| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Daskalova, Chants thraces } Dimităr charge un navire… | |||
| Д | ИМИТЪР твари гемия, | D | IMITĂR charge un navire, | |
| гемия с вино, с ракия. | un navire avec du vin, avec de l’eau-de-vie. | |||
| Гемията му запряла | Son navire échoua | |||
| на мрамор камък сред море. | sur une pierre de marbre au milieu de la mer. | |||
| 5 | Чуди се, мае Димитър | Dimităr se creuse, se casse la tête | ||
| как да искара гемия. | comment dégager le bateau. | |||
| Та взема медни кавали, | Alors il prit sa flûte de cuivre, | |||
| засвири жално, та милно. | il se mit à jouer tristement, et tendrement. | |||
| Месечинка дума Димитър : | La petite lune adresse la parole à Dimităr : | |||
| 10 | « Димитре, млади гемиджи, | « Ô Dimităr, ô jeune marinier, | ||
| аз виждам село Габрово | je vois le village de Gabrovo | |||
| и виждам моми габровки. | et vois les filles de Gabrovo. | |||
| Момите кладат седенки, | Les filles organisent des veillées, | |||
| пък твойто либе, Димитре, | mais ta bien-aimée, ô Dimităr, | |||
| 15 | зад седянката седеше | restait assise derrière la veillée | ||
| и дреби сълзи ронеше. » | et répandait de fines larmes. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 12 juillet 2008 | Libre de droits |