| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Daskalova, Chants thraces } Un Turc conduisait de jeunes esclaves… | |||
| T | OURTCHIN robinki karache, | U | N Turc conduisait de jeunes esclaves, | |
| robinki nepotourtcheni. | de jeunes esclaves non turcisées. | |||
| Nay-napred vărvi Todorka | Le plus au-devant marchait Todorka | |||
| s măjka si rojba na rătse. | avec son nourrisson mâle dans les bras. | |||
| 5 | Tourtchin Todorki doumache : | Le Turc parlait à Todorka : | ||
| « Mari robinyo, robinko, | « Oh là ! esclave, jeune esclave, | |||
| robinko gola i bossa, | jeune esclave nue et pieds nus, | |||
| mari fărli si deteto, | oh là ! jette ton enfant, | |||
| deteto, măjka si rojba, | ton enfant, ton nourrisson mâle, | |||
| 10 | ta vărvi naprej koneto — | et marche au-devant des chevaux — | ||
| da ti koneto ne tăptchat, | de peur que les chevaux ne piétinent, | |||
| koneto po belite peti, | ne piétinent tes talons blancs, | |||
| da te kamchikăt ne chiba, | de peur que la cravache ne fouette, | |||
| kamchikăt po tănkata snaga. » | ne fouette ta taille élancée. » | |||
| 15 | Păk robinka mou doumache : | Et la jeune esclave lui parlait : | ||
| « Tourtchene, enitcharene, | « Ô Turc, ô janissaire, | |||
| ke vărvya, dokato moga, | je marcherai tant que je pourrai, | |||
| koga veke ne moga, | quand je ne pourrai plus, | |||
| togava chte go ostava. » | alors je le laisserai. » | |||
| 20 | Minali pole chiroko, | Ils franchirent la vaste plaine, | ||
| stignali gora zelena, | ils parvinrent à une forêt verte, | |||
| sred gora — dărvo vissoko, | au milieu de la forêt — un grand arbre, | |||
| pod dărvo — bistăr kladenets. | sous l’arbre — un puits limpide. | |||
| Sednali da si potchinat, | Ils s’assirent pour se reposer, | |||
| 25 | yochte voditsa da piynat. | et pour boire un peu d’eau. | ||
| Todorka, mlada robinka, | Todorka, la jeune esclave, | |||
| tya svede veyka boukova, | elle abattit une branche de hêtre, | |||
| ta stori lyoulka srebărna, | et elle fit un berceau d’argent, | |||
| tche si deteto nakărmi, | et elle allaita son enfant, | |||
| 30 | tche go văv lyoulka ostavi | et elle le laissa dans le berceau | ||
| i na detentse doumache : | et elle parlait au petit enfant : | |||
| « Nani mi, nani, detentse, | « Dodo, dodo, petit enfant, | |||
| koga dăjdetsăt zavali — | quand la pluie se mettra à pleuvoir — | |||
| dăjdetsăt chte te okăpe, | c’est la pluie qui te baignera, | |||
| 35 | koga kochouta pomine, | quand la biche viendra à passer — | ||
| kochouta chte te nakărmi. » | c’est la biche qui t’allaitera. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 5 janvier 2008 | Libre de droits |