Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Daskalova, Chants thraces } Un Turc conduisait de jeunes esclaves…
TOURTCHIN robinki karache,UN Turc conduisait de jeunes esclaves,
robinki nepotourtcheni.de jeunes esclaves non turcisées.
Nay-napred vărvi TodorkaLe plus au-devant marchait Todorka
s măjka si rojba na rătse.avec son nourrisson mâle dans les bras.
5Tourtchin Todorki doumache :Le Turc parlait à Todorka :
« Mari robinyo, robinko,« Oh là ! esclave, jeune esclave,
robinko gola i bossa,jeune esclave nue et pieds nus,
mari fărli si deteto,oh là ! jette ton enfant,
deteto, măjka si rojba,ton enfant, ton nourrisson mâle,
10ta vărvi naprej konetoet marche au-devant des chevaux —
da ti koneto ne tăptchat,de peur que les chevaux ne piétinent,
koneto po belite peti,ne piétinent tes talons blancs,
da te kamchikăt ne chiba,de peur que la cravache ne fouette,
kamchikăt po tănkata snaga. »ne fouette ta taille élancée. »
15Păk robinka mou doumache :Et la jeune esclave lui parlait :
« Tourtchene, enitcharene,« Ô Turc, ô janissaire,
ke vărvya, dokato moga,je marcherai tant que je pourrai,
koga veke ne moga,quand je ne pourrai plus,
togava chte go ostava. »alors je le laisserai. »
20Minali pole chiroko,Ils franchirent la vaste plaine,
stignali gora zelena,ils parvinrent à une forêt verte,
sred goradărvo vissoko,au milieu de la forêt — un grand arbre,
pod dărvobistăr kladenets.sous l’arbre — un puits limpide.
Sednali da si potchinat,Ils s’assirent pour se reposer,
25yochte voditsa da piynat.et pour boire un peu d’eau.
Todorka, mlada robinka,Todorka, la jeune esclave,
tya svede veyka boukova,elle abattit une branche de hêtre,
ta stori lyoulka srebărna,et elle fit un berceau d’argent,
tche si deteto nakărmi,et elle allaita son enfant,
30tche go văv lyoulka ostaviet elle le laissa dans le berceau
i na detentse doumache :et elle parlait au petit enfant :
« Nani mi, nani, detentse,« Dodo, dodo, petit enfant,
koga dăjdetsăt zavaliquand la pluie se mettra à pleuvoir —
dăjdetsăt chte te okăpe,c’est la pluie qui te baignera,
35koga kochouta pomine,quand la biche viendra à passer —
kochouta chte te nakărmi. »c’est la biche qui t’allaitera. »
Source
Daskalova [1996], pp. 103-104.

Traduction inédite

Mise à jour le 5 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org