Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue } Kolyo l’orphelin, Yana de Guyourgueliya et Yolaki
ОСТАНА Кольо сирак сиромах,KOLYO resta un pauvre orphelin,
нема си нигде никого,il n’a nul proche nulle part,
не има майка не баща,il n’a ni une mère ni un père,
не има брата не сестра,il n’a ni un frère ni une sœur,
5ни пара ни половина,ni un sou ni un demi-sou,
млого е малък останалtrès jeune il resta orphelin
на половина годинка,à l’âge d’un demi-an,
лете са Коле чувалоl’été, on entendait Kole
по тия чужди бунища,sur les dépotoirs étrangers,
10зиме са Коле чувалоl’hiver, on entendait Kole
по тия чужди огнища,dans les foyers étrangers,
доде е Кольо порасал,jusqu’à ce que Kolyo ait grandi,
станал е, настал женитба,il parvint à l’âge de se marier,
па си е Кольо отишелet Kolyo alla
15пред неговите вратици,devant ses petites portes,
заплакал Коле, заредил :Kole se mit à pleurer, à se lamenter :
« Боже ле вишни високи,« Mon Dieu, très haut et grand Dieu,
сите се братя че да се оженят,tous les jeunes hommes se marieront,
че имат майки и бащи,car ils ont des mères et des pères,
20че имат братя и сестри,car ils ont des frères et des sœurs,
кой че ме мене ожени,qui est-ce qui me mariera,
като си немам никогоquand je n’ai nul proche,
ни майка нито бащица,ni une mère ni un petit père,
ни братец нито сестричка,ni un petit frère ni une petite sœur,
25ни пара ни половина,ni un sou ni un demi-sou,
кой че ме мене ожени ? »qui est-ce qui me mariera ? »
Че си е Кольо отишелEt Kolyo alla
у Солун града големаdans la grande cité de Soloun
при солунските Еврее,devers les Juifs de Soloun,
30па на Еврее говори :et il parla aux Juifs :
« Еврее, вие сарафе,« Ô Juifs, ô vous changeurs,
да ми дадете имане,donnez-moi de l’argent,
я търговец да станем,que je devienne marchand,
имане да ви спечалим,je gagnerai de l’argent,
35печалим още повърнем. »je gagnerai et je rembourserai. »
Еврее Господ прекръстил,Les Juifs furent bénis par le Seigneur,
та си на Кольо говорат :et ils parlèrent à Kolyo :
« Колку ни сакаш имане,« Combien d’argent veux-tu
имане да ти дадеме ? »que nous te donnions ? »
40Кольо Еврее говори :Kolyo parla aux Juifs :
« Еврее, вие сарафе,« Ô Juifs, ô vous changeurs,
млого ви сакал иманеje veux beaucoup d’argent —
на десетина места по стотина,à dix endroits une centaine,
стотина жълти жълтици,une centaine de pièces d’or,
45на седъм места по илядо,à sept endroits un millier,
илядо кара грошове. »un millier de sous noirs. »
И Еврее Господ прекръстил,Et les Juifs furent bénis par le Seigneur,
та му са дали иманеet ils lui donnèrent autant d’argent
колко им Кольо посакал.que Kolyo leur demandait.
50Кольо не стана търговче,Kolyo ne devint pas marchand,
но са е Кольо прошеталmais il se mit en route
към тая вода Вардара,vers le fleuve Vardar,
към това Бело бре море,vers la mer Blanche,
у село у Гюргелия,au village de Guyourgueliya,
55та найде Яна Гьоргьовка,et il trouva Yana de Guyourgueliya,
Гьоргьовка още Вардарка,de Guyourgueliya et de Vardar,
щото е Кольо вардила,car elle guettait (vardila) Kolyo,
вардила още чекала.elle le guettait et l’attendait.
Распрати златни калески,Il envoya des calèches d’or,
60да дойдат кумове й още попове,pour que les parrains et les prêtres arrivent,
сас Яна да ги повенчат.pour qu’ils le marient avec Yana.
Дойдоа кумове й още попове,Les parrains et les prêtres arrivèrent,
та са ги с Яна венчале,et ils le marièrent avec Yana,
правили свадба неделя.ils firent des noces d’une semaine.
65Кольови върли душманиLes cruels ennemis de Kolyo
та са при Евреи отшели,allèrent devers les Juifs,
па на Еврее казале :et ils dirent aux Juifs :
« Еврее, вие търговци,« Ô Juifs, ô vous changeurs,
защо дадохте иманеpourquoi avez-vous donné de l’argent
70на тоя сирак сиромасà ce misérable orphelin
като си нема никого,quand il n’a nul proche,
дек ще ви върне имане ?comment vous remboursera-t-il ?
Ни има майка ни баща,Il n’a ni une mère ni un père,
ни има брата ни сестра,il n’a ni un frère ni une sœur,
75ни има пара половина,il n’a ni un sou ni un demi-sou,
че са е лете чувалоl’été, on l’entendait
у тия чужди бунища,sur les dépotoirs étrangers,
а зиме са е чувалоet l’hiver, on l’entendait
у тия чужди огнища. »dans les foyers étrangers. »
80Еврее абар пратилиLes Juifs envoyèrent un message —
да дойде Кольо, да дойде,que Kolyo vienne, qu’il vienne,
сметката да си видиме.que nous réglions nos comptes.
Кольо при Еврее отиде,Kolyo alla devers les Juifs,
па на Еврее говори :et il parla aux Juifs :
85« Еврее, вие търговци,« Ô Juifs, ô vous marchands,
чекайте време неделя,attendez une semaine de temps,
панаир да се отвори,que la foire s’ouvre,
да видим какво да дадем,je verrai ce que je vendrai,
имане да ви наброим. »je vous compterai l’argent. »
90А Еврее му говорат :Or les Juifs lui dirent :
« Кольо ле, тизе сиромах,« Ô Kolyo, ô pauvre de toi,
не чекаме те ни три дни,nous ne t’attendrons pas trois jours,
то нели време неделя. »et encore moins une semaine de temps. »
Кольо им се помолил :Kolyo les supplia :
95« Почекайте ме, Еврее,« Attendez-moi un peu, ô Juifs,
почекайте ме един ден,attendez-moi une journée,
ега имане саберем. »plût au ciel que je ramasse l’argent. »
Еврее Кольо чекало,Les Juifs attendirent Kolyo,
чекале са го един ден,ils l’attendirent une journée,
100Кольо си дома отиде,Kolyo rentra à la maison,
па си на Яна говори :et il parla à Yana :
« Яно ле, Беломорко ле,« Ô Yana, ô fille de la mer Blanche,
да се омиеш, оплетеш,lave-toi, natte-toi les cheveux,
и бело да се премениш,et pare-toi de blanc,
105че че д’ идеме на гостиcar nous irons rendre visite
при деда още при баба. »à grand-père et à grand-mère. »
И Яна са е омила,Et Yana se lava,
омила Яна, оплела,elle se lava, elle se natta les cheveux,
още се бело премениet elle se para de blanc
110у венчанската премена.dans sa parure nuptiale.
А Кольо си я заведеEt Kolyo l’emmena
кам това Бело бре мореvers la mer Blanche
у Солун града голема,dans la grande cité de Soloun,
па се талали провикна :et il s’écria devant les crieurs :
115« Чуйте, стари, запомтете, млади :« Entendez, ô vieux, retenez, ô jeunes :
дек са е чуло, видело,où a-t-on vu et entendu
човек жената да си продаваqu’un homme vende sa femme
за това длъжно каматно ? »pour une dette due ? »
Чуло го Турче потурначе,Un jeune Turc turcisé l’entendit,
120па си на Кольо говори :et il parla à Kolyo :
« Почекай, Кольо, почекай,« Attends, ô Kolyo, attends un peu,
не давай Яна хубава,ne donne pas la belle Yana,
язе че Яна да купим. »moi, j’achèterai Yana. »
Стоял е Кольо, чекал е,Kolyo resta, il attendit,
125Яна се моли на Бога :Yana pria Dieu :
« Боже ли, мил Божице,« Mon Dieu, mon cher Dieu,
ега на Турци имане не стигне,puisse le Turc manquer d’argent,
като ме Кольо продаваquand Kolyo me vend
верата да ми не мени. »qu’il ne change pas ma foi. »
130Ете те Турче че дойде,Voilà que le jeune Turc revint,
па си на Кольо говори :et il parla à Kolyo :
« Колко ми сакаш имане,« Combien d’argent veux-tu
имане да ти наброим ? »que je te compte ? »
Кольо е много праведен :Kolyo est très juste :
135« Пет пари язе не искам,« Je ne veux pas cinq sous,
колко сам имане я дало,l’argent que j’ai donné,
повече азе не искамje ne veux rien de plus —
на десетина места по стотина,à dix endroits une centaine,
стотина жълти жълтици,une centaine de pièces d’or,
140на седъм места илядо,à sept endroits un millier,
илядо кара грошове. »un millier de sous noirs. »
Турчин кемере распаса,Le Turc dénoua sa ceinture,
та му имане наброи,et il lui compta l’argent,
триста му гроша не стигат,trois cents sous lui manquèrent,
145па си на Кольо говори :et il parla à Kolyo :
« Постой ме, Кольо, почекай,« Reste, ô Kolyo, attends un peu
панаир да се отвори,que la foire s’ouvre,
имане да ти наброим. »je te compterai l’argent. »
Кольо на Турчин говори :Kolyo parla au Turc :
150« Я бих те, Турчин, почекал,« Je t’aurais attendu, ô Turc,
мен ме не чекат длъжници. »les créanciers ne m’attendent pas. »
А Турчин се е оттръгнал.Et le Turc se retira.
Кольо се талали провикна :Kolyo s’écria devant les crieurs :
« Чуйте, стари, запомтете, млади :« Entendez, ô vieux, retenez, ô jeunes,
155дек се е чуло, видело,où a-t-on vu et entendu
човек жената да си продаваqu’un homme vende sa femme
за тия тежки дългове ? »pour de lourdes dettes ? »
Дочуло го е Йолаки,Yolaki l’entendit au loin,
Йолаки младо търговчеYolaki, le jeune marchand,
160сас девет мъски жълтици,avec neuf mules chargées de pièces d’or,
десета бели грошове,la dixième chargée de sous blancs,
па си на Кольо говори :et il parla à Kolyo :
« Постой ми, Кольо, почекай,« Reste, ô Kolyo, attends un peu,
не давай Яна хубава,ne donne pas la belle Yana,
165язе че Яна да купим. »moi, j’achèterai Yana. »
Постоял Кольо, почекал,Kolyo resta, il attendit un peu,
те ти дойде Йолаки,voilà que Yolaki revint,
па си на Кольо говори :et il parla à Kolyo :
« Колко ми сакаш имане,« Combien d’argent veux-tu
170имане да ти наброим,que je te compte,
да купим Яна хубава ? »pour acheter la belle Yana ? »
Кольо търговче говори :Kolyo parla au jeune marchand :
« Търговче, младо търговче,« Ô marchand, ô jeune marchand,
пет пари повеч не искам,je ne veux pas cinq sous de plus,
175колко сам имане я дало,autant d’argent que j’ai donné,
толко имане я сакамautant d’argent je veux —
на десетина места по стотина,à dix endroits une centaine,
стотина жълти жълтици,une centaine de pièces d’or,
на седъм места илядоà sept endroits un millier,
180илядо кара грошове. »un millier de sous noirs. »
Търговче распаса четал кемере,Le marchand dénoua sa double ceinture,
та му имане наброил,et il lui compta l’argent,
триста му гроша наддадеil lui donna trois cents sous en sus
и си на Кольо говори :et il parla à Kolyo :
185« Да пиеш, Кольо, да ядеш,« Pour boire, ô Kolyo, pour manger,
за Яна ти да не жалиш ! »pour ne pas te chagriner pour Yana ! »
Ни пие Кольо ни руча,Kolyo ni ne but ni ne mangea,
само си ходи по двориil marchait seulement dans sa cour
и дребни сълзи пораня,et il versait de menues larmes,
190а търговче си отиде,et le marchand partit,
сред поле чадар побило,au milieu de la plaine il planta une tente,
там че свадба да прави.là-bas il allait faire ses noces.
Распрати златни калески,Il envoya des calèches d’or,
кумове да си подойдат,pour que les parrains arrivent,
195кумове й още попове,les parrains et les prêtres,
сас Яна да ги повенчат.pour qu’ils le marient avec Yana.
Ете дойдоха кумове,Voilà que les parrains arrivèrent,
кумове й още попове,les parrains et les prêtres,
та са ги с Янка венчале.et ils le marièrent avec Yana.
200Легало са ги турили,On les mit dans un lit,
шарен им килим послали,on leur étala un tapis bigarré,
меки зглавници турили,on leur mit de doux oreillers,
шарени йорган завили,on les couvrit d’une couverture bigarrée,
турили стовна сас вода.on leur mit une cruche avec de l’eau.
205Йолаки си е заспалоYolaki s’endormit
като ми вакло яганце ;comme un agnelet aux yeux noirs ;
Яна си не е заспала,Yana ne s’endormit pas,
станала вода да пие,elle se leva pour boire de l’eau,
водата им е кървава.leur eau était ensanglantée.
210Яна навънка излезна,Yana sortit dehors,
та гледа Яна та гледаet Yana regarda et elle regarda
по това синьото небоvers le ciel bleu —
саде е ясно небото,partout le ciel est clair,
а над нах си е облачно,mais au-dessus d’eux il est nuageux,
215низ облак кървава роса росеше.une rosée ensanglantée tombait du nuage.
Яна при търгове юлезна,Yana rentra auprès du marchand,
па си търговче разбуди :et elle réveilla le jeune marchand :
« Стани ми, стани, търговче,« Lève-toi, lève-toi, ô jeune marchand,
търговче, мое венчане,ô jeune marchand, mon époux,
220да не бъдеме роднина ?serions-nous de proches parents ?
Я взев вода да пием,J’ai pris l’eau pour boire,
водата ни е кървава,notre eau était ensanglantée,
язе навънка излезнав,je suis sortie dehors,
па гледам язе по небоet je regarde vers le ciel —
225саде е ясно небото,partout le ciel est clair,
над нази си е облачно,au-dessus de nous il est nuageux,
низ облак кървава роса росеше. »une rosée ensanglantée tombait du nuage. »
А Йолаки я говори :Et Yolaki lui parla :
« Яно ле, Беломорко ле,« Ô Yana, ô fille de la mer Blanche,
230я не знам още роднина.je ne connais pas encore mes parents.
Кога се Турци биеха,Quand les Turcs se battaient,
Турците й още Бугаре,les Turcs et les Bulgares,
и тия църни бре Сърбия,et ces noirs Serbes,
мене ме сестра носилаmoi, ma sœur me portait
235у тия свилни скутеве,dans son giron de soie,
па ме грамади фърлила,et elle me jeta sur les rochers,
та си е з душе бегала.et elle se sauva.
Мене ме Турците нашли,Les Turcs me trouvèrent,
Сърби ме от Турци краднаа,les Serbes me volèrent aux Turcs,
240та сам се язе чувалоet je me suis trouvé
у сръпска земя латинска,dans la terre serbe païenne,
имаш ли таков ти братец ? »as-tu un tel petit frère ? »
А сестра си му говори :Et sa sœur lui parla :
« Имам си, оти да немам ?« J’en ai, pourquoi n’en aurais-je pas ?
245Я го грамади фърлила,Je l’ai jeté sur les rochers,
никак не сам го видела,je ne l’ai point revu
откак сам го фърлила ! »depuis que je l’ai jeté ! »
А търговче я говори :Et le jeune marchand lui parla :
« Има ли белег на нога,« A-t-il une marque sur son pied,
250има ли белег на око,a-t-il une marque sur son œil,
има ли белег на глава ? »a-t-il une marque sur sa tête ? »
А Яна му си говори :Et Yana lui parla :
« Има си белег на нога« Il a une marque sur son pied —
мама си беше лебец залюпила,maman avait couvert le pain,
255имахме пцета чиляти,nous avions des chiens méchants,
като пцетата лафнаа,quand les chiens aboyèrent,
мама наванка излезна,maman sortit dehors,
я Турци да си не идат,pour voir si des Turcs ne venaient,
Турците да си отварди,pour éconduire les Turcs,
260дете паднало у огин,l’enfant tomba dans le feu,
та на десна нога пърсти одгори.et se brûla les orteils du pied droit.
На око ми е белегоIl a une marque sur l’œil —
мама му кошулкя шиеше,maman lui cousait une chemisette,
оно искаше да сиса,il voulut s’approcher pour téter,
265она го с игла уболаelle le piqua de l’aiguille
на това десно оченце.sur son petit œil droit.
На глава му е белего