Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Aa } a conj.

a conj.

a conj.

a interj.

a interj.

a pron.

abadjiya s. m.

abanda s. f.

abar s. m.

aberdjiya s. m.

abăltchitsă s. f.

avliga s. f.

aga conj.

a conj. [192 occurences], ya conj. [46 occurences], ă conj. [1 occurence]
et ; mais ; or ; tandis que, alors que ; (explétif)
1 A tsaro se e ouplachil,Or le roi s’effraya,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 127
2 A detentse mou govori :Or l’enfant lui parla :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 144
3 a tize tri dni da lejich. »et toi, tu y resteras trois jours. »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 150
…5 a iskat glava za glava.et ils exigent une tête pour une tête.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 3
…7 A sestra mou si govori :Or sa sœur lui parla :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 18
…57 a momstvo, milay mamo, ’ayvanstvo.et le mariage, chère maman, est une bêtise.
Ville de Bansko, № 7, 8
58 ya rakiya, mamo, na Demir-kapiya.et l’eau-de-vie, maman, à la Porte-de-fer.
Ville de Bansko, № 17, 3
59 a tvoya văv pazvata,mais le tien je garde dans mon sein,
Roza Bantcheva, № 14, 15
60 a ti ne dovaguyach, doucho,mais, toi, tu ne viens pas, mon âme,
Sœurs Bisserov, № 29, 9
61 a ne smeem ot tvoïte brakya ! »mais je n’ose pas à cause de tes frères ! »
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 1029, 10
62 a Mariyka y’ zaïgralaet Mariyka commença à danser
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 72
63 a ti be, sinou, byal tcherven,tu étais, mon fils, blanc et rouge,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 4
64 a ti si, sinou, jălt zelentu es, mon fils, vert et jaune,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 6
65 a koutchetata s kamănye,et les chiens avec des pierres,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 19
66 a mene nichto ne kaje,moi, elle ne me fait rien,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 20
…68 A tchi mayka y vikăche :Et sa mère criait :
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 23
69 ă tchi năgori pouglejdăet il jette des regards vers le haut
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 93, 4
70 a desseta ranaet une dixième plaie
Kostadin Gougov, № 2, 10
71 A Rabro sa sas svoya kon,Or Rabro était sur son cheval,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 39
72 a za tebe — chto Bog dade ! »quant à toi — Dieu en décidera ! »
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 50
73 a za tvoyta — chto Bog dade ! »quant à la tienne — Dieu en décidera ! »
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 72
74 a meneka v desno krilo.et moi — dans mon aile droite.
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 67
75 a si jala mila brata. »mais je plains le sort de mon cher frère. »
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 69
…78 nochtya ’odi, a denya sa krie,la nuit il chemine, et le jour il se cache,
Nadka Karadjova, № 18, 6
79 A sestra mou tihom progovarya :Et sa sœur se mit à parler doucement :
Nadka Karadjova, № 18, 21
80 a sărtseto mou — tcheren dăb ! »et son cœur — en chêne noir ! »
Karavelov, Chansons populaires, № 51, 51
81 A bachta i govoreche :Et son père lui parlait :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 18
82 a koy nema, sam da ide”.et quiconque n’en a pas, qu’il y aille lui-même.”
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 31
83 A yazeka, mila chterko,Et moi, ma chère fille,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 32
84 A tsaritsata mou douma :Et la reine lui parla :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 75
85 a chto si e vreden younak,et celui qui est un jeune homme habile,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 80
…105 a ne znaech, chto e stanalo —mais tu ignores ce qui s’est passé —
Konstantinov, Jeravna, № 1, 6
106 ya zlatoto se trouneche,et l’or s’égrenait,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 38
107 a sărdtse mi se topeche, —et mon cœur se consumait, —
Konstantinov, Jeravna, № 3, 39
108 a tche me ou vas zanesse,et tu m’apportas chez vous,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 39
109 a tche si navăn izleze,et elle sortit dehors,
Konstantinov, Jeravna, № 10, 9
…114 A tya mou se lyouto sărdi,Et elle s’emporta de colère contre lui,
Ensemble “Filip Koutev”, № 17, 11
115 a na kitka zlaten prăsten,et dans le bouquet — une bague d’or,
Ensemble “Filip Koutev”, № 17, 23
116 a păk vie i retchete :et vous, répondez-lui :
Boris Machalov, № 7, 41
117 A păk Elka ne znaeMais Elka ne sait pas
Boris Machalov, № 9, 5
118 a droujina vyara mou ne hvachta,mais sa compagnie ne lui ajoute pas foi,
Boris Machalov, № 17, 8
119 a droujina vyara mi ne hvachta,mais ma compagnie ne m’ajoute pas foi,
Boris Machalov, № 17, 21
120 A tya mi bila komchiyka !Enfin, j’ai appris que c’est ma voisine !
Boris Machalov, № 22, 10
121 « A sega se le, Marko, poopitay,« Et maintenant, Marko, essaye-toi un peu,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 27
122 a to neli da me kradnech,et encore moins m’enlever,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 12
123 a Iliya bărzo ya tselouna.et Iliya l’embrassa rapidement.
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 139, 14
124 a topliot za perenye.et le chaud pour laver.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 6, 17
125 a toy oba mi ’i pogăltnal.et lui, il les avala tous les deux.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 11, 12
126 săde s’ mayka, a bez bachta.seulement avec une mère, mais sans père.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 12, 2
127 a ya si pia stoudena voda,alors que moi, je bois de l’eau froide,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 15, 14
128 a Todora otchi ne zatvorat,or Todora ne ferme pas les yeux,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 17, 30
…147 a tchetiri dni prez voda.et quatre jours à traverser le fleuve.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 3
148 A brata i govoreche :Et son frère lui parlait :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 24
149 a Nikola — tri dni i tri nochtchi.et Nikola — trois jours et trois nuits.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 43
150 A tiya mou govoreche :Et elle lui parlait :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 14
151 A toy si i govoreche :Et il lui parlait :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 20
…155 a Stoïl si beche, mamo,or Stoïl était, maman,
Ivan Panovski, № 1, 7
156 a pa strina Sava ’itch ne dava.et ma tante Sava ne permet certainement pas.
Guyourga Pindjourova, № 3, 3
157 a pa bivolete primărtsache.et les buffles se mirent à remuer.
Guyourga Pindjourova, № 3, 11
158 a pa bivolete podplachiche.et les buffles s’effarouchèrent.
Guyourga Pindjourova, № 3, 14
159 a ti si styagach vranoto kontchemais toi, tu apprêtes ton cheval moreau
Guyourga Pindjourova, № 5, 3
160 A loudo veli, govori :Mais le jeune fou parle, dit :
Lyoubka Rondova, № 6, 12
161-162 a na ra, a na rakiya părvako.et la première des eaux, des eaux-de-vie.
Lyoubka Rondova, № 9, 7
163-164 a na ra, a na rakiya — pichtovi. »et après l’eau, après l’eau-de-vie — les pistolets. »
Lyoubka Rondova, № 9, 15
165 a mene gleda pod oko. »et qui me regarde du coin de l’œil. »
Lyoubka Rondova, № 12, 17
166 a na mene tri godini. »et à moi, une fièvre de trois années. »
Verka Siderova, № 8, 13
167 a pomeguyou nih karamfil,et entre eux, d’œillets,
Slaveykov, Livre des chants, № 9, 4
168 a po mogla sitna rossa,et après le brouillard une fine rosée,
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 2
169 ya taya mi e desseta,et celui-ci est mon dixième,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1429, 11
170 a kontche mou odgovarya :et son petit cheval lui parle :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2810, 9
171 a taya godin devet boulyouka :mais cette année — neuf troupes :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 3699, 4
172 a dva mladi ochte stoyat,mais les deux jeunes restent encore,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 3884, 11
173 ya Koustadin hi govor govore :et Koustadin lui adresse la parole :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 7
174 Ya malka si mou govor govore :Et la petite lui adresse la parole :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 10
…176 Ya devoyka mou govor govore :Et la fille lui adresse la parole :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 22
177 a younaka nema koy da boudi.mais il n’est personne pour réveiller le preux.
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 262, 4
178 a pa momtsi v dolna maala,et les hommes se réunirent dans le bas quartier,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 395, 5
179 a Todorka ne mogala :mais Todorka ne le put :
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 257, 9
180 a Mariyka mou doumachi, mări, doumachi :et Mariyka lui parlait, oh là, parlait :
Mita Stoytcheva, № 5, 2
181 a păk ya chta v zemya da vlyaza. »mais moi, je vais en terre. »
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 21
182 A boulki si tihom otgovaryat :Et les épouses répondirent doucement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 23
183 A tya si mou tihom otgovarya :Et elle lui répondit doucement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 42
184 A nevyasti tihom otgovaryat :Or les jeunes épouses répondirent doucement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 55
…188 a nedjeli tărgoftche da mine.et encore moins les marchands passer.
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 4
189 a nedjeli tchovek da premine ! »et encore moins les humains passer ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 10
…195 a Samodivi i doumaha :mais les Nymphes lui parlaient :
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 39
196 a de na tebe deteto ? »mais où est ton enfant à toi ? »
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 54
197 a dissetă rană s măjdrak prouryazănă,et une dixième plaie transpercée par une lance.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 259, 10
198 Ya Youda im zborouvache :Or la Nymphe leur répondait :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 20
199 Ya Neda i zborouvache :Or Neda lui parlait :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 32
…201 Ya yazi i se pomolila :Or moi, je la suppliai :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 64
202 Ya Youda mi zborouvache :Or la Nymphe me parlait :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 68
203 Ya brati i zborouvaha :Or ses frères lui parlaient :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 76
…230 A momite gledat,Cependant les jeunes filles les regardent,
“Les petits vieux de Bansko”, № 9, 7
231 ya na pladnina s voditsa,et à midi avec un peu d’eau,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 251, 11
232 ya vetcher, mamo, săs sălzi.et le soir, mère, avec tes larmes.
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 251, 12
233 ya po na litchan Guerguyovden.et au meilleur jour de la St-Georges.
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 273, 28
234 ya Natchko v pole otivamais Natchko se rend au champ
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 273, 30
235 ya ralo bya zakatchalomais l’araire avait accroché
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 273, 49

Traduction inédite

Mise à jour le 18 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org