| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Chapkarev, Recueil de folklore bulgare } Toute la nuit, hélas, je reste assise à pleurer… | |||
| С | ВА нош седам, леле, сва нош плачам, | T | OUTE la nuit, hélas, je reste assise à pleurer, | |
| чаша солдзи, леле, наполнувам, | je remplis, hélas, une tasse de larmes, | |||
| ал шамия, леле, натопувам, | je trempe, hélas, mon mouchoir vermeil, | |||
| си я фърлиф, леле, во стред огон : | que je jette, hélas, au milieu du feu : | |||
| 5 | « Гори, шамьо, леле, да изгориш, | « Brûle, mon mouchoir, hélas, consume-toi, | ||
| како горит, леле, мойе пусто сърце ! » | de même que brûle, hélas, mon pauvre cœur ! » | |||
| Джизд ’и делит, леле, одаите ; | Un mur sépare, hélas, nos chambres ; | |||
| плот ’и делит, леле, двороите ; | une haie sépare, hélas, nos cours ; | |||
| киска цвеке, леле, образите. | un bouquet de fleurs, hélas, nos visages. | |||
| 10 | С’ изурнаа, леле, джиздоите, | Les murs, hélas, s’écroulèrent, | ||
| се замешаа, леле, одаите ; | nos chambres, hélas, se mêlèrent ; | |||
| с’ изгореа, леле, плотоите, | les haies, hélas, se consumèrent, | |||
| се замешаа, леле, двороите ; | nos cours, hélas, se mêlèrent ; | |||
| се исуши, леле, киска цвеке, | le bouquet de fleurs, hélas, se dessécha, | |||
| 15 | се замешаа, леле, образите ! | nos visages, hélas, se mêlèrent ! | ||
Traduction inédite Mise à jour le 2 juillet 2007 | Libre de droits |