| O | STANA Kolyo sirak siromah, | K | OLYO resta un pauvre orphelin, |
| nema si nigde nikogo, | il n’a nul proche nulle part, |
| ne ima mayka ne bachta, | il n’a ni une mère ni un père, |
| ne ima brata ne sestra, | il n’a ni un frère ni une sœur, |
| 5 | ni para ni polovina, | ni un sou ni un demi-sou, |
| mlogo e malăk ostanal | très jeune il resta orphelin |
| na polovina godinka, | à l’âge d’un demi-an, |
| lete sa Kole tchouvalo | l’été, on entendait Kole |
| po tiya tchoujdi bounichta, | sur les dépotoirs étrangers, |
| 10 | zime sa Kole tchouvalo | l’hiver, on entendait Kole |
| po tiya tchoujdi ognichta, | dans les foyers étrangers, |
| dode e Kolyo porassal, | jusqu’à ce que Kolyo ait grandi, |
| stanal e, nastal jenitba, | il parvint à l’âge de se marier, |
| pa si e Kolyo otichel | et Kolyo alla |
| 15 | pred negovite vratitsi, | devant ses petites portes, |
| zaplakal Kole, zaredil : | Kole se mit à pleurer, à se lamenter : |
| « Boje le vichni vissoki, | « Mon Dieu, très haut et grand Dieu, |
| site se bratya tche da se ojenyat, | tous les jeunes hommes se marieront, |
| tche imat mayki i bachti, | car ils ont des mères et des pères, |
| 20 | tche imat bratya i sestri, | car ils ont des frères et des sœurs, |
| koy tche me mene ojeni, | qui est-ce qui me mariera, |
| kato si nemam nikogo | quand je n’ai nul proche, |
| ni mayka nito bachtitsa, | ni une mère ni un petit père, |
| ni bratets nito sestritchka, | ni un petit frère ni une petite sœur, |
| 25 | ni para ni polovina, | ni un sou ni un demi-sou, |
| koy tche me mene ojeni ? » | qui est-ce qui me mariera ? » |
| Tche si e Kolyo otichel | Et Kolyo alla |
| ou Soloun grada golema | dans la grande cité de Soloun |
| pri solounskite Evree, | devers les Juifs de Soloun, |
| 30 | pa na Evree govori : | et il parla aux Juifs : |
| « Evree, vie sarafe, | « Ô Juifs, ô vous changeurs, |
| da mi dadete imane, | donnez-moi de l’argent, |
| ya tărgovets da stanem, | que je devienne marchand, |
| imane da vi spetchalim, | je gagnerai de l’argent, |
| 35 | petchalim ochte povărnem. » | je gagnerai et je rembourserai. » |
| Evree Gospod prekrăstil, | Les Juifs furent bénis par le Seigneur, |
| ta si na Kolyo govorat : | et ils parlèrent à Kolyo : |
| « Kolkou ni sakach imane, | « Combien d’argent veux-tu |
| imane da ti dademe ? » | que nous te donnions ? » |
| 40 | Kolyo Evree govori : | Kolyo parla aux Juifs : |
| « Evree, vie sarafe, | « Ô Juifs, ô vous changeurs, |
| mlogo vi sakal imane — | je veux beaucoup d’argent — |
| na dessetina mesta po stotina, | à dix endroits une centaine, |
| stotina jălti jăltitsi, | une centaine de pièces d’or, |
| 45 | na sedăm mesta po ilyado, | à sept endroits un millier, |
| ilyado kara grochove. » | un millier de sous noirs. » |
| I Evree Gospod prekrăstil, | Et les Juifs furent bénis par le Seigneur, |
| ta mou sa dali imane | et ils lui donnèrent autant d’argent |
| kolko im Kolyo possakal. | que Kolyo leur demandait. |
| 50 | Kolyo ne stana tărgovtche, | Kolyo ne devint pas marchand, |
| no sa e Kolyo prochetal | mais il se mit en route |
| kăm taya voda Vardara, | vers le fleuve Vardar, |
| kăm tova Belo bre more, | vers la mer Blanche, |
| ou selo ou Guyourgueliya, | au village de Guyourgueliya, |
| 55 | ta nayde Yana Guyorguyovka, | et il trouva Yana de Guyourgueliya, |
| Guyorguyovka ochte Vardarka, | de Guyourgueliya et de Vardar, |
| chtoto e Kolyo vardila, | car elle guettait (vardila) Kolyo, |
| vardila ochte tchekala. | elle le guettait et l’attendait. |
| Rasprati zlatni kaleski, | Il envoya des calèches d’or, |
| 60 | da doydat koumove y ochte popove, | pour que les parrains et les prêtres arrivent, |
| sas Yana da gui poventchat. | pour qu’ils le marient avec Yana. |
| Doydoa koumove y ochte popove, | Les parrains et les prêtres arrivèrent, |
| ta sa gui s Yana ventchale, | et ils le marièrent avec Yana, |
| pravili svadba nedelya. | ils firent des noces d’une semaine. |
| 65 | Kolyovi vărli douchmani | Les cruels ennemis de Kolyo |
| ta sa pri Evreï otcheli, | allèrent devers les Juifs, |
| pa na Evree kazale : | et ils dirent aux Juifs : |
| « Evree, vie tărgovtsi, | « Ô Juifs, ô vous changeurs, |
| zachto dadohte imane | pourquoi avez-vous donné de l’argent |
| 70 | na toya sirak siromas | à ce misérable orphelin |
| kato si nema nikogo, | quand il n’a nul proche, |
| dek chte vi vărne imane ? | comment vous remboursera-t-il ? |
| Ni ima mayka ni bachta, | Il n’a ni une mère ni un père, |
| ni ima brata ni sestra, | il n’a ni un frère ni une sœur, |
| 75 | ni ima para polovina, | il n’a ni un sou ni un demi-sou, |
| tche sa e lete tchouvalo | l’été, on l’entendait |
| ou tiya tchoujdi bounichta, | sur les dépotoirs étrangers, |
| a zime sa e tchouvalo | et l’hiver, on l’entendait |
| ou tiya tchoujdi ognichta. » | dans les foyers étrangers. » |
| 80 | Evree abar pratili — | Les Juifs envoyèrent un message — |
| da doyde Kolyo, da doyde, | que Kolyo vienne, qu’il vienne, |
| smetkata da si vidime. | que nous réglions nos comptes. |
| Kolyo pri Evree otide, | Kolyo alla devers les Juifs, |
| pa na Evree govori : | et il parla aux Juifs : |
| 85 | « Evree, vie tărgovtsi, | « Ô Juifs, ô vous marchands, |
| tchekayte vreme nedelya, | attendez une semaine de temps, |
| panaïr da se otvori, | que la foire s’ouvre, |
| da vidim kakvo da dadem, | je verrai ce que je vendrai, |
| imane da vi nabroïm. » | je vous compterai l’argent. » |
| 90 | A Evree mou govorat : | Or les Juifs lui dirent : |
| « Kolyo le, tize siromah, | « Ô Kolyo, ô pauvre de toi, |
| ne tchekame te ni tri dni, | nous ne t’attendrons pas trois jours, |
| to neli vreme nedelya. » | et encore moins une semaine de temps. » |
| Kolyo im se pomolil : | Kolyo les supplia : |
| 95 | « Potchekayte me, Evree, | « Attendez-moi un peu, ô Juifs, |
| potchekayte me edin den, | attendez-moi une journée, |
| ega imane saberem. » | plût au ciel que je ramasse l’argent. » |
| Evree Kolyo tchekalo, | Les Juifs attendirent Kolyo, |
| tchekale sa go edin den, | ils l’attendirent une journée, |
| 100 | Kolyo si doma otide, | Kolyo rentra à la maison, |
| pa si na Yana govori : | et il parla à Yana : |
| « Yano le, Belomorko le, | « Ô Yana, ô fille de la mer Blanche, |
| da se omiech, opletech, | lave-toi, natte-toi les cheveux, |
| i belo da se premenich, | et pare-toi de blanc, |
| 105 | tche tche d’ ideme na gosti | car nous irons rendre visite |
| pri deda ochte pri baba. » | à grand-père et à grand-mère. » |
| I Yana sa e omila, | Et Yana se lava, |
| omila Yana, oplela, | elle se lava, elle se natta les cheveux, |
| ochte se belo premeni | et elle se para de blanc |
| 110 | ou ventchanskata premena. | dans sa parure nuptiale. |
| A Kolyo si ya zavede | Et Kolyo l’emmena |
| kam tova Belo bre more | vers la mer Blanche |
| ou Soloun grada golema, | dans la grande cité de Soloun, |
| pa se talali provikna : | et il s’écria devant les crieurs : |
| 115 | « Tchouyte, stari, zapomtete, mladi : | « Entendez, ô vieux, retenez, ô jeunes : |
| dek sa e tchoulo, videlo, | où a-t-on vu et entendu |
| tchovek jenata da si prodava | qu’un homme vende sa femme |
| za tova dlăjno kamatno ? » | pour une dette due ? » |
| Tchoulo go Tourtche potournatche, | Un jeune Turc turcisé l’entendit, |
| 120 | pa si na Kolyo govori : | et il parla à Kolyo : |
| « Potchekay, Kolyo, potchekay, | « Attends, ô Kolyo, attends un peu, |
| ne davay Yana houbava, | ne donne pas la belle Yana, |
| yaze tche Yana da koupim. » | moi, j’achèterai Yana. » |
| Stoyal e Kolyo, tchekal e, | Kolyo resta, il attendit, |
| 125 | Yana se moli na Boga : | Yana pria Dieu : |
| « Boje li, mil Bojitse, | « Mon Dieu, mon cher Dieu, |
| ega na Tourtsi imane ne stigne, | puisse le Turc manquer d’argent, |
| kato me Kolyo prodava | quand Kolyo me vend |
| verata da mi ne meni. » | qu’il ne change pas ma foi. » |
| 130 | Ete te Tourtche tche doyde, | Voilà que le jeune Turc revint, |
| pa si na Kolyo govori : | et il parla à Kolyo : |
| « Kolko mi sakach imane, | « Combien d’argent veux-tu |
| imane da ti nabroïm ? » | que je te compte ? » |
| Kolyo e mnogo praveden : | Kolyo est très juste : |
| 135 | « Pet pari yaze ne iskam, | « Je ne veux pas cinq sous, |
| kolko sam imane ya dalo, | l’argent que j’ai donné, |
| povetche aze ne iskam — | je ne veux rien de plus — |
| na dessetina mesta po stotina, | à dix endroits une centaine, |
| stotina jălti jăltitsi, | une centaine de pièces d’or, |
| 140 | na sedăm mesta ilyado, | à sept endroits un millier, |
| ilyado kara grochove. » | un millier de sous noirs. » |
| Tourtchin kemere raspassa, | Le Turc dénoua sa ceinture, |
| ta mou imane nabroï, | et il lui compta l’argent, |
| trista mou grocha ne stigat, | trois cents sous lui manquèrent, |
| 145 | pa si na Kolyo govori : | et il parla à Kolyo : |
| « Postoy me, Kolyo, potchekay, | « Reste, ô Kolyo, attends un peu |
| panaïr da se otvori, | que la foire s’ouvre, |
| imane da ti nabroïm. » | je te compterai l’argent. » |
| Kolyo na Tourtchin govori : | Kolyo parla au Turc : |
| 150 | « Ya bih te, Tourtchin, potchekal, | « Je t’aurais attendu, ô Turc, |
| men me ne tchekat dlăjnitsi. » | les créanciers ne m’attendent pas. » |
| A Tourtchin se e ottrăgnal. | Et le Turc se retira. |
| Kolyo se talali provikna : | Kolyo s’écria devant les crieurs : |
| « Tchouyte, stari, zapomtete, mladi : | « Entendez, ô vieux, retenez, ô jeunes, |
| 155 | dek se e tchoulo, videlo, | où a-t-on vu et entendu |
| tchovek jenata da si prodava | qu’un homme vende sa femme |
| za tiya tejki dălgove ? » | pour de lourdes dettes ? » |
| Dotchoulo go e Yolaki, | Yolaki l’entendit au loin, |
| Yolaki mlado tărgovtche | Yolaki, le jeune marchand, |
| 160 | sas devet măski jăltitsi, | avec neuf mules chargées de pièces d’or, |
| desseta beli grochove, | la dixième chargée de sous blancs, |
| pa si na Kolyo govori : | et il parla à Kolyo : |
| « Postoy mi, Kolyo, potchekay, | « Reste, ô Kolyo, attends un peu, |
| ne davay Yana houbava, | ne donne pas la belle Yana, |
| 165 | yaze tche Yana da koupim. » | moi, j’achèterai Yana. » |
| Postoyal Kolyo, potchekal, | Kolyo resta, il attendit un peu, |
| te ti doyde Yolaki, | voilà que Yolaki revint, |
| pa si na Kolyo govori : | et il parla à Kolyo : |
| « Kolko mi sakach imane, | « Combien d’argent veux-tu |
| 170 | imane da ti nabroïm, | que je te compte, |
| da koupim Yana houbava ? » | pour acheter la belle Yana ? » |
| Kolyo tărgovtche govori : | Kolyo parla au jeune marchand : |
| « Tărgovtche, mlado tărgovtche, | « Ô marchand, ô jeune marchand, |
| pet pari povetch ne iskam, | je ne veux pas cinq sous de plus, |
| 175 | kolko sam imane ya dalo, | autant d’argent que j’ai donné, |
| tolko imane ya sakam — | autant d’argent je veux — |
| na dessetina mesta po stotina, | à dix endroits une centaine, |
| stotina jălti jăltitsi, | une centaine de pièces d’or, |
| na sedăm mesta ilyado | à sept endroits un millier, |
| 180 | ilyado kara grochove. » | un millier de sous noirs. » |
| Tărgovtche raspassa tchetal kemere, | Le marchand dénoua sa double ceinture, |
| ta mou imane nabroïl, | et il lui compta l’argent, |
| trista mou grocha naddade | il lui donna trois cents sous en sus |
| i si na Kolyo govori : | et il parla à Kolyo : |
| 185 | « Da piech, Kolyo, da yadech, | « Pour boire, ô Kolyo, pour manger, |
| za Yana ti da ne jalich ! » | pour ne pas te chagriner pour Yana ! » |
| Ni pie Kolyo ni routcha, | Kolyo ni ne but ni ne mangea, |
| samo si hodi po dvori | il marchait seulement dans sa cour |
| i drebni sălzi poranya, | et il versait de menues larmes, |
| 190 | a tărgovtche si otide, | et le marchand partit, |
| sred pole tchadar pobilo, | au milieu de la plaine il planta une tente, |
| tam tche svadba da pravi. | là-bas il allait faire ses noces. |
| Rasprati zlatni kaleski, | Il envoya des calèches d’or, |
| koumove da si podoydat, | pour que les parrains arrivent, |
| 195 | koumove y ochte popove, | les parrains et les prêtres, |
| sas Yana da gui poventchat. | pour qu’ils le marient avec Yana. |
| Ete doydoha koumove, | Voilà que les parrains arrivèrent, |
| koumove y ochte popove, | les parrains et les prêtres, |
| ta sa gui s Yanka ventchale. | et ils le marièrent avec Yana. |
| 200 | Legalo sa gui tourili, | On les mit dans un lit, |
| charen im kilim poslali, | on leur étala un tapis bigarré, |
| meki zglavnitsi tourili, | on leur mit de doux oreillers, |
| chareni yorgan zavili, | on les couvrit d’une couverture bigarrée, |
| tourili stovna sas voda. | on leur mit une cruche avec de l’eau. |
| 205 | Yolaki si e zaspalo | Yolaki s’endormit |
| kato mi vaklo yagantse ; | comme un agnelet aux yeux noirs ; |
| Yana si ne e zaspala, | Yana ne s’endormit pas, |
| stanala voda da pie, | elle se leva pour boire de l’eau, |
| vodata im e kărvava. | leur eau était ensanglantée. |
| 210 | Yana navănka izlezna, | Yana sortit dehors, |
| ta gleda Yana ta gleda | et Yana regarda et elle regarda |
| po tova sinyoto nebo — | vers le ciel bleu — |
| sade e yasno neboto, | partout le ciel est clair, |
| a nad nah si e oblatchno, | mais au-dessus d’eux il est nuageux, |
| 215 | niz oblak kărvava rossa rosseche. | une rosée ensanglantée tombait du nuage. |
| Yana pri tărgove youlezna, | Yana rentra auprès du marchand, |
| pa si tărgovtche razboudi : | et elle réveilla le jeune marchand : |
| « Stani mi, stani, tărgovtche, | « Lève-toi, lève-toi, ô jeune marchand, |
| tărgovtche, moe ventchane, | ô jeune marchand, mon époux, |
| 220 | da ne bădeme rodnina ? | serions-nous de proches parents ? |
| Ya vzev voda da piem, | J’ai pris l’eau pour boire, |
| vodata ni e kărvava, | notre eau était ensanglantée, |
| yaze navănka izleznav, | je suis sortie dehors, |
| pa gledam yaze po nebo — | et je regarde vers le ciel — |
| 225 | sade e yasno neboto, | partout le ciel est clair, |
| nad nazi si e oblatchno, | au-dessus de nous il est nuageux, |
| niz oblak kărvava rossa rosseche. » | une rosée ensanglantée tombait du nuage. » |
| A Yolaki ya govori : | Et Yolaki lui parla : |
| « Yano le, Belomorko le, | « Ô Yana, ô fille de la mer Blanche, |
| 230 | ya ne znam ochte rodnina. | je ne connais pas encore mes parents. |
| Koga se Tourtsi bieha, | Quand les Turcs se battaient, |
| Tourtsite y ochte Bougare, | les Turcs et les Bulgares, |
| i tiya tsărni bre Sărbiya, | et ces noirs Serbes, |
| mene me sestra nossila | moi, ma sœur me portait |
| 235 | ou tiya svilni skouteve, | dans son giron de soie, |
| pa me gramadi fărlila, | et elle me jeta sur les rochers, |
| ta si e z douche begala. | et elle se sauva. |
| Mene me Tourtsite nachli, | Les Turcs me trouvèrent, |
| Sărbi me ot Tourtsi kradnaa, | les Serbes me volèrent aux Turcs, |
| 240 | ta sam se yaze tchouvalo | et je me suis trouvé |
| ou srăpska zemya latinska, | dans la terre serbe païenne, |
| imach li takov ti bratets ? » | as-tu un tel petit frère ? » |
| A sestra si mou govori : | Et sa sœur lui parla : |
| « Imam si, oti da nemam ? | « J’en ai, pourquoi n’en aurais-je pas ? |
| 245 | Ya go gramadi fărlila, | Je l’ai jeté sur les rochers, |
| nikak ne sam go videla, | je ne l’ai point revu |
| otkak sam go fărlila ! » | depuis que je l’ai jeté ! » |
| A tărgovtche ya govori : | Et le jeune marchand lui parla : |
| « Ima li beleg na noga, | « A-t-il une marque sur son pied, |
| 250 | ima li beleg na oko, | a-t-il une marque sur son œil, |
| ima li beleg na glava ? » | a-t-il une marque sur sa tête ? » |
| A Yana mou si govori : | Et Yana lui parla : |
| « Ima si beleg na noga — | « Il a une marque sur son pied — |
| mama si beche lebets zalyoupila, | maman avait couvert le pain, |
| 255 | imahme ptseta tchilyati, | nous avions des chiens méchants, |
| kato ptsetata lafnaa, | quand les chiens aboyèrent, |
| mama navanka izlezna, | maman sortit dehors, |
| ya Tourtsi da si ne idat, | pour voir si des Turcs ne venaient, |
| Tourtsite da si otvardi, | pour éconduire les Turcs, |
| 260 | dete padnalo ou oguin, | l’enfant tomba dans le feu, |
| ta na desna noga părsti odgori. | et se brûla les orteils du pied droit. |
| Na oko mi e belego — | Il a une marque sur l’œil — |
| mama mou kochoulkya chieche, | maman lui cousait une chemisette, |
| ono iskache da sissa, | il voulut s’approcher pour téter, |
| 265 | ona go s igla oubola | elle le piqua de l’aiguille |
| na tova desno otchentse. | sur son petit œil droit. |
| Na glava mou e belego — | Il a une marque sur la tête — |
| ou nas Tsigane doydoa, | des Tsiganes arrivèrent chez nous, |
| izleznah da gui odvardim, | je suis sortie pour les éconduire, |
| 270 | ya sam si s kamik farlila, | je leur ai jeté des pierres, |
| ta go ou glava oudrila | et j’ai frappé le petit |
| ot taya desna stranitsa. » | du côté droit. » |
| A tărgovtche ya govori : | Et le jeune marchand lui parla : |
| « Imach li maykya i bachta ? » | « As-tu une mère et un père ? » |
| 275 | A Yana si mou govori : | Et Yana lui parla : |
| « Imam si, oti da nemam ? » | « J’en ai, pourquoi n’en aurais-je pas ? » |
| A tărgovtche ya govori : | Et le jeune marchand lui parla : |
| « Kakvo gui vikat na ime ? » | « De quel nom s’appellent-ils ? » |
| A Yana si mou govori : | Et Yana lui parla : |
| 280 | « Na tata vikat Nikola, | « Papa s’appelle Nikola, |
| na mama vikat Erino. » | maman s’appelle Erina. » |
| A tărgovtche ya govori : | Et le jeune marchand lui parla : |
| « Ot koe, Yano, ti selo ? » | « De quel village es-tu, ô Yana ? » |
| A Yana si mou govori : | Et Yana lui parla : |
| 285 | « Yazeka sam si, tărgovtche, | « Ô jeune marchand, moi, je suis |
| ot selo ot Guyourgueliya, | du village de Guyourgueliya, |
| do taya voda Vardara, | près du fleuve Vardar, |
| do tova Belo bre more. » | près de la mer Blanche. » |
| Yana tărgovtche pregleda : | Yana examina le jeune marchand : |
| 290 | nemou e beleg na noga, | il a une marque sur le pied, |
| nemou e beleg na oko, | il a une marque sur l’œil, |
| nemou e beleg na glava. | il a une marque sur la tête. |
| Togay sa oni videli, | Alors ils virent |
| tche si sa bili brat i sestra. | qu’ils étaient frère et sœur. |
| 295 | Tova e tărgovtche ouzelo | Le jeune marchand prit |
| do edna măska jăltitsi, | une mule chargée de pièces d’or, |
| i si e Yana ouzelo | et il prit Yana |
| ta ya zavede, zavede | et il l’emmena, l’emmena |
| Kolyovi ravni dvorove, | dans la rase cour de Kolyo, |
| 300 | pa si na Kolyo povika : | et il appela Kolyo : |
| « Ya izles, Kolyo, ya izles, | « Sors donc, ô Kolyo, sors donc |
| ta Yana da si posretnech ! » | pour accueillir Yana ! » |
| Kolyo si padna da oumre, | Kolyo tomba pour mourir, |
| kato si platche narejda : | comme il pleure, il se lamente : |
| 305 | « Boje le, mili Bojitse ! | « Mon Dieu, mon cher Dieu ! |
| Kato mi Yana vodite, | Puisque vous m’amenez Yana, |
| od dek da zemem imane, | d’où prendrai-je l’argent, |
| da vi imane povărnem ? » | l’argent pour vous rembourser ? » |
| A Yolaki mou govori : | Et Yolaki lui parla : |
| 310 | « Ne boy se, Kolyo, ne boy se, | « N’aie pas peur, ô Kolyo, n’aie pas peur, |
| tize si mene bre choura, | toi, tu es mon beau-frère, |
| yaze sam tebe toy zeta. » | moi, je suis ton beau-frère. » |
| Togay se Kolyo zaradva, | Alors Kolyo se réjouit, |
| stovaril măska jăltitsi, | il déchargea l’or de la mule, |
| 315 | i svali Yana houbava. | et il fit descendre la belle Yana. |
| I se e Kolyo zaradval, | Et Kolyo se réjouit, |
| rasprati zlatni kaleski, | il envoya des calèches d’or, |
| koumove da si podoydat, | pour que les parrains arrivent, |
| koumove y ochte popove. | les parrains et les prêtres. |
| 320 | Ete koumove doydoa, | Voilà que les parrains arrivèrent, |
| koumove y ochte popove, | les parrains et les prêtres, |
| ta sa gui s Yana ventchale. | et ils le marièrent avec Yana. |
| Pravil e Kolyo svadba nedelya, | Kolyo fit des noces d’une semaine, |
| komchii mou se prăsnaa, | ses voisins se dispersèrent, |
| 325 | tche sa se mnogo radvale, | car ils s’étaient fort réjouis |
| ega se Kolyo zatrie, | quand Kolyo s’était ruiné, |
| nihni malove ouzelo. | il prit leurs biens. |