Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Аа } а conj.

а conj.

а conj.

а interj.

а interj.

а pron.

абаджия s. m.

абанда s. f.

абар s. m.

аберджия s. m.

абълчицъ s. f.

авлига s. f.

ага conj.

а conj. [176 occurences], я conj. [46 occurences], ъ conj. [1 occurence]
et ; mais ; or ; tandis que, alors que ; (explétif)
1 А царо се е уплашил,Or le roi s’effraya,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 127
2 А детенце му говори :Or l’enfant lui parla :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 144
3 а тизе три дни да лежиш. »et toi, tu y resteras trois jours. »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 150
5 а искат глава за глава.et ils exigent une tête pour une tête.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 3
7 А сестра му си говори :Or sa sœur lui parla :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 18
57 а момство, милай мамо, ’айванство.et le mariage, chère maman, est une bêtise.
Ville de Bansko, № 7, 8
58 я ракия, мамо, на Демир-капия.et l’eau-de-vie, maman, à la Porte-de-fer.
Ville de Bansko, № 17, 3
59 а твоя във пазвата,mais le tien je garde dans mon sein,
Roza Bantcheva, № 14, 15
60 а ти не довагяш, душо,mais, toi, tu ne viens pas, mon âme,
Sœurs Bisserov, № 29, 9
61 а не смеем от твоите бракя ! »mais je n’ose pas à cause de tes frères ! »
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 1029, 10
62 а Марийка й’ заигралаet Mariyka commença à danser
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 72
63 а ти бе, сину, бял червен,tu étais, mon fils, blanc et rouge,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 4
64 а ти си, сину, жълт зеленtu es, mon fils, vert et jaune,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 6
65 а кучетата с камънье,et les chiens avec des pierres,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 19
66 а мене нищо не каже,moi, elle ne me fait rien,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 20
68 А чи майка й викъше :Et sa mère criait :
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 23
69 ъ чи нъгори пуглеждъet il jette des regards vers le haut
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 93, 4
70 а десета ранаet une dixième plaie
Kostadin Gougov, № 2, 10
71 А Рабро са сас своя кон,Or Rabro était sur son cheval,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 39
72 а за тебе — що Бог даде ! »quant à toi — Dieu en décidera ! »
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 50
73 а за твойта — що Бог даде ! »quant à la tienne — Dieu en décidera ! »
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 72
74 а менека в десно крило.et moi — dans mon aile droite.
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 67
75 а си жала мила брата. »mais je plains le sort de mon cher frère. »
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 69
78 нощя ’оди, а деня са крие,la nuit il chemine, et le jour il se cache,
Nadka Karadjova, № 18, 6
79 А сестра му тихом проговаря :Et sa sœur se mit à parler doucement :
Nadka Karadjova, № 18, 21
80 А баща и говореше :Et son père lui parlait :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 18
81 а кой нема, сам да иде”.et quiconque n’en a pas, qu’il y aille lui-même.”
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 31
82 А язека, мила щерко,Et moi, ma chère fille,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 32
83 А царицата му дума :Et la reine lui parla :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 75
84 а що си е вреден юнак,et celui qui est un jeune homme habile,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 80
100 а не знаеш, що е станало —mais tu ignores ce qui s’est passé —
Konstantinov, Jeravna, № 1, 6
101 я златото се трунеше,et l’or s’égrenait,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 38
102 а сърдце ми се топеше, —et mon cœur se consumait, —
Konstantinov, Jeravna, № 3, 39
103 а че ме у вас занесе,et tu m’apportas chez vous,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 39
104 а че си навън излезе,et elle sortit dehors,
Konstantinov, Jeravna, № 10, 9
109 А тя му се люто сърди,Et elle s’emporta de colère contre lui,
Ensemble “Filip Koutev”, № 17, 11
110 а на китка златен пръстен,et dans le bouquet — une bague d’or,
Ensemble “Filip Koutev”, № 17, 23
111 а пък вие и речете :et vous, répondez-lui :
Boris Machalov, № 7, 41
112 А пък Елка не знаеMais Elka ne sait pas
Boris Machalov, № 9, 5
113 а дружина вяра му не хваща,mais sa compagnie ne lui ajoute pas foi,
Boris Machalov, № 17, 8
114 а дружина вяра ми не хваща,mais ma compagnie ne m’ajoute pas foi,
Boris Machalov, № 17, 21
115 « А сега се ле, Марко, поопитай,« Et maintenant, Marko, essaye-toi un peu,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 27
116 а то нели да ме краднеш,et encore moins m’enlever,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 12
117 а Илия бързо я целуна.et Iliya l’embrassa rapidement.
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 139, 14
118 а топлиот за перенье.et le chaud pour laver.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 6, 17
119 а той оба ми ’и погълтнал.et lui, il les avala tous les deux.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 11, 12
120 съде с’ майка, а без баща.seulement avec une mère, mais sans père.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 12, 2
121 а я си пиа студена вода,alors que moi, je bois de l’eau froide,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 15, 14
122 а Тодора очи не затворат,or Todora ne ferme pas les yeux,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 17, 30
137 а четири дни през вода.et quatre jours à traverser le fleuve.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 3
138 А брата и говореше :Et son frère lui parlait :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 24
139 а Никола — три дни и три ношчи.et Nikola — trois jours et trois nuits.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 43
140 А тия му говореше :Et elle lui parlait :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 14
141 А той си и говореше :Et il lui parlait :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 20
145 а Стоил си беше, мамо,or Stoïl était, maman,
Ivan Panovski, № 1, 7
146 а па стрина Сава ’ич не дава.et ma tante Sava ne permet certainement pas.
Guyourga Pindjourova, № 3, 3
147 а па биволете примърцаше.et les buffles se mirent à remuer.
Guyourga Pindjourova, № 3, 11
148 а па биволете подплашише.et les buffles s’effarouchèrent.
Guyourga Pindjourova, № 3, 14
149 А лудо вели, говори :Mais le jeune fou parle, dit :
Lyoubka Rondova, № 6, 12
150 а на ра, а на ракия първако.et la première des eaux, des eaux-de-vie.
Lyoubka Rondova, № 9, 7
152 а на ра, а на ракия — пищови. »et après l’eau, après l’eau-de-vie — les pistolets. »
Lyoubka Rondova, № 9, 15
154 а мене гледа под око. »et qui me regarde du coin de l’œil. »
Lyoubka Rondova, № 12, 17
155 а на мене три години. »et à moi, une fièvre de trois années. »
Verka Siderova, № 8, 13
156 а помегю них карамфил,et entre eux, d’œillets,
Slaveykov, Livre des chants, № 9, 4
157 а по могла ситна роса,et après le brouillard une fine rosée,
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 2
158 я тая ми е десета,et celui-ci est mon dixième,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1429, 11
159 а конче му одговаря :et son petit cheval lui parle :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2810, 9
160 а тая годин девет булюка :mais cette année — neuf troupes :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 3699, 4
161 а два млади още стоят,mais les deux jeunes restent encore,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 3884, 11
162 я Кустадин хи говор говоре :et Koustadin lui adresse la parole :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 7
163 Я малка си му говор говоре :Et la petite lui adresse la parole :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 10
165 Я девойка му говор говоре :Et la fille lui adresse la parole :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 22
166 а юнака нема кой да буди.mais il n’est personne pour réveiller le preux.
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 262, 4
167 а Тодорка не могала :mais Todorka ne le put :
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 257, 9
168 а Марийка му думаши, мъри, думаши :et Mariyka lui parlait, oh là, parlait :
Mita Stoytcheva, № 5, 2
169 а пък я ща в земя да вляза. »mais moi, je vais en terre. »
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 21
170 А булки си тихом отговарят :Et les épouses répondirent doucement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 23
171 А тя си му тихом отговаря :Et elle lui répondit doucement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 42
172 А невясти тихом отговарят :Or les jeunes épouses répondirent doucement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 55
176 а неджели търгофче да мине.et encore moins les marchands passer.
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 4
177 а неджели човек да премине ! »et encore moins les humains passer ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 10
181 а Самодиви и думаха :mais les Nymphes lui parlaient :
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 39
182 а де на тебе детето ? »mais où est ton enfant à toi ? »
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 54
183 а дисетъ ранъ с мъждрак прурязънъ,et une dixième plaie transpercée par une lance.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 259, 10
184 Я Юда им зборуваше :Or la Nymphe leur répondait :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 20
185 Я Неда и зборуваше :Or Neda lui parlait :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 32
187 Я язи и се помолила :Or moi, je la suppliai :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 64
188 Я Юда ми зборуваше :Or la Nymphe me parlait :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 68
189 Я брати и зборуваха :Or ses frères lui parlaient :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 76
215 я на пладнина с водица,et à midi avec un peu d’eau,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 251, 11
216 я вечер, мамо, със сълзи.et le soir, mère, avec tes larmes.
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 251, 12
217 я по на личан Гергьовден.et au meilleur jour de la St-Georges.
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 273, 28
218 я Начко в поле отиваmais Natchko se rend au champ
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 273, 30
219 я рало бя закачалоmais l’araire avait accroché
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 273, 49

Traduction inédite

Mise à jour le 18 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org