| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Chapkarev, Recueil de folklore bulgare } Le vent souffle, la forêt s’agite… | |||
| V | ETER mi veït, gora se leleït, | L | E vent souffle, la forêt s’agite, | |
| mometo vikat : « Lele, mi stoudit ! » | la jeune fille appelle : « Oh là, j’ai froid ! » | |||
| Tatko go vikat : « Ela pri mene, | Le père l’appelle : « Viens auprès de moi, | |||
| ela pri mene, yaz da te stoplyam ! » | viens auprès de moi, que je te réchauffe ! » | |||
| 5 | Hoyde pri tatka, kako pri snega ! | Elle alla comme auprès de la neige ! | ||
| Veter mi veït, gora se leleït, | Le vent souffle, la forêt s’agite, | |||
| mometo vikat : « Lele, mi stoudit ! » | la jeune fille appelle : « Oh là, j’ai froid ! » | |||
| Mayka go vikat : « Ela pri mene, | La mère l’appelle : « Viens auprès de moi, | |||
| ela pri mene, yaz da te stoplyam ! » | viens auprès de moi, que je te réchauffe ! » | |||
| 10 | Hoyde pri mayka, kako pri zmiya ! | Elle alla comme auprès d’un serpent ! | ||
| Veter mi veït, gora se leleït, | Le vent souffle, la forêt s’agite, | |||
| mometo vikat : « Lele, mi stoudit ! » | la jeune fille appelle : « Oh là, j’ai froid ! » | |||
| Brat ye ya vikat : « Ela pri mene, | Le frère l’appelle : « Viens auprès de moi, | |||
| ela pri mene, yaz da te stoplyam ! » | viens auprès de moi, que je te réchauffe ! » | |||
| 15 | Hoyde pri brata, kako pri mraza ! | Elle alla comme auprès de la glace ! | ||
| Veter mi veït, gora se leleït, | Le vent souffle, la forêt s’agite, | |||
| mometo vikat : « Lele, mi stoudit ! » | la jeune fille appelle : « Oh là, j’ai froid ! » | |||
| Sestra go vikat : « Ela pri mene, | La sœur l’appelle : « Viens auprès de moi, | |||
| ela pri mene, yaz da te stoplyam ! » | viens auprès de moi, que je te réchauffe ! » | |||
| 20 | Hoyde pri sestra, kako pri koutchka ! | Elle alla comme auprès d’une chienne ! | ||
| Veter mi veït, gora se leleït, | Le vent souffle, la forêt s’agite, | |||
| mometo vikat : « Lele, mi stoudit ! » | la jeune fille appelle : « Oh là, j’ai froid ! » | |||
| Momtche go vikat : « Ela pri mene, | Le jeune gars l’appelle : « Viens auprès de moi, | |||
| ela pri mene, yaz da te stoplyam ! » | viens auprès de moi, que je te réchauffe ! » | |||
| 25 | Hoyde pri momtche, kako pri yagne ! | Elle alla comme auprès d’un agneau ! | ||
Traduction inédite Mise à jour le 14 juillet 2007 | Libre de droits |