| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Ville de Bansko } Dans le silence de la nuit… | |||
| Г | ЛУХА йе доба, потайна, | D | ANS le silence de la nuit, | |
| месец йе грейнал над село, | la lune s’est levée au-dessus du village, | |||
| деджиди, сънце ’айдушко, | or çà, soleil des rebelles, | |||
| деджиди, сънце ’айдушко. | or çà, soleil des rebelles. | |||
| 5 | По друм дружина минува | Sur la route, une troupe passe | ||
| край село кротко заспало, | près du village paisiblement endormi, | |||
| деджиди, село комитско, | or çà, village des révolutionnaires, | |||
| деджиди, село комитско. | or çà, village des révolutionnaires. | |||
| Жална им баба насрешча | Une grand-mère affligée à leur encontre | |||
| 10 | мило си пита дружина : | demande tendrement à la troupe : | ||
| « Дружина мила на баба, | « Ô troupe chère à grand-mère, | |||
| кам ви, дружина, млад Радон, | où est mon jeune Radon, ô troupe, | |||
| дека, дружина, остана | où est resté, ô troupe, | |||
| моето чедо перинско ? | mon enfant de Perin ? | |||
| 15 | — Остана, бабо, остана | — Il est resté, ô grand-mère, il est resté | ||
| горе ми, горе на Рила, | là-haut, là-haut sur Rila, | |||
| на Годлевската планина. | sur la montagne de Godlevo. | |||
| — Кам му, дружина, пушката, | — Où est son fusil, ô troupe, | |||
| пушката, баби, дружката ? | son fusil, son compagnon, ô fistons ? | |||
| 20 | — Остана, бабо, остана, | — Il est resté, ô grand-mère, il est resté | ||
| горе ми, горе на Рила, | là-haut, là-haut sur Rila, | |||
| на бор столетен, вековен. | sur un pin centenaire, séculaire. | |||
| — Кам му, дружина, сабята, | — Où est son sabre, ô troupe, | |||
| сабята чичовата му, | le sabre de son oncle, | |||
| 25 | дружина мила на баба ? | ô troupe chère à grand-mère ? | ||
| — Остана, бабо, остана | — Il est resté, ô grand-mère, il est resté | |||
| горе ми, горе на Рила, | là-haut, là-haut sur Rila, | |||
| по тия ширни полени, | sur ces vastes clairières, | |||
| деджиди, зрели ягоди. | or çà, parmi les fraises mûres. | |||
| 30 | — Кам му, дружина, чепето, | — Où est sa pèlerine, ô troupe, | ||
| три годин го баба читила, | trois années grand-mère l’a ornée, | |||
| милото чепе комитско ? | sa chère pèlerine de révolutionnaire ? | |||
| — Остана, бабо, остана | — Elle est restée, ô grand-mère, elle est restée | |||
| горе ми, горе на Рила, | là-haut, là-haut sur Rila, | |||
| 35 | на дива коза легало. | servir de lit aux chèvres sauvages. | ||
| Жална ми бабо, послушай, | Ô grand-mère affligée, écoute un peu, | |||
| кога нощ страшна настане, | quand la terrible nuit tombe, | |||
| завият влъци, лесици, | loups et renards se mettent à hurler, | |||
| забухат птици злокобни, | oiseaux de malheur se mettent à huer, | |||
| 40 | бухайте, птици кръвнишки ! | huez, oiseaux sanguinaires ! | ||
| когато ревне гората, | quand la forêt se met à mugir, | |||
| ой море, горо зелена ! | oh, forêt verte ! | |||
| Радон от гроба излази, | Radon sort de sa tombe, | |||
| откача пушка от боро, | il décroche du pin son fusil, | |||
| 45 | запасва сабя френджия, | il ceint son sabre français, | ||
| намета чепе комитско, | il endosse sa pèlerine de révolutionnaire, | |||
| по гори броди самотен, | à travers les bois il erre solitaire, | |||
| чичо си Благо да траси. | pour chercher son oncle Blago. | |||
| — Кам ви, дружина, млад Радон, | — Où est mon jeune Radon, ô troupe, | |||
| 50 | млад Радон, ваша войвода, | mon jeune Radon, votre commandant, | ||
| мойето чедо перинско, | mon enfant de Perin, | |||
| мойето чедо перинско ? » | mon enfant de Perin ? » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 9 janvier 2008 | Libre de droits |