Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Щщ } що adj. et pron.

шчо adj. et pron.

шчо adv.

шчо pron.

шърок adj.

шяпа s. f.

ща v. auxil.

щерица adj. f.

щерка s. f.

щипя v. impf.

щит s. m.

що adj. et pron.

що adv.

що conj.

що pron.

щом conj.

щото conj.

щукна v. pf.

щур adj.

ъ conj.

ъл part.

ърт s. m.

що adj. et pron. [103 occurences], шо adj. et pron. [5 occurences], шчо adj. et pron. [2 occurences]
I quel, quelle, quels, quelles
1 що йе туй чудо от тебе ?quelle est cette conduite étrange ?
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 10, 4
2 що диредзи ми редеше !quels piliers elle alignait !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 3, 4
3 що пармаци ми редеше !quelles planches elle alignait !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 3, 6
4 що пенджери ми редеше !quelles fenêtres elle alignait !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 3, 8
5 Що бе побив побивала —Quels pieux elle ficha —
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 10, 5
6 що бе преплит преплитала —quelle claie elle entrelaça —
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 10, 7
17Що му е постелкя ?— Quelle est sa literie ?
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 212, 14
18Що му е завивка ?— Quelle est sa couverture ?
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 212, 16
19 Кажи, сину, що грех имаш,Dis, mon fils, quel péché t’accable,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 15, 17
20 що човек сам, грех да имам.quel homme je suis, quel péché m’accable.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 15, 20
II que, quoi, qu’est-ce que ; ce que
21 от що че люлкя направи,de quoi elle fabriquera son berceau,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 10
22 са що че да го повие.avec quoi elle le couvrira.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 11
23 са що че да го покръсти,comment elle le baptisera,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 15
24 що ги учи царо Костадина,ce que l’empereur Constantin leur prescrivait,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 32
26 що ги учи еврейска царица,ce que la reine juive leur prescrivait,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 88
31 та що дириш ти тука ? »alors que fais-tu ici ? »
Sœurs Bisserov, № 33, 11
32 ранила шчо го ранила,elle le nourrit ce qu’elle le nourrit,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 2
33 що ти лежи на сърдцето ?qu’est-ce qui opprime ton cœur ?
Vesselin Djigov, № 1, 9
34 Спала момата що йе спала,La fille dormit ce qu’elle dormit,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 6
35 що да ти купам йот град Стамбола.que t’acheter de la ville de Stambol.
Kostadin Gougov, № 35, 10
36 що ви питам, кажете ми :ce que je vous demande, dites-le-moi :
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 26
37 а за тебе — що Бог даде ! »quant à toi — Dieu en décidera ! »
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 50
38 а за твойта — що Бог даде ! »quant à la tienne — Dieu en décidera ! »
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 72
39 Що си, сине, направил !Qu’as-tu fait, mon fils !
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 5, 53
40 па не знае що да прави ! »et il ne sait pas quoi en faire ! »
Village de Kolarovo, № 1, 12
41 а не знаеш, що е станало —mais tu ignores ce qui s’est passé —
Konstantinov, Jeravna, № 1, 6
42 ала Марко няма що да кълне,mais Marko n’a rien sur quoi jurer,
Boris Machalov, № 17, 6
43 ази нямам, майко, що да кълна,moi, je n’ai rien, ma mère, sur quoi jurer,
Boris Machalov, № 17, 19
44 що да види Марко, що да чуйе —que vit Marko, qu’entendit-il —
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 7
46 любила що го любилаelle l’aima ce qu’elle l’aima
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 13, 2
47 не се виде веке що се стори.personne ne vit plus ce qui se passa.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 17, 78
48 Що белеи, що лелеиQu’est-ce qui blanchit, qu’est-ce qui remue
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 19, 1
50 Ми одило Раче, що одилоLe Crabe marcha ce qu’il marcha
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 22, 5
51 що да чинит, как да чинит.quoi faire, comment faire :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 23, 23
62 бело ли ти е како що беше,s’il est blanc ainsi qu’il était,
Frères Mitev, № 1, 7
63 леле, мило либе, како що беше,hélas, bien-aimée, ainsi qu’il était,
Frères Mitev, № 1, 8
64 како що беше лани полани,ainsi qu’il était il y a un an, deux ans,
Frères Mitev, № 1, 9
65 тънка ли ти е како що беше,si elle est svelte ainsi qu’elle était,
Frères Mitev, № 1, 15
68 щото си е тевен облак,ce qui est un nuage sombre,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 26
69 щото си е ситна роса,ce qui est une fine rosée,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 28
70 щото си е едър градок,ce qui est une grosse grêle,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 30
71 щото си е матен порой,ce qui est un torrent trouble,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 32
72 щото си са две стръчлета,ce qui sont deux brindilles,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 34
74 « Шо работиш тука, дост,« Qu’est-ce que tu fais ici, mon ami,
Magdalena Morarova, № 2, 11
75 шо работиш тука ?qu’est-ce que tu fais ici ?
Magdalena Morarova, № 2, 12
76 Пуслушай Стуян що дума,Écoute un peu ce que dit Stouyan,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 343, 25
77 що дума Стуян у гроба ;ce que dit Stouyan dans sa tombe ;
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 343, 26
78 Шо донесе Марко ?Qu’apporta Marko ?
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 15, 3
79 Отишле шо ми отишле,Ils allèrent ce qu’ils allèrent,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 61, 13
80 Растиле шо ми растиле,Ils poussèrent ce qu’ils poussèrent,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 62, 12
81 Румена що му говори,Voici ce que Roumena dit,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 100, 6
82 Фърлия що ми фърлия,Ils lancèrent ce qu’ils lancèrent,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 100, 10
83 та що ти рекох,mais que t’ai-je dit,
Village de Sklave, № 1, 8
85 та що ти сторих,mais que t’ai-je fait,
Village de Sklave, № 1, 11
86 от що болна лежи.pourquoi elle gît malade.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1362, 14
87 Вървел Гьорги що вървел,Gueorgui marcha ce qu’il marcha,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 49
88 Що ми се, мамо, чернейе,Qu’est-ce qui se profile en noir, maman,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 1
89 що йе било сутрин воф неделя ? »que se passa-t-il le matin de dimanche ? »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 7
90 « Кажи, мари, що ти даде Филип ! »« Or çà, dis-moi qu’est-ce que Filip t’a donné ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 9
91 Вървяла що йе вървяла,Elle chemina ce qu’elle chemina,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 161, 3
92 Жънала що е жънала,Elle moissonna ce qu’elle moissonna,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 28
93 Вървяла що е вървялаElle marcha ce qu’elle marcha
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 25
96 Що ти е, Стойно, та плачеш ?Qu’as-tu, Stoyna, pour pleurer ainsi ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 16
97 ак’ не знаеме, що да ти кажеме ?si nous ne savons pas, que te répondrons-nous ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 6, 32
98 Що ти е, снахо, те плачеш ?Qu’as-tu, ma belle-fille, pour pleurer ainsi ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 10, 19
99 Що ти е, тате, те плачеш ?Qu’as-tu, papa, pour pleurer ainsi ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 11, 7
100 та й судила, що е судила,et elle jugea ce qu’elle jugea,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 13, 31
III ~ за : quel, quelle espèce de
109 що ке будит за чудо големо !dans quelle grande difficulté il était !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 37, 16
110 Що да видет за чудо големо !Quelle grande merveille ils virent !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 37, 38

Traduction inédite

Mise à jour le 4 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org