| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Chapkarev, Recueil de folklore bulgare } Une jeune fille nourrit un rossignol… | |||
| R | ANILA moma bilybilya ; | U | NE jeune fille nourrit un rossignol ; | |
| ranila chtcho go ranila, | elle le nourrit ce qu’elle le nourrit, | |||
| tokmo do devet godini. | tout juste neuf années. | |||
| Doyde koa, doyde vreme, | Vint le temps, vint l’heure, | |||
| 5 | momata da se omăji, | que la jeune fille se mariât, | ||
| bilybilytche da se arnissa. | qu’elle renonçât au rossignolet. | |||
| Tsikna bilybilytche da platchi, | Le rossignolet se mit à pleurer, | |||
| momata si go techeche : | la jeune fille le consolait : | |||
| « Măltchi mi, măltchi, bilybilytche, | « Tais-toi, ne pleure pas, rossignolet, | |||
| 10 | yaz ke te zema so mene, | je te prendrai avec moi, | ||
| so mene vo charen sendouk, | avec moi dans mon coffre bigarré, | |||
| vo charen sendouk, pri lepo rouvo ; | dans mon coffre bigarré, près de mon beau trousseau ; | |||
| ti mene rano da kornich ; | que tu me réveilles de bon matin ; | |||
| koga da stani svekoro, | quand mon beau-père se lèvera, | |||
| 15 | ogăn da naydi zavalen ; | qu’il trouve le feu allumé ; | ||
| koga da stani svekărva, | quand ma belle-mère se lèvera, | |||
| fourka da naydi na bacho ; | qu’elle trouve la quenouille à son chevet ; | |||
| koga da stane’ deverya, | quand mon beau-frère se lèvera, | |||
| koyni da nayde roujeni ; | qu’il trouve les chevaux équipés ; | |||
| 20 | koga da stane’ yatărvi, | quand mes belles-sœurs se lèveront, | ||
| piti da nayde messeni ; | qu’elles trouvent les pains pétris ; | |||
| koga da stane’ zolvite, | quand les sœurs de mon mari se lèveront, | |||
| dvorya da nayde smeteni. » | qu’elles trouvent la cour balayée. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 23 janvier 2008 | Libre de droits |