| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Ville de Bansko } Dans le silence de la nuit… | |||
| G | LOUHA ye doba, potayna, | D | ANS le silence de la nuit, | |
| messets ye greynal nad selo, | la lune s’est levée au-dessus du village, | |||
| dedjidi, săntse ’aydouchko, | or çà, soleil des rebelles, | |||
| dedjidi, săntse ’aydouchko. | or çà, soleil des rebelles. | |||
| 5 | Po droum droujina minouva | Sur la route, une troupe passe | ||
| kray selo krotko zaspalo, | près du village paisiblement endormi, | |||
| dedjidi, selo komitsko, | or çà, village des révolutionnaires, | |||
| dedjidi, selo komitsko. | or çà, village des révolutionnaires. | |||
| Jalna im baba nasrechtcha | Une grand-mère affligée à leur encontre | |||
| 10 | milo si pita droujina : | demande tendrement à la troupe : | ||
| « Droujina mila na baba, | « Ô troupe chère à grand-mère, | |||
| kam vi, droujina, mlad Radon, | où est mon jeune Radon, ô troupe, | |||
| deka, droujina, ostana | où est resté, ô troupe, | |||
| moeto tchedo perinsko ? | mon enfant de Perin ? | |||
| 15 | — Ostana, babo, ostana | — Il est resté, ô grand-mère, il est resté | ||
| gore mi, gore na Rila, | là-haut, là-haut sur Rila, | |||
| na Godlevskata planina. | sur la montagne de Godlevo. | |||
| — Kam mou, droujina, pouchkata, | — Où est son fusil, ô troupe, | |||
| pouchkata, babi, droujkata ? | son fusil, son compagnon, ô fistons ? | |||
| 20 | — Ostana, babo, ostana, | — Il est resté, ô grand-mère, il est resté | ||
| gore mi, gore na Rila, | là-haut, là-haut sur Rila, | |||
| na bor stoleten, vekoven. | sur un pin centenaire, séculaire. | |||
| — Kam mou, droujina, sabyata, | — Où est son sabre, ô troupe, | |||
| sabyata tchitchovata mou, | le sabre de son oncle, | |||
| 25 | droujina mila na baba ? | ô troupe chère à grand-mère ? | ||
| — Ostana, babo, ostana | — Il est resté, ô grand-mère, il est resté | |||
| gore mi, gore na Rila, | là-haut, là-haut sur Rila, | |||
| po tiya chirni poleni, | sur ces vastes clairières, | |||
| dedjidi, zreli yagodi. | or çà, parmi les fraises mûres. | |||
| 30 | — Kam mou, droujina, tchepeto, | — Où est sa pèlerine, ô troupe, | ||
| tri godin go baba tchitila, | trois années grand-mère l’a ornée, | |||
| miloto tchepe komitsko ? | sa chère pèlerine de révolutionnaire ? | |||
| — Ostana, babo, ostana | — Elle est restée, ô grand-mère, elle est restée | |||
| gore mi, gore na Rila, | là-haut, là-haut sur Rila, | |||
| 35 | na diva koza legalo. | servir de lit aux chèvres sauvages. | ||
| Jalna mi babo, poslouchay, | Ô grand-mère affligée, écoute un peu, | |||
| koga nocht strachna nastane, | quand la terrible nuit tombe, | |||
| zaviyat vlătsi, lessitsi, | loups et renards se mettent à hurler, | |||
| zabouhat ptitsi zlokobni, | oiseaux de malheur se mettent à huer, | |||
| 40 | bouhayte, ptitsi krăvnichki ! | huez, oiseaux sanguinaires ! | ||
| kogato revne gorata, | quand la forêt se met à mugir, | |||
| oy more, goro zelena ! | oh, forêt verte ! | |||
| Radon ot groba izlazi, | Radon sort de sa tombe, | |||
| otkatcha pouchka ot boro, | il décroche du pin son fusil, | |||
| 45 | zapasva sabya frendjiya, | il ceint son sabre français, | ||
| nameta tchepe komitsko, | il endosse sa pèlerine de révolutionnaire, | |||
| po gori brodi samoten, | à travers les bois il erre solitaire, | |||
| tchitcho si Blago da trassi. | pour chercher son oncle Blago. | |||
| — Kam vi, droujina, mlad Radon, | — Où est mon jeune Radon, ô troupe, | |||
| 50 | mlad Radon, vacha voyvoda, | mon jeune Radon, votre commandant, | ||
| moyeto tchedo perinsko, | mon enfant de Perin, | |||
| moyeto tchedo perinsko ? » | mon enfant de Perin ? » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 9 janvier 2008 | Libre de droits |