Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Дд } да part.

гюл s. m.

гюмур s. m.

Гюргевден s. m.

Гюрговден s. m.

гюрдан s. m.

гяволче s. n.

гяк s. m.

гяурче s. n.

д part.

да conj.

да part.

даам v. impf.

давам v. impf.

давно part.

давя v. impf.

даже part.

дайре s. n.

дал part.

дал s. m.

далек adv.

далеко adv.

да part. [1323 occurences], дъ part. [11 occurences], д part. [4 occurences], де part. [3 occurences]
(introduit un verbe)
1 са що че да го повие.avec quoi elle le couvrira.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 11
2 са що че да го покръсти,comment elle le baptisera,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 15
3 да му повика кумо и попо,comment elle invitera le parrain et le prêtre,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 16
4 големо да ми порастеш,deviens grand et fort,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 23
5 на царо царство да земеш,pour que tu prennes au roi le royaume,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 24
141 да ми ги не потурчите,ne les turcisez pas,
Valya Balkanska, № 1, 8
142 да ми ги не почорните ! »ne les noircissez pas ! »
Valya Balkanska, № 1, 9
143 да ти не флязем в темнина,que je n’entre pas dans l’obscurité,
Ville de Bansko, № 6, 4
144 да ти не стъпцкам фустане,de peur que je ne piétine tes robes,
Ville de Bansko, № 6, 7
145 да ти не скъсам гюрдане,de peur que je ne déchire tes colliers,
Ville de Bansko, № 6, 10
146 чичо си Благо да траси.pour chercher son oncle Blago.
Ville de Bansko, № 12, 48
147 « Расти, боре, голем бор да станеш,« Grandis, ô pin, deviens un grand pin,
Ville de Bansko, № 18, 3
153 коя да лъже, коя да вземе ;laquelle fille séduire, laquelle fille prendre ;
Roza Bantcheva, № 7, 6
155 Тръгнал е Георги вода да дири,Gueorgui partit chercher une rivière,
Roza Bantcheva, № 7, 9
156 вода да дири да се удави.chercher une rivière pour s’y noyer.
Roza Bantcheva, № 7, 10
158 Да бех знала, че не ще ма земе,Si j’avais su qu’il ne m’épousera pas,
Sœurs Bisserov, № 5, 5
159 да са фърля в тихи бели Дунав,je me serais jetée dans le calme et blanc Danube,
Sœurs Bisserov, № 5, 6
160 да ма ядат дунавските риби.pour que les poissons du Danube me dévorent.
Sœurs Bisserov, № 5, 7
161 дома да ми дойдеш,que tu viennes dans ma maison,
Sœurs Bisserov, № 29, 8
162 кай мене да дойдеш, душо,que tu viennes chez moi, mon âme,
Sœurs Bisserov, № 29, 14
174 да развяваш, мори, ти байрак юнашки ! »pour faire flotter, oh là, le drapeau des braves ! »
Olga Borissova, № 1, 8
175 надалеко гледат на годеж да идат,ils regardent au loin comptant aller aux fiançailles,
Ville de Bouhovo, № 1, 3
176 на годеж да идат у свато Георги.comptant aller chez Gueorgui, parent par fiançailles.
Ville de Bouhovo, № 1, 4
177 момата да се омъжи,que la jeune fille se mariât,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 5
178 бильбильче да се арниса.qu’elle renonçât au rossignolet.
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 6
179 Цикна бильбильче да плачи,Le rossignolet se mit à pleurer,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 7
180 ти мене рано да корниш ;que tu me réveilles de bon matin ;
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 13
181 кога да стани свекоро,quand mon beau-père se lèvera,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 14
210 Да знаеш, мамо, да знаешSi tu savais, maman, si tu savais
Chœur de femmes, № 19, 1
212 любих го, щях да го взема,je l’aimais, j’allais l’épouser,
Chœur de femmes, № 19, 3
215 пък нямам очи да гледам.mais je n’ai pas d’yeux pour la voir.
Daskalova, Chants thraces, № 51, 4
216 га няма очи да гледа,quand il n’a pas d’yeux pour la voir,
Daskalova, Chants thraces, № 51, 21
217 да гледа, да му се радва.” »pour la voir, pour s’en réjouir.” »
Daskalova, Chants thraces, № 51, 22
219 да ти конето не тъпчат,de peur que les chevaux ne piétinent,
Daskalova, Chants thraces, № 66, 11
220 да те камшикът не шиба,de peur que la cravache ne fouette,
Daskalova, Chants thraces, № 66, 13
224 да пълни вода студена,pour puiser de l’eau fraîche,
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 1, 4
225 стомните да ти поносам,pour que je porte un peu tes cruches,
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 1, 8
226 и да ти речам два сбора,et que je te dise deux paroles,
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 1, 9
227 Във Драма искам да ида,Je veux aller à Drama,
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 3, 5
228 понуда да му занеса :pour lui porter de la nourriture :
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 3, 7
231 ситничко да ти подзънкам,que j’en pince finement pour toi,
Vesselin Djigov, № 2, 3
232 жалничко да ти попея,que je chante tristement pour toi,
Vesselin Djigov, № 2, 4
233 явелско да си спомниме,que nous nous rappelions le jadis,
Vesselin Djigov, № 2, 5
234 сипни ми винци да пийна, девойко,verse-moi un peu de vin à boire, jeune fille,
Kostadin Dourev, № 1, 2
235 балноно да си кажими, дивойко,que nous nous disions nos peines, jeune fille,
Kostadin Dourev, № 1, 3
236 чи имам служба да служа, девойко.car j’ai mon service à faire, jeune fille.
Kostadin Dourev, № 1, 6
237 чи имам руба да правя, юначе.car j’ai mon trousseau à faire, jeune homme.
Kostadin Dourev, № 1, 8
238 чи нема да са зьомими, девойко. »car nous ne nous marierons pas, jeune fille. »
Kostadin Dourev, № 1, 10
239 « Хайде да земем Марийка« Allons, prenons Mariyka
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 11
240 « Как щем да земем Марийка« Comment prendrions-nous Mariyka,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 14
241 че ще мама и да плаче,car sa mère pleurera,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 20
242 да плаче да ни веселиpleurera, et nous réjouira,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 21
244 да кажеш мами сиdire à ta mère
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 29
306 мори, ти да видиш, ле, мойта сестра,oh là, attends de voir ma sœur,
Village de Draguinovo, № 12, 11
307 та да видиш, ле янъм, как са назе,pour que tu voies, mon âme, comment,
Village de Draguinovo, № 15, 6
308 дай да ти ръка целуна,permets que je te baise la main,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 16
309 тъ да ти вигя булкъта,que je voie ta nouvelle mariée,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 13
310 дъ стани булкъ, ни става.la nouvelle mariée ne se lève pas.
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 22
311 « Я ела, свакя, да видим« Allons donc voir, ma parente,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 24
312 Дъ беши нашът кът вашът —Si la nôtre était comme la vôtre —
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 93, 7
319 немой да ме жалите,ne vous apitoyez pas sur moi,
Kostadin Gougov, № 1, 2
320 поп немой да викате,n’appelez pas de prêtre,
Kostadin Gougov, № 1, 9
321 вие на гроб да ми до’ите,ô vous, venez à ma tombe,
Kostadin Gougov, № 1, 10
322 ’оро да заиграте.pour danser une ronde.
Kostadin Gougov, № 1, 11
323 юнак да поминеun héros passer par ici
Kostadin Gougov, № 2, 8
360 да си метат, бре, бел камик,or çà, pour lancer une pierre blanche,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 5
361 да го метат от Витуша,pour la lancer depuis Vitoucha,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 6
362 па не могле да го метнат.mais ils ne purent la lancer.
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 8
363 « Нали питаш, да ти кажам :« Puisque tu demandes, nous te le dirons :
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 35
364 да ти предам танка стрелкяcar je t’envoie une fine flèche
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 47
378 че нема тебе да зьома ?de ce que je ne t’épouserai pas ?
Nadka Karadjova, № 1, 2
379 Да знаят, мамо, да знаят,Que sachent, maman, que sachent,
Nadka Karadjova, № 5, 1
381 да знаят малките моми,que sachent les jeunes filles,
Nadka Karadjova, № 5, 2
382 та малки да се не женят,de ne pas se marier jeunes,
Nadka Karadjova, № 5, 3
383 та малки да се не домят !de ne pas s’établir jeunes !
Nadka Karadjova, № 5, 4
398 Каде си, Индже, да дойдешOù es-tu, Indje, viens
Yovtcho Karaïvanov, № 1, 10
399 гората да развеселиш !pour égayer la forêt !
Yovtcho Karaïvanov, № 1, 12
400 по-лесно да заспива,pour qu’elle s’endorme plus facilement,
Yovtcho Karaïvanov, № 2, 48
401 секи на война да иде,qu’il l’envoie dans l’armée,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 30
402 а кой нема, сам да иде”.et quiconque n’en a pas, qu’il y aille lui-même.”
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 31
403 сака язе сам да ида.il veut que j’y aille moi-même.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 37
404 Защо тизе сам да идеш ?Pourquoi y aller toi-même ?
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 39
405 да иде войник да биде.pour aller devenir soldat.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 54
448 вечеря да си вечеряpour prendre le souper
Nedyalka Keranova, № 3, 3
449 как да са смея, мамо ма,comment rirais-je de toi, maman,
Nedyalka Keranova, № 3, 15
450 Кажи ми коя да взема ! »Dis-moi laquelle prendre ! »
Nedyalka Keranova, № 4, 8
451 дворовето да ти краси ! »pour qu’elle orne ta cour ! »
Nedyalka Keranova, № 4, 16
452 на мене, мило любе, да кажат,pour me dire, ô chère bien-aimée,
Nedyalka Keranova, № 5, 6
458 па не знае що да прави ! »et il ne sait pas quoi en faire ! »
Village de Kolarovo, № 1, 12
459 на мечки да им играят.pour les faire danser sur des ours.
Konstantinov, Jeravna, № 2, 8
460 Не мога, бачко, да търпя —Je ne peux pas, mon père, supporter cela —
Konstantinov, Jeravna, № 2, 9
461 пък аз да си я препаша. »et c’est moi qui le ceindrai. »
Konstantinov, Jeravna, № 2, 11
462 нящо ще да те попитам,je te demanderai quelque chose,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 14
463 правичко да ми обадиш, —dis-moi franchement, —
Konstantinov, Jeravna, № 3, 15
506 хайда, коньо, да идимеçà, allons, mon cheval,
Sœurs Kouchlev, № 1, 2
507 « Хайда, Калино, да идем« Çà, allons, ma Kalina,
Sœurs Kouchlev, № 2, 1
508 сьодна щим да поседиме,nous allons nous asseoir un peu,
Sœurs Kouchlev, № 2, 5
510 ти щиш със мене да дойдеш,toi, tu viendras avec moi,
Sœurs Kouchlev, № 2, 15
511 здрав дано иде, болен да дойде ! »puisse-t-il partir sain, revenir malade ! »
Sœurs Kouchlev, № 3, 8
512 « Имам либе да ме жали. »« J’ai une amante qui aura regret pour moi. »
Ensemble “Filip Koutev”, № 2, 5
513 « Имам майка да ме жали. »« J’ai une mère qui aura regret pour moi. »
Ensemble “Filip Koutev”, № 2, 7
514 да цъвти, да върже,pour qu’il fleurisse, pour qu’il noue,
Ensemble “Filip Koutev”, № 6, 3
516 да береш, береш, береш ка сакаш.pour que tu cueilles, cueilles, cueilles à volonté.
Ensemble “Filip Koutev”, № 6, 4
520 прах да не дигаш, бяла Доне,pour ne pas soulever la poussière, ô blanche Dona,
Ensemble “Filip Koutev”, № 7, 2
536 ази ща, либе, да идаmoi, bien-aimée, je veux aller
Boris Machalov, № 2, 3
537 какъв армаган да взема ? »quel présent acheter ? »
Boris Machalov, № 2, 7
538 че какво да ти поръчам,voyons, que te commanderai-je,
Boris Machalov, № 2, 10
539 какъв армаган да вземеш ?quel présent acheter ?
Boris Machalov, № 2, 11
540 я да ми, Недке, придумашengage donc à moi, Nedka,
Boris Machalov, № 4, 2
574 да подигнеш превез на невеста,soulève le voile de la jeune mariée,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 26, 2
575 да видимо защо дни губимо,voyons pourquoi nous avons perdu nos journées,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 26, 3
576 да отиде до езеро синьо,pour aller jusqu’au lac bleu
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 4
577 да се Марко ле малку поразшета.pour se promener un peu.
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 5
578 що да види Марко, що да чуйе —que vit Marko, qu’entendit-il —
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 7
589 да ми о’ит на Велигден,pour aller au jour de Pâques,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 2
590 Да н’ ти слезам от моява,Que je ne descende pas de mon,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 13
591 да н’ те фатам за твоята,que je ne t’empoigne pas par tes,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 15
592 да н’ те вързам бързу коню,que je ne t’attache pas au cheval rapide,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 17
593 да н’ те влечам како брана. »que je ne te traîne pas comme une herse. »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 19
858 та да ти видим белото лице,que je voie ton visage blanc,
Frères Mitev, № 1, 5
859 та да ти видим, тънка ли ти е,que je voie si elle est svelte,
Frères Mitev, № 1, 13
860 — И да я гледаш, файда си нема,— Même si tu la vois, tu n’y gagneras rien,
Frères Mitev, № 1, 19
861 седнаа да починаа.ils s’assirent pour se reposer.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 5
862 Да не ти е просто, сестро,Je ne te pardonnerai pas, ô sœur,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 40
863 с Турчин дума да продумаш,si tu adresses la parole à un Turc,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 41
864 ф Турчин очи да исправиш. »si tu lèves les yeux sur un Turc. »
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 42
865 дано Стана да продума ;en espérant que Stana leur parlât ;
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 52
883 Бок да убии, мали ма,Que Dieu tue, maman,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 107, 10
884 у мама да ма зъвидеш,conduis-moi chez maman,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 20
885 и мама да ма пуцяри,que maman aussi me traite un peu,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 24
886 и мама да ма пугледа,que maman aussi me soigne un peu,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 25
887 чи ще да кажи мама ми :ma mère me dira :
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 56
918 роса да зароси, севде,que la rosée tombe, mon amour,
Village de Nova Byala reka, № 5, 2
919 Струма да дотече, севде,que le fleuve Strouma afflue, mon amour,
Village de Nova Byala reka, № 5, 3
920 сандък да доведе, севде,car il charrie un coffre, mon amour,
Village de Nova Byala reka, № 5, 4
921 немой да ’одиш подир мен,garde-toi de marcher sur mes pas,
Village de Nova Byala reka, № 6, 2
922 не ке можеш да я преминеш !tu ne pourras pas la traverser !
Village de Nova Byala reka, № 6, 4
928 да го повадитеarrosez-le
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 18, 6
929 момата да се омъже.que la jeune fille se mariât.
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 19, 4
930 Викна бильбил да плаче :Le rossignol jeta des cris, poussa des larmes :
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 19, 5
931 край мене да седиш,tiens-toi auprès de moi,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 20, 3
932 бел кърам да шириш,étends une blanche serviette,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 20, 4
945 Море, чича рече да ме жени,Oh là, mon oncle décida de me marier,
Guyourga Pindjourova, № 3, 1
946 да се, ябълко, подмладишpuisses-tu te rajeunir, ô pommier,
Quatuor masculin “Bulgarie”, № 2, 10
947 како да нема, кога има, има !comment il n’y en a pas, puisqu’il y en a !
Radio nationale bulgare, № 1, 19
948 да станиш, майко, пред зори,lève-toi, mère, devant l’aube,
Lyoubka Rondova, № 1, 8
949 да ми изметиш дворови,pour balayer la cour,
Lyoubka Rondova, № 1, 9
950 да ми нарендиш столови,pour arranger les chaises,
Lyoubka Rondova, № 1, 10
951 на стреднио стол ти да седниш,assieds-toi sur la chaise du milieu,
Lyoubka Rondova, № 1, 11
952 да ми разтресиш косата,pour secouer ma chevelure,
Lyoubka Rondova, № 1, 12
975 « Де ща мама да ва види ?« Où vous reverra votre maman ?
Verka Siderova, № 4, 4
976 — Щеш на, мамо, да на видиш— Tu nous reverras, maman,
Verka Siderova, № 4, 5
977 че какъв ще сън да додиet quel sommeil peut bien venir
Verka Siderova, № 9, 3
978 да не ти вземахas-tu perdu
Village de Sklave, № 1, 16
979 да го женат девойките,pour que les filles le moissonnent,
Slaveykov, Livre des chants, № 4, 5
980 да го вързват девояци,pour que les fillettes le lient,
Slaveykov, Livre des chants, № 4, 6
981 да го возят младоженци,pour que les époux le charrient,
Slaveykov, Livre des chants, № 4, 7
982 да го вършат бащи, майки,pour que les pères, les mères le battent,
Slaveykov, Livre des chants, № 4, 8
983 да го мелят бели старци,pour que les vieillards chenus le moulent,
Slaveykov, Livre des chants, № 4, 9
992 двама да плакамо,pleurons toutes les deux,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1061, 6
993 Пролет че да дойде, горо,Le printemps arrivera, ô forêt,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1061, 9
994 нема да се върне. »ne reviendra pas. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1061, 12
995 ако ме надженеш, мене ще да земеш,si tu me surpasses à la moisson, tu m’épouseras,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1063, 6
996 ако те надженем, тебе ще да земем. »si je te surpasse à la moisson, je t’épouserai. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1063, 7
1040 път да пътова, кяр да кярова.faire du chemin, faire du profit.
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 2
1042 да го увие,pour la couvrir,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 141, 6
1043 да го увие, мари,oh là, pour la couvrir,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 141, 7
1044 да го оплете.pour la tresser.
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 141, 8
1045 Да не си се юплашило,Ne t’effraye pas,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 143, 1
1061 водица да ми подадеpour me tendre un peu d’eau
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 25
1062 устата да си расквася,pour que j’humecte ma bouche,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 27
1063 сърцето да си расхладя ! »pour que je rafraîchisse mon cœur ! »
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 28
1064 устата да си раскваси,pour qu’il humectât sa bouche,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 34
1065 сърцето да си расхлади.pour qu’il rafraîchît son cœur.
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 35
1067 ю нас да вечера,qu’il soupe chez nous,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 231, 11
1068 ю нас да ночева.qu’il passe la nuit chez nous.
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 231, 12
1069 как да изкара гимия.comment dégager le bateau.
Vălkana Stoyanova, № 2, 6
1070 — Че как да не съм весела,— Mais comment ne serais-je pas joyeuse,
Vălkana Stoyanova, № 4, 4
1071 да орат черни угари,qui labourent les noires jachères,
Mita Stoytcheva, № 1, 15
1072 да сеят бяла пшеницаqui sèment le blanc froment
Mita Stoytcheva, № 1, 16
1073 да дойдат да ни отърватqu’ils viennent nous délivrer
Mita Stoytcheva, № 1, 20
1075 моста ми камен да сградят,à bâtir un pont de pierre,
Mita Stoytcheva, № 4, 5
1076 Братята взеха да мислят,Les frères se mirent à songer
Mita Stoytcheva, № 4, 17
1083 та ни смейш да ми продумаш, момне ле,que tu n’oses pas me parler, jeune fille,
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 3
1084 ни в очи да ма поглядниш ?ni me regarder dans les yeux ?
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 4
1085 — Как да ти дума продумам, юначе,— Comment te parlerais-je, jeune homme,
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 5
1086 как да та в очи поглядна !comment te regarderais-je dans les yeux !
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 6
1087 дваминка да са зямиме ! »pour que nous nous mariions tous deux ! »
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 12
1094 пък няма кой да я надяне.mais il n’y a personne pour s’en vêtir.
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 15
1095 мижова Фатма да дойде,Fatma, la fille de l’oncle, qu’elle vienne,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 17
1096 премяна да хи харижа,que je lui offre mon habit de mariage,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 18
1097 а пък я ща в земя да вляза. »mais moi, je vais en terre. »
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 21
1098 да ни ги, холан, турчите !ne les turcisez pas, bonshommes !
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 4, 11
1109 да му белат това черно платно,pour qu’elles blanchissent pour lui cette toile noire,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 5
1110 да го белат на бяло да стане,pour qu’elles la blanchissent, pour qu’elle devienne blanche,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 6
1112 де го белим бело да си стане !que nous blanchissons pour qu’elle devienne blanche !
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 16
1113 нас зароби платно да му белим,nous, il nous a asservies pour que nous blanchissions sa toile,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 19
1114 да го белим бяло да му стане ! »pour que nous la blanchissions, pour qu’elle devienne blanche ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 20
1162 нивата да му пожъне,de moissonner son champ,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 3
1163 Зела е снопи да събира,Elle se mit à rassembler les gerbes,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 32
1164 малко да си и помогне,pour lui donner un coup de main,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 34
1165 снопето да си съберат.pour qu’ils ramassent les gerbes.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 35
1166 Тръгнали да си отиват,Ils prirent le chemin du retour,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 36
1189 да ми отключиш златни сандуко,pour que tu ouvres le coffre d’or,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 1, 23
1190 да ми искараш златни пелени,pour que tu sortes les langes d’or,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 1, 24
1191 да си повием машкото дете. »pour que nous enveloppions l’enfant mâle. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 1, 26
1192 юдинско хоро да играш.pour danser la ronde des Nymphes.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 10
1193 да и пустнет два юнакаqu’ils lui donnassent deux jeunes hommes
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 5
1339 с тебе, холан, да вървят,de marcher, homme bon, à tes côtés,
Kalinka Zgourova, № 1, 7
1340 върли душмани да гонят,de donner la chasse aux cruels ennemis,
Kalinka Zgourova, № 1, 8
1341 бедния народ да бранят. »de défendre le peuple indigent. »
Kalinka Zgourova, № 1, 9

Traduction inédite

Mise à jour le 4 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org