| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Daskalova, Chants thraces } Les gens me disent, maman… | |||
| «D | OUMAT mi, male, horata, | «L | ES gens me disent, maman, | |
| doumat mi, yanazovat mi, | ils me disent, ils me racontent | |||
| tche imam boultche houbavo, | que j’ai une belle épouse, | |||
| păk nyamam otchi da gledam. | mais je n’ai pas d’yeux pour la voir. | |||
| 5 | Tourski ma kourchoum proniza | Une balle de plomb turque m’a percé | ||
| v tcheloto, mejdou vyajguite. | au front, entre les sourcils. | |||
| Nistina li y, male, nistina li y, | Est-ce vrai, maman, est-ce vrai | |||
| deto go doumat horata, | ce que les gens disent, | |||
| doumat go, yanazovat go | ce qu’ils disent, ce qu’ils racontent | |||
| 10 | ili me, male, kakskanyat, | ou est-ce qu’ils me mentent, maman, | ||
| tche imam boultche houbavo ? | que j’ai une belle épouse ? | |||
| — Nistina e, sinko, nistina. | — C’est vrai, fillot, c’est vrai. | |||
| Vtchera se boulka oplaka. | Hier ton épouse s’est plainte. | |||
| Koga ot niva idvala | Quand elle revenait du champ | |||
| 15 | săs sărpa, sinko, prez ramo, | avec la faucille, fillot, sur l’épaule, | ||
| s charena stomna na rătsi, | avec la cruche bigarrée dans les mains, | |||
| măjeto na dyouguyaneto | les hommes dans les boutiques | |||
| pomij si horoutouvali : | bavardaient entre eux : | |||
| “Myaza li, holan, myaza li | “Sied-il, bonnes gens, sied-il | |||
| 20 | Stoyana touy boultche houbavo, | que Stoyan ait cette belle épouse, | ||
| ga nyama otchi da gleda, | quand il n’a pas d’yeux pour la voir, | |||
| da gleda, da mou se radva.” » | pour la voir, pour s’en réjouir.” » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 24 juillet 2008 | Libre de droits |