| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Chapkarev, Recueil de folklore bulgare } La jeune nonne et le jeune brave | |||
| «Д | АЛ си отдамна, девойче, калугерица ? | «E | S-TU nonne depuis longtemps, jeune fille ? | |
| — Ни сум отдамна, юначе, ни сега бъргу ; | — Ni depuis longtemps, ni depuis peu, jeune brave ; | |||
| туку си имам, юначе, девет години, | mais il y a bien neuf années, jeune brave, | |||
| девет години, юначе, как в келье седам. | neuf années que je demeure dans cette cellule. | |||
| 5 | — За кого чуваш, девойче, църните очи ? | — Pour qui gardes-tu tes yeux noirs, jeune fille ? | ||
| — Чувам, ’и чувам, юначе, за църнъ земя ! | — Je les garde pour la terre noire, jeune brave ! | |||
| — Църната земя, девойче, сполай не велит ; | — La terre noire ne dit pas merci, jeune fille ; | |||
| харизай мене, девойче, сполай да речам ! | offre-les-moi, jeune fille, que je te dise merci ! | |||
| Кому ’и чуваш, девойче, църните вежджи ? | Pour qui gardes-tu tes sourcils noirs, jeune fille ? | |||
| 10 | — Чувам, ’и чувам, юначе, за църнъ земя ! | — Je les garde pour la terre noire, jeune brave ! | ||
| — Църнъта земя, девойче, сполай не велит ; | — La terre noire ne dit pas merci, jeune fille ; | |||
| харизай мене, девойче, сполай да речам ! | offre-les-moi, jeune fille, que je te dise merci ! | |||
| Кому го чуваш, девойче, белото лице ? | Pour qui gardes-tu ton visage blanc, jeune fille ? | |||
| — Чувам, го чувам, юначе, църнъ земя ! | — Je le garde pour la terre noire, jeune brave ! | |||
| 15 | — Църнъта земя, девойче, сполай не велит ; | — La terre noire ne dit pas merci, jeune fille ; | ||
| харизай мене, девойче, сполай да речам ! | offre-le-moi, jeune fille, que je te dise merci ! | |||
| За кого чуваш, девойче, рудото гърло ? | Pour qui gardes-tu ta douce gorge, jeune fille ? | |||
| — Чувам, го чувам, юначе, за църнъ земя ! | — Je la garde pour la terre noire, jeune brave ! | |||
| — Църнъта земя, девойче, сполай не велит ; | — La terre noire ne dit pas merci, jeune fille ; | |||
| 20 | харизай мене, девойче, сполай да речам ! | offre-la-moi, jeune fille, que je te dise merci ! | ||
| Кому я чуваш, девойче, тънката става ? | Pour qui gardes-tu ta taille svelte, jeune fille ? | |||
| — Чувам, я чувам, юначе, за църнъ земя ! | — Je la garde pour la terre noire, jeune brave ! | |||
| — Църнъта земя, девойче, сполай не велит ; | — La terre noire ne dit pas merci, jeune fille ; | |||
| харизай мене, девойче, сполай да речам ! » | offre-la-moi, jeune fille, que je te dise merci ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 7 décembre 2007 | Libre de droits |