Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Daskalova, Chants thraces } Un Turc conduisait de jeunes esclaves…
ТУРЧИН робинки караше,UN Turc conduisait de jeunes esclaves,
робинки непотурчени.de jeunes esclaves non turcisées.
Най-напред върви ТодоркаLe plus au-devant marchait Todorka
с мъжка си рожба на ръце.avec son nourrisson mâle dans les bras.
5Турчин Тодорки думаше :Le Turc parlait à Todorka :
« Мари робиньо, робинко,« Oh là ! esclave, jeune esclave,
робинко гола и боса,jeune esclave nue et pieds nus,
мари фърли си детето,oh là ! jette ton enfant,
детето, мъжка си рожба,ton enfant, ton nourrisson mâle,
10та върви напреж конетоet marche au-devant des chevaux —
да ти конето не тъпчат,de peur que les chevaux ne piétinent,
конето по белите пети,ne piétinent tes talons blancs,
да те камшикът не шиба,de peur que la cravache ne fouette,
камшикът по тънката снага. »ne fouette ta taille élancée. »
15Пък робинка му думаше :Et la jeune esclave lui parlait :
« Турчене, еничарене,« Ô Turc, ô janissaire,
ке вървя, докато мога,je marcherai tant que je pourrai,
кога веке не мога,quand je ne pourrai plus,
тогава ще го остава. »alors je le laisserai. »
20Минали поле широко,Ils franchirent la vaste plaine,
стигнали гора зелена,ils parvinrent à une forêt verte,
сред горадърво високо,au milieu de la forêt — un grand arbre,
под дървобистър кладенец.sous l’arbre — un puits limpide.
Седнали да си починат,Ils s’assirent pour se reposer,
25йоще водица да пийнат.et pour boire un peu d’eau.
Тодорка, млада робинка,Todorka, la jeune esclave,
тя сведе вейка букова,elle abattit une branche de hêtre,
та стори люлка сребърна,et elle fit un berceau d’argent,
че си детето накърми,et elle allaita son enfant,
30че го във люлка оставиet elle le laissa dans le berceau
и на детенце думаше :et elle parlait au petit enfant :
« Нани ми, нани, детенце,« Dodo, dodo, petit enfant,
кога дъждецът завалиquand la pluie se mettra à pleuvoir —
дъждецът ще те окъпе,c’est la pluie qui te baignera,
35кога кошута помине,quand la biche viendra à passer —
кошута ще те накърми. »c’est la biche qui t’allaitera. »
Source
Даскалова [1996], pp. 103-104.

Traduction inédite

Mise à jour le 5 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org