| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Sœurs Bisserov } Écoute comment bruissent les feuilles, les hêtres… | |||
| С | ЛУШАЙ как шумат шумите, буките, | É | COUTE comment bruissent les feuilles, les hêtres, | |
| слушай как шумат шумите, буките, | écoute comment bruissent les feuilles, les hêtres, | |||
| плачат за войводата, капетано. | ils pleurent le commandant, le capitaine. | |||
| « Другари верни, сговорни, другари, | « Mes camarades fidèles et unis, mes camarades, | |||
| 5 | кога през село минете, | quand vous passerez à travers notre village, | ||
| со конье да не тропате, аман, тропате, | hélas, ne faites pas de bruit avec vos chevaux, | |||
| со пушки да не фърлате, аман, фърлате, | hélas, ne tirez pas, ne tirez pas avec vos fusils, | |||
| да не ве чуе майка ми старата, | que ma vieille mère ne vous entende pas, | |||
| да не ве чуе майка ми, | que ma mère ne vous entende pas, | |||
| 10 | ке ве праша за мене, аман, за мене : | hélas, car elle s’enquerra de moi auprès de vous : | ||
| “Къде е син ми Костадин, Костадин, | “Où est mon fils Kostadin, Kostadin, | |||
| къде е син ми Костадин, | où est mon fils Kostadin, | |||
| Костадин войводата, капетано ?” | Kostadin le commandant, le capitaine ?” | |||
| “Син ти се, бабо, ожени, ожени, | Mentez-lui : “Ton fils s’est marié, grand-mère, | |||
| 15 | син ти се, бабо, ожени, | ton fils s’est marié, grand-mère, | ||
| за една Македонка поробена.” » | à une Macédonienne asservie.” » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 24 novembre 2007 | Libre de droits |