juifs : |
| 85 | « Еврее, вие търговци, | « Ô Juifs, ô vous marchands, |
| чекайте време неделя, | attendez une semaine de temps, |
| панаир да се отвори, | que la foire s’ouvre, |
| да видим какво да дадем, | je verrai ce que je vendrai, |
| имане да ви наброим. » | je vous compterai l’argent. » |
| 90 | А Еврее му говорат : | Or les Juifs lui dirent : |
| « Кольо ле, тизе сиромах, | « Ô Kolyo, ô pauvre de toi, |
| не чекаме те ни три дни, | nous ne t’attendrons pas trois jours, |
| то нели време неделя. » | et encore moins une semaine de temps. » |
| Кольо им се помолил : | Kolyo les supplia : |
| 95 | « Почекайте ме, Еврее, | « Attendez-moi un peu, ô Juifs, |
| почекайте ме един ден, | attendez-moi une journée, |
| ега имане саберем. » | plût au ciel que je ramasse l’argent. » |
| Еврее Кольо чекало, | Les Juifs attendirent Kolyo, |
| чекале са го един ден, | ils l’attendirent une journée, |
| 100 | Кольо си дома отиде, | Kolyo rentra à la maison, |
| па си на Яна говори : | et il parla à Yana : |
| « Яно ле, Беломорко ле, | « Ô Yana, ô fille de la mer Blanche, |
| да се омиеш, оплетеш, | lave-toi, natte-toi les cheveux, |
| и бело да се премениш, | et pare-toi de blanc, |
| 105 | че че д’ идеме на гости | car nous irons rendre visite |
| при деда още при баба. » | à grand-père et à grand-mère. » |
| И Яна са е омила, | Et Yana se lava, |
| омила Яна, оплела, | elle se lava, elle se natta les cheveux, |
| още се бело премени | et elle se para de blanc |
| 110 | у венчанската премена. | dans sa parure nuptiale. |
| А Кольо си я заведе | Et Kolyo l’emmena |
| кам това Бело бре море | vers la mer Blanche |
| у Солун града голема, | dans la grande cité de Soloun, |
| па се талали провикна : | et il s’écria devant les crieurs : |
| 115 | « Чуйте, стари, запомтете, млади : | « Entendez, ô vieux, retenez, ô jeunes : |
| дек са е чуло, видело, | où a-t-on vu et entendu |
| човек жената да си продава | qu’un homme vende sa femme |
| за това длъжно каматно ? » | pour une dette due ? » |
| Чуло го Турче потурначе, | Un jeune Turc turcisé l’entendit, |
| 120 | па си на Кольо говори : | et il parla à Kolyo : |
| « Почекай, Кольо, почекай, | « Attends, ô Kolyo, attends un peu, |
| не давай Яна хубава, | ne donne pas la belle Yana, |
| язе че Яна да купим. » | moi, j’achèterai Yana. » |
| Стоял е Кольо, чекал е, | Kolyo resta, il attendit, |
| 125 | Яна се моли на Бога : | Yana pria Dieu : |
| « Боже ли, мил Божице, | « Mon Dieu, mon cher Dieu, |
| ега на Турци имане не стигне, | puisse le Turc manquer d’argent, |
| като ме Кольо продава | quand Kolyo me vend |
| верата да ми не мени. » | qu’il ne change pas ma foi. » |
| 130 | Ете те Турче че дойде, | Voilà que le jeune Turc revint, |
| па си на Кольо говори : | et il parla à Kolyo : |
| « Колко ми сакаш имане, | « Combien d’argent veux-tu |
| имане да ти наброим ? » | que je te compte ? » |
| Кольо е много праведен : | Kolyo est très juste : |
| 135 | « Пет пари язе не искам, | « Je ne veux pas cinq sous, |
| колко сам имане я дало, | l’argent que j’ai donné, |
| повече азе не искам — | je ne veux rien de plus — |
| на десетина места по стотина, | à dix endroits une centaine, |
| стотина жълти жълтици, | une centaine de pièces d’or, |
| 140 | на седъм места илядо, | à sept endroits un millier, |
| илядо кара грошове. » | un millier de sous noirs. » |
| Турчин кемере распаса, | Le Turc dénoua sa ceinture, |
| та му имане наброи, | et il lui compta l’argent, |
| триста му гроша не стигат, | trois cents sous lui manquèrent, |
| 145 | па си на Кольо говори : | et il parla à Kolyo : |
| « Постой ме, Кольо, почекай, | « Reste, ô Kolyo, attends un peu |
| панаир да се отвори, | que la foire s’ouvre, |
| имане да ти наброим. » | je te compterai l’argent. » |
| Кольо на Турчин говори : | Kolyo parla au Turc : |
| 150 | « Я бих те, Турчин, почекал, | « Je t’aurais attendu, ô Turc, |
| мен ме не чекат длъжници. » | les créanciers ne m’attendent pas. » |
| А Турчин се е оттръгнал. | Et le Turc se retira. |
| Кольо се талали провикна : | Kolyo s’écria devant les crieurs : |
| « Чуйте, стари, запомтете, млади : | « Entendez, ô vieux, retenez, ô jeunes, |
| 155 | дек се е чуло, видело, | où a-t-on vu et entendu |
| човек жената да си продава | qu’un homme vende sa femme |
| за тия тежки дългове ? » | pour de lourdes dettes ? » |
| Дочуло го е Йолаки, | Yolaki l’entendit au loin, |
| Йолаки младо търговче | Yolaki, le jeune marchand, |
| 160 | сас девет мъски жълтици, | avec neuf mules chargées de pièces d’or, |
| десета бели грошове, | la dixième chargée de sous blancs, |
| па си на Кольо говори : | et il parla à Kolyo : |
| « Постой ми, Кольо, почекай, | « Reste, ô Kolyo, attends un peu, |
| не давай Яна хубава, | ne donne pas la belle Yana, |
| 165 | язе че Яна да купим. » | moi, j’achèterai Yana. » |
| Постоял Кольо, почекал, | Kolyo resta, il attendit un peu, |
| те ти дойде Йолаки, | voilà que Yolaki revint, |
| па си на Кольо говори : | et il parla à Kolyo : |
| « Колко ми сакаш имане, | « Combien d’argent veux-tu |
| 170 | имане да ти наброим, | que je te compte, |
| да купим Яна хубава ? » | pour acheter la belle Yana ? » |
| Кольо търговче говори : | Kolyo parla au jeune marchand : |
| « Търговче, младо търговче, | « Ô marchand, ô jeune marchand, |
| пет пари повеч не искам, | je ne veux pas cinq sous de plus, |
| 175 | колко сам имане я дало, | autant d’argent que j’ai donné, |
| толко имане я сакам — | autant d’argent je veux — |
| на десетина места по стотина, | à dix endroits une centaine, |
| стотина жълти жълтици, | une centaine de pièces d’or, |
| на седъм места илядо | à sept endroits un millier, |
| 180 | илядо кара грошове. » | un millier de sous noirs. » |
| Търговче распаса четал кемере, | Le marchand dénoua sa double ceinture, |
| та му имане наброил, | et il lui compta l’argent, |
| триста му гроша наддаде | il lui donna trois cents sous en sus |
| и си на Кольо говори : | et il parla à Kolyo : |
| 185 | « Да пиеш, Кольо, да ядеш, | « Pour boire, ô Kolyo, pour manger, |
| за Яна ти да не жалиш ! » | pour ne pas te chagriner pour Yana ! » |
| Ни пие Кольо ни руча, | Kolyo ni ne but ni ne mangea, |
| само си ходи по двори | il marchait seulement dans sa cour |
| и дребни сълзи пораня, | et il versait de menues larmes, |
| 190 | а търговче си отиде, | et le marchand partit, |
| сред поле чадар побило, | au milieu de la plaine il planta une tente, |
| там че свадба да прави. | là-bas il allait faire ses noces. |
| Распрати златни калески, | Il envoya des calèches d’or, |
| кумове да си подойдат, | pour que les parrains arrivent, |
| 195 | кумове й още попове, | les parrains et les prêtres, |
| сас Яна да ги повенчат. | pour qu’ils le marient avec Yana. |
| Ете дойдоха кумове, | Voilà que les parrains arrivèrent, |
| кумове й още попове, | les parrains et les prêtres, |
| та са ги с Янка венчале. | et ils le marièrent avec Yana. |
| 200 | Легало са ги турили, | On les mit dans un lit, |
| шарен им килим послали, | on leur étala un tapis bigarré, |
| меки зглавници турили, | on leur mit de doux oreillers, |
| шарени йорган завили, | on les couvrit d’une couverture bigarrée, |
| турили стовна сас вода. | on leur mit une cruche avec de l’eau. |
| 205 | Йолаки си е заспало | Yolaki s’endormit |
| като ми вакло яганце ; | comme un agnelet aux yeux noirs ; |
| Яна си не е заспала, | Yana ne s’endormit pas, |
| станала вода да пие, | elle se leva pour boire de l’eau, |
| водата им е кървава. | leur eau était ensanglantée. |
| 210 | Яна навънка излезна, | Yana sortit dehors, |
| та гледа Яна та гледа | et Yana regarda et elle regarda |
| по това синьото небо — | vers le ciel bleu — |
| саде е ясно небото, | partout le ciel est clair, |
| а над нах си е облачно, | mais au-dessus d’eux il est nuageux, |
| 215 | низ облак кървава роса росеше. | une rosée ensanglantée tombait du nuage. |
| Яна при търгове юлезна, | Yana rentra auprès du marchand, |
| па си търговче разбуди : | et elle réveilla le jeune marchand : |
| « Стани ми, стани, търговче, | « Lève-toi, lève-toi, ô jeune marchand, |
| търговче, мое венчане, | ô jeune marchand, mon époux, |
| 220 | да не бъдеме роднина ? | serions-nous de proches parents ? |
| Я взев вода да пием, | J’ai pris l’eau pour boire, |
| водата ни е кървава, | notre eau était ensanglantée, |
| язе навънка излезнав, | je suis sortie dehors, |
| па гледам язе по небо — | et je regarde vers le ciel — |
| 225 | саде е ясно небото, | partout le ciel est clair, |
| над нази си е облачно, | au-dessus de nous il est nuageux, |
| низ облак кървава роса росеше. » | une rosée ensanglantée tombait du nuage. » |
| А Йолаки я говори : | Et Yolaki lui parla : |
| « Яно ле, Беломорко ле, | « Ô Yana, ô fille de la mer Blanche, |
| 230 | я не знам още роднина. | je ne connais pas encore mes parents. |
| Кога се Турци биеха, | Quand les Turcs se battaient, |
| Турците й още Бугаре, | les Turcs et les Bulgares, |
| и тия църни бре Сърбия, | et ces noirs Serbes, |
| мене ме сестра носила | moi, ma sœur me portait |
| 235 | у тия свилни скутеве, | dans son giron de soie, |
| па ме грамади фърлила, | et elle me jeta sur les rochers, |
| та си е з душе бегала. | et elle se sauva. |
| Мене ме Турците нашли, | Les Turcs me trouvèrent, |
| Сърби ме от Турци краднаа, | les Serbes me volèrent aux Turcs, |
| 240 | та сам се язе чувало | et je me suis trouvé |
| у сръпска земя латинска, | dans la terre serbe païenne, |
| имаш ли таков ти братец ? » | as-tu un tel petit frère ? » |
| А сестра си му говори : | Et sa sœur lui parla : |
| « Имам си, оти да немам ? | « J’en ai, pourquoi n’en aurais-je pas ? |
| 245 | Я го грамади фърлила, | Je l’ai jeté sur les rochers, |
| никак не сам го видела, | je ne l’ai point revu |
| откак сам го фърлила ! » | depuis que je l’ai jeté ! » |
| А търговче я говори : | Et le jeune marchand lui parla : |
| « Има ли белег на нога, | « A-t-il une marque sur son pied, |
| 250 | има ли белег на око, | a-t-il une marque sur son œil, |
| има ли белег на глава ? » | a-t-il une marque sur sa tête ? » |
| А Яна му си говори : | Et Yana lui parla : |
| « Има си белег на нога — | « Il a une marque sur son pied — |
| мама си беше лебец залюпила, | maman avait couvert le pain, |
| 255 | имахме пцета чиляти, | nous avions des chiens méchants, |
| като пцетата лафнаа, | quand les chiens aboyèrent, |
| мама наванка излезна, | maman sortit dehors, |
| я Турци да си не идат, | pour voir si des Turcs ne venaient, |
| Турците да си отварди, | pour éconduire les Turcs, |
| 260 | дете паднало у огин, | l’enfant tomba dans le feu, |
| та на десна нога пърсти одгори. | et se brûla les orteils du pied droit. |
| На око ми е белего — | Il a une marque sur l’œil — |
| мама му кошулкя шиеше, | maman lui cousait une chemisette, |
| оно искаше да сиса, | il voulut s’approcher pour téter, |
| 265 | она го с игла убола | elle le piqua de l’aiguille |
| на това десно оченце. | sur son petit œil droit. |
| На глава му е белего — | |