| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Daskalova, Chants thraces } Un Turc conduisait de jeunes esclaves… | |||
| Т | УРЧИН робинки караше, | U | N Turc conduisait de jeunes esclaves, | |
| робинки непотурчени. | de jeunes esclaves non turcisées. | |||
| Най-напред върви Тодорка | Le plus au-devant marchait Todorka | |||
| с мъжка си рожба на ръце. | avec son nourrisson mâle dans les bras. | |||
| 5 | Турчин Тодорки думаше : | Le Turc parlait à Todorka : | ||
| « Мари робиньо, робинко, | « Oh là ! esclave, jeune esclave, | |||
| робинко гола и боса, | jeune esclave nue et pieds nus, | |||
| мари фърли си детето, | oh là ! jette ton enfant, | |||
| детето, мъжка си рожба, | ton enfant, ton nourrisson mâle, | |||
| 10 | та върви напреж конето — | et marche au-devant des chevaux — | ||
| да ти конето не тъпчат, | de peur que les chevaux ne piétinent, | |||
| конето по белите пети, | ne piétinent tes talons blancs, | |||
| да те камшикът не шиба, | de peur que la cravache ne fouette, | |||
| камшикът по тънката снага. » | ne fouette ta taille élancée. » | |||
| 15 | Пък робинка му думаше : | Et la jeune esclave lui parlait : | ||
| « Турчене, еничарене, | « Ô Turc, ô janissaire, | |||
| ке вървя, докато мога, | je marcherai tant que je pourrai, | |||
| кога веке не мога, | quand je ne pourrai plus, | |||
| тогава ще го остава. » | alors je le laisserai. » | |||
| 20 | Минали поле широко, | Ils franchirent la vaste plaine, | ||
| стигнали гора зелена, | ils parvinrent à une forêt verte, | |||
| сред гора — дърво високо, | au milieu de la forêt — un grand arbre, | |||
| под дърво — бистър кладенец. | sous l’arbre — un puits limpide. | |||
| Седнали да си починат, | Ils s’assirent pour se reposer, | |||
| 25 | йоще водица да пийнат. | et pour boire un peu d’eau. | ||
| Тодорка, млада робинка, | Todorka, la jeune esclave, | |||
| тя сведе вейка букова, | elle abattit une branche de hêtre, | |||
| та стори люлка сребърна, | et elle fit un berceau d’argent, | |||
| че си детето накърми, | et elle allaita son enfant, | |||
| 30 | че го във люлка остави | et elle le laissa dans le berceau | ||
| и на детенце думаше : | et elle parlait au petit enfant : | |||
| « Нани ми, нани, детенце, | « Dodo, dodo, petit enfant, | |||
| кога дъждецът завали — | quand la pluie se mettra à pleuvoir — | |||
| дъждецът ще те окъпе, | c’est la pluie qui te baignera, | |||
| 35 | кога кошута помине, | quand la biche viendra à passer — | ||
| кошута ще те накърми. » | c’est la biche qui t’allaitera. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 5 janvier 2008 | Libre de droits |