| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Chapkarev, Recueil de folklore bulgare } Ô Guyourguya, ô femme Guyourguya… | |||
| G | UYOURGUE, Guyourgue, kadăn Guyourgue ! | Ô | GUYOURGUYA, ô femme Guyourguya ! | |
| Guyourguya bele na rekata, | Guyourguya blanchit sur la rivière, | |||
| na rekata tănko platno ; | sur la rivière une fine toile ; | |||
| seymen sede na tchirdakout, | un gendarme est assis sur le balcon, | |||
| 5 | da ti vele, djanim, em gouvore : | et il te parle, mon âme, et il te dit : | ||
| « Mori Guyourgue, kadăn Guyourgue ! | « Or çà, Guyourguya, ô femme Guyourguya ! | |||
| El mi sedni na kouleno, | Viens t’asseoir sur mon genou, | |||
| tchirepeto v djeboveto ! » | les torchons dans les poches ! » | |||
| Pa i vele, em gouvore : | Et il lui parle, et il lui dit : | |||
| 10 | « El mi sedni na kouleno, | « Viens t’asseoir sur mon genou, | ||
| razkoptchay mi red pitelyki, | déboutonne ma rangée de boutons, | |||
| red pitelyki sărmalii, | ma rangée de boutons à fils d’or, | |||
| da mi vidich, kadăn Guyourgue, | que tu voies, ô femme Guyourguya, | |||
| da mi vidich kouchoulyata, | que tu voies ma chemise, | |||
| 15 | kouchoulyata kirlissana. | ma chemise crasseuse. | ||
| Tri goudini, kadăn Guyourgue, | Trois années, ô femme Guyourguya, | |||
| tri goudini neïzprana, | trois années elle n’a pas été lavée, | |||
| do tri părsti, kadăn Guyourgue, | de trois doigts, ô femme Guyourguya, | |||
| do tri părsti kir fatila — | de trois doigts de crasse elle s’est couverte — | |||
| 20 | zemi mi ga, kadăn Guyourgue, | prends-la-moi, ô femme Guyourguya, | ||
| zemi mi ga, peri mi ga ! » | prends-la-moi, lave-la-moi ! » | |||
| Ona vele, em gouvore : | Elle parle, et elle dit : | |||
| « Nemam, ago, stoudna voda ! » | « Ô officier, je n’ai pas d’eau fraîche ! » | |||
| Seymen vele, em gouvore : | Le gendarme parle, et il dit : | |||
| 25 | « Tvoïte otchi, kadăn Guyourgue, | « Tes yeux, ô femme Guyourguya, | ||
| dva kladentsa stoudna voda — | sont deux puits d’eau fraîche — | |||
| zemi mi ga, kadăn Guyourgue, | prends-la-moi, ô femme Guyourguya, | |||
| zemi mi ga, peri mi ga ! | prends-la-moi, lave-la-moi ! | |||
| — Nemam, ago, kalăp sapoun ! » | — Ô officier, je n’ai pas de morceau de savon ! » | |||
| 30 | On i vele, em gouvore : | Il lui parle, et il lui dit : | ||
| « Tvoïte rătse, kadăn Guyourgue, | « Tes mains, ô femme Guyourguya, | |||
| dva kalăpa raki-sapoun ! | sont deux morceaux de savon de toilette ! | |||
| — Nemam pleti, ago, da ga prostram ! » | — Ô officier, je n’ai pas de haie pour l’étendre ! » | |||
| On i vele, em gouvore : | Il lui parle, et il lui dit : | |||
| 35 | « Tvoïte vejdi, kadăn Guyourgue, | « Tes sourcils, ô femme Guyourguya, | ||
| tvoïte vejdi, dou dva pleta ! | tes sourcils sont deux haies ! | |||
| — Nemam slăntse, ago, da ga soucham ! » | — Ô officier, je n’ai pas de soleil pour la sécher ! » | |||
| On i vele, em gouvore : | Il lui parle, et il lui dit : | |||
| « Tvoyto litse, kadăn Guyourgue, | « Ton visage, ô femme Guyourguya, | |||
| 40 | tvoyto litse, letno slăntse — | ton visage est un soleil d’été — | ||
| zemi mi ga, peri mi ga, | prends-la-moi, lave-la-moi, | |||
| peri mi ga, Guyourgue, souchi mi ga ! » | lave-la-moi, ô Guyourguya, sèche-la-moi ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 24 août 2007 | Libre de droits |