Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Бб } брат s. m.

бочва s. f.

бочка s. f.

боя v. impf.

брада s. f.

брадица s. f.

брайне s. m. voc.

брайно s. m. voc.

брак s. m.

брана s. f.

браня v. impf.

брат s. m.

братанче s. n.

братец s. m.

братко s. m.

братов adj.

братучед s. m.

братче s. n.

браче s. n.

брашно s. n.

бре interj.

брег s. m.

брат s. m. [118 occurences]
frère
1 ни брата нито сестрица,ni un frère, ni une petite sœur,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 7
2 бракя му коня стегаха,ses frères lui préparaient le cheval,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 43
3 нито брата нито мила сестра,ni un frère, ni une chère sœur,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 27
5 « Брате ле, Таньо шилегарьо,« Ô frère, ô Tanyo le berger,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 23
6 не има брата не сестра,il n’a ni un frère ni une sœur,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 4
11 лю девет бракя,rien que neuf frères,
Sœurs Bisserov, № 12, 12
12 Брат йе я викат : « Ела при мене,Le frère l’appelle : « Viens auprès de moi,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 13
13 Хойде при брата, како при мраза !Elle alla comme auprès de la glace !
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 15
14 ъл ти е за брата мило ?est-ce que tu as du chagrin pour ton frère ?
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 256, 7
15 а не смеем от твоите бракя ! »mais je n’ose pas à cause de tes frères ! »
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 1029, 10
16 че имам братя до девет,car j’ai des frères, ils sont neuf,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 37
17 що сте средни, братя да сте,vous d’un âge moyen, soyez mes frères,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 13
18 Два са братя преплували ;Deux frères passèrent à la nage ;
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 23
19 Скарале са двама братя,Les deux frères se querellèrent,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 32
20 Ниа бехме до два братя,Nous étions deux frères,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 53
21 до два братя сури орли,deux frères, deux aigles gris,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 54
30 Янкин брат Янка тихом продума, тихом продума :Le frère de Yana parla doucement, parla doucement à Yana :
Nadka Karadjova, № 13, 4
31 « Кажи, мари, брат си ’арамлия ! »« Oh là, dis où est ton frère insurgé ! »
Nadka Karadjova, № 18, 12
32 тя не казва брат си ’арамлия.elle ne dit pas où est son frère insurgé.
Nadka Karadjova, № 18, 16
33 кой сина, кой мила братаquiconque un fils, quiconque un cher frère —
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 29
34 нито сина, нито брата,ni fils, ni frère,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 34
35 брату перче исчешлано,pour mon frère, une houppe peignée,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 38
36 да променит девет бракяpour habiller ses neuf frères
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 6, 4
37 и ’и ворит девет бракяet elle parla à ses neuf frères
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 6, 7
38 И йе ворет девет бракяEt lui parlèrent ses neuf frères
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 6, 11
39 не суши ми гора, брата да лекуеш ;ne sèche pas le bois pour guérir ton frère ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 7, 4
64 Бегали бракя, бегали,Un frère et une sœur fuyaient, fuyaient,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 1
65 сон кажува на брата и :elle raconte le songe à son frère :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 15
66 « Петродиа, мило брате,« Ô Petrodi, cher frère,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 16
67 А брата и говореше :Et son frère lui parlait :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 24
68 « Ой ле брате, мило брате,« Ô frère, cher frère,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 65
73 кога твоите братя, моме,quand tes frères, jeune fille,
Lyoubka Rondova, № 2, 7
74 моите мили братя, лудо,mes chers frères, jeune fou,
Lyoubka Rondova, № 2, 11
75 На твоите братя, моме,À tes frères, jeune fille,
Lyoubka Rondova, № 2, 23
76 ние бехме братя деветина,nous étions une neuvaine de frères,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 262, 10
77 но брата тражила,mais elle cherchait son frère,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 212, 4
78 брата Мияила.son frère Miyaïl.
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 212, 5
80 Троица братя дюлгери,Trois frères maçons,
Mita Stoytcheva, № 4, 1
81 Братята взеха да мислят,Les frères se mirent à songer
Mita Stoytcheva, № 4, 17
82 без братя, Дяльо, без сестри.sans frères, Dyalyo, sans sœurs.
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 4, 3
83 Или ти е жал за брати ?Ou as-tu du chagrin pour tes frères ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 19
84 не ми е жал за брати,je n’ai pas du chagrin pour mes frères,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 27
85 Недините девет брата,les neuf frères de Neda,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 3
86 девет брата, осам снахиses neuf frères, ses huit belles-sœurs
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 4
88 — Варай, варай, моите брати !— Écoutez, écoutez, mes frères !
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 54

Traduction inédite

Mise à jour le 29 juin 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org