Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Бб } булка s. f.

Бугарин s. m.

бугарски adj.

буджак s. m.

будя v. impf.

буен adj.

буза s. f.

бук s. m., бука s. f.

буков adj.

була s. f.

Булгарка s. f.

булка s. f.

булкъ s. f.

було s. n.

булче s. n.

булчи s. n.

булчица s. f.

булюк s. m.

буля s. f.

буля v. impf.

бунар s. m.

бунище s. n.

булка s. f. [34 occurences], булкъ s. f. [7 occurences]
nouvelle mariée, jeune mariée, jeune épouse, épousée ; jeune femme
1 ти ще бъдеш моя булка,c’est toi qui seras mon épouse,
Roza Bantcheva, № 14, 27
2 булка под було продума :seule l’épousée a parlé sous le voile :
Chœur de femmes, № 19, 19
3 очите му булки гледат,ses yeux observent les jeunes filles,
Dafinka Damyanova, № 6, 5
4 коя й булка най-хубава.laquelle est la jeune fille la plus belle.
Dafinka Damyanova, № 6, 6
5 Радка й булка най-хубава,Radka est la jeune fille la plus belle,
Dafinka Damyanova, № 6, 7
6 Вчера се булка оплака.Hier ton épouse s’est plainte.
Daskalova, Chants thraces, № 51, 13
7 тъ да ти вигя булкъта,que je voie ta nouvelle mariée,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 13
8 на булкъта я подади :elle la tendit à la nouvelle mariée :
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 18
9 дъ стани булкъ, ни става.la nouvelle mariée ne se lève pas.
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 22
10 булкътъ и младуженика.la nouvelle mariée et le nouveau marié.
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 31
11 къту булкъ в прана риза.comme une jeune épouse dans une chemise lavée.
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 92, 3
12 Прощавай, булко Петрано,Pardonne-moi, ô épouse Petrana,
Nedyalka Keranova, № 5, 9
13 млада се булка молеше :une jeune mariée priait :
Konstantinov, Jeravna, № 4, 5
14 булките по кладенците,les jeunes épouses aux puits,
Konstantinov, Jeravna, № 13, 13
15 моми и булки ще робим,nous asservirons les filles et les épouses,
Konstantinov, Jeravna, № 13, 15
16 Къту за булка ходяха,Quand on allait prendre la mariée,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 19
17 дур булка ниделя ни стори,tant que la mariée n’a pas accompli une semaine,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 90
18 млада булка къту доди,quand la mariée arrive,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 96
19 Булка върви, булка вървиUne jeune mariée chemine
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1061, 1
21 дреновските моми, дреновските булки,les jeunes filles de Drenov, les jeunes épouses de Drenov,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 3159, 2
22 до млади булки,aux jeunes épouses,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 2479, 13
23 младите булки :les jeunes épouses :
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 2479, 15
24 най било булка Велика,mais ce fut la défunte épouse Velika,
Mita Stoytcheva, № 3, 5
25 та пороби седемдесет булки,et il asservit leurs soixante-dix épouses,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 3
26 седемдесет булки се със мъшки дяца —leurs soixante-dix épouses, toutes avec des enfants mâles —
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 4
27 па си пита седемдесет булки :et il interrogea les soixante-dix épouses :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 10
28 Ревнале са седемдесет булки :Les soixante-dix épouses se mirent à pleurer :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 12
29 А булки си тихом отговарят :Et les épouses répondirent doucement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 23
35 « Булка убава, Тодоро,« Ô belle femme, ô Todora,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 31
36 « Тодора, булка убава,« Ô Todora, ô belle femme,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 43
37 Тристъ съ булки излезли,Trois cents épouses sortirent,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 257, 6
38 Куя си булкъ най-плачи,Quelle épouse pleure le plus,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 257, 8
39 Виликъ булкъ най-плачи,L’épouse Vilikă pleure le plus,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 257, 10
40 как ми й булката умряла,que ma jeune épouse est morte,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 342, 9
41 я най съм булка Маринка :mais je suis ta défunte épouse Marinka :
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 342, 15

Traduction inédite

Mise à jour le 11 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org