Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Бб } бия v. impf.

бильбильче s. n.

билье s. n.

билюр s. m.

бис prép.

бисер s. m.

бистар adj.

бистричък adj.

бистър adj.

бисяр s. m.

биул s. m.

бия v. impf.

благ adj.

благо s. n.

благославям v. impf.

блажен adj.

блазе adv.

блато s. n.

блая v. impf.

близне s. n.

близо adv.

блъсна v. pf.

бия v. impf. [23 occurences]
I ~ се : se battre
1 да се бия с цара Сулимана.de se battre contre le roi Souliman.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 5
2 да се бием с цара Сулимана.de me battre contre le roi Souliman.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 23
3 Кога се Турци биеха,Quand les Turcs se battaient,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 231
4 за тебе са два цареве бият,à cause de toi deux rois se battent,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 12
5 та ега са цареве не бият. »et puissent les deux rois ne plus se battre. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 22
6 още толкоз цареве се бият,encore autant les rois se battent,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1062, 31
7 недей оди с Филип да са биеш,ne va pas te battre avec Filip,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 25
8 та са бийеш съз змейове !pour combattre des dragons !
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 9, 14
II battre, rosser ; fouetter, fustiger, flageller ; bâtonner
9 Дали мислиш мене да ме биеш,Est-ce que tu songes à me rosser,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 11
10 нито мислим тебе да те бием ;ni je ne songe à te rosser ;
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 18
11 Цона орли бие и змиите кине,Tsona bat les aigles et elle déchire les serpents,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1473, 11
12 но си бийе Марко първо либе —mais Marko bat sa première bien-aimée —
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 2
13 хем го бийе, ем му проговаря :il la bat et se met à lui parler :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 3
14 Той пак бийе и пак изпитува :Il la bat encore et la questionne encore :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 8
15 Марко бийе и пак изпитува :Marko la bat et la questionne encore :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 13
III ~ метания : faire de nombreuses génuflexions
16 метании биеше и се кърстеше ;elle faisait de nombreuses génuflexions et se signait ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 55
IV ~ се : se débattre, se démener
17 Как се биет, сестре мори, езерето,De même que, ô sœur, le lac se débat,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 779, 6
18 как се биет, сестре мори, от брег на брег,de même que, ô sœur, il se débat de rive à rive,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 779, 7
19 так се биет, сестре мори, моево сорце !de même, ô sœur, mon cœur se débat !
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 779, 8
V Бог да ~ ! : que Dieu confonde !
20 Бог да биет легенски христяни !que Dieu confonde les chrétiens de Leguen !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 30, 25
21 Бог да биет краля от Трояна !Que Dieu confonde le roi de Troyan !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 38, 1
23 Бог да биет змиа халовита !Que Dieu confonde le serpent ogre !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 38, 52

Traduction inédite

Mise à jour le 7 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org