| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Chapkarev, Recueil de folklore bulgare } Ô Guyourguya, ô femme Guyourguya… | |||
| Г | ЮРГЕ, Гюрге, кадън Гюрге ! | Ô | GUYOURGUYA, ô femme Guyourguya ! | |
| Гюргя беле на реката, | Guyourguya blanchit sur la rivière, | |||
| на реката тънко платно ; | sur la rivière une fine toile ; | |||
| сеймен седе на чирдакут, | un gendarme est assis sur le balcon, | |||
| 5 | да ти веле, джаним, ем гуворе : | et il te parle, mon âme, et il te dit : | ||
| « Мори Гюрге, кадън Гюрге ! | « Or çà, Guyourguya, ô femme Guyourguya ! | |||
| Ел ми седни на кулено, | Viens t’asseoir sur mon genou, | |||
| чирепето в джебовето ! » | les torchons dans les poches ! » | |||
| Па и веле, ем гуворе : | Et il lui parle, et il lui dit : | |||
| 10 | « Ел ми седни на кулено, | « Viens t’asseoir sur mon genou, | ||
| разкопчай ми ред пительки, | déboutonne ma rangée de boutons, | |||
| ред пительки сърмалии, | ma rangée de boutons d’argent, | |||
| да ми видиш, кадън Гюрге, | que tu voies, ô femme Guyourguya, | |||
| да ми видиш кушулята, | que tu voies ma chemise, | |||
| 15 | кушулята кирлисана. | ma chemise crasseuse. | ||
| Три гудини, кадън Гюрге, | Trois années, ô femme Guyourguya, | |||
| три гудини неизпрана, | trois années elle n’a pas été lavée, | |||
| до три пърсти, кадън Гюрге, | de trois doigts, ô femme Guyourguya, | |||
| до три пърсти кир фатила — | de trois doigts de crasse elle s’est couverte — | |||
| 20 | земи ми га, кадън Гюрге, | prends-la-moi, ô femme Guyourguya, | ||
| земи ми га, пери ми га ! » | prends-la-moi, lave-la-moi ! » | |||
| Она веле, ем гуворе : | Elle parle, et elle dit : | |||
| « Немам, аго, студна вода ! » | « Ô officier, je n’ai pas d’eau fraîche ! » | |||
| Сеймен веле, ем гуворе : | Le gendarme parle, et il dit : | |||
| 25 | « Твоите очи, кадън Гюрге, | « Tes yeux, ô femme Guyourguya, | ||
| два кладенца студна вода — | sont deux puits d’eau fraîche — | |||
| земи ми га, кадън Гюрге, | prends-la-moi, ô femme Guyourguya, | |||
| земи ми га, пери ми га ! | prends-la-moi, lave-la-moi ! | |||
| — Немам, аго, калъп сапун ! » | — Ô officier, je n’ai pas de morceau de savon ! » | |||
| 30 | Он и веле, ем гуворе : | Il lui parle, et il lui dit : | ||
| « Твоите ръце, кадън Гюрге, | « Tes mains, ô femme Guyourguya, | |||
| два калъпа раки-сапун ! | sont deux morceaux de savon de toilette ! | |||
| — Немам плети, аго, да га прострам ! » | — Ô officier, je n’ai pas de haie pour l’étendre ! » | |||
| Он и веле, ем гуворе : | Il lui parle, et il lui dit : | |||
| 35 | « Твоите вежди, кадън Гюрге, | « Tes sourcils, ô femme Guyourguya, | ||
| твоите вежди, ду два плета ! | tes sourcils sont deux haies ! | |||
| — Немам слънце, аго, да га сушам ! » | — Ô officier, je n’ai pas de soleil pour la sécher ! » | |||
| Он и веле, ем гуворе : | Il lui parle, et il lui dit : | |||
| « Твойто лице, кадън Гюрге, | « Ton visage, ô femme Guyourguya, | |||
| 40 | твойто лице, летно слънце — | ton visage est un soleil d’été — | ||
| земи ми га, пери ми га, | prends-la-moi, lave-la-moi, | |||
| пери ми га, Гюрге, суши ми га ! » | lave-la-moi, ô Guyourguya, sèche-la-moi ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 25 juillet 2008 | Libre de droits |