Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Дд } дали part.

давя v. impf.

даже part.

дайре s. n.

дал part.

дал s. m.

далек adv.

далеко adv.

далеку adv.

далеч adv.

далече adv.

дали part.

дам v. pf.

дамарчи s. n.

дамаски adj.

дамла s. f.

дане part.

дано part.

дар s. m.

дарба s. f.

дарбица s. f.

дарвам v. impf.

дали part. [39 occurences], дал part. [10 occurences], ал part. [4 occurences], али part. [3 occurences], ъл part. [2 occurences]
est-ce ?, est-ce que ? ; (interrogative indirecte) si
1 дали си вода препила,est-ce que tu as bu trop d’eau,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 3, 45
2 дали си злато прегребла ? »est-ce que tu as mangé trop d’or ? »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 3, 46
3 Дали мислиш мене да ме биеш,Est-ce que tu songes à me rosser,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 11
4 Дали гърми, ил се земя търси ?Est-ce qu’il tonne, ou est-ce que la terre se secoue ?
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 3
5 Дали ви е народ досадило,Est-ce que le peuple vous a importunées,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 19
7 дали спийе ели вино пийе.est-ce qu’il dort ou est-ce qu’il boit du vin.
Ville de Bansko, № 18, 7
8 лепа Яно, мори, дали майка немаш ?belle Yana, oh là, n’as-tu plus de mère ?
Olga Borissova, № 1, 2
9 Дал ти е за майка мило,Est-ce que tu as du chagrin pour ta mère,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 256, 5
10 ъл ти е за баща мило,est-ce que tu as du chagrin pour ton père,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 256, 6
11 ъл ти е за брата мило ?est-ce que tu as du chagrin pour ton frère ?
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 256, 7
12 « Дал си отдамна, девойче, калугерица ?« Es-tu nonne depuis longtemps, jeune fille ?
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 753, 1
13 дали ти й’, сину, зла дружинаest-ce que tu as, mon fils, de méchants compagnons,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 9
14 Дали пари сакаш или писмо сакашVeux-tu de l’argent ou veux-tu une lettre
Kostadin Gougov, № 35, 11
15 дали са лебедеseraient-ce des cygnes
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 4
16 дали са ледовеseraient-ce des glaces
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 6
17 Дали ти се е додеалоEst-ce que tu t’es lassé
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 14
18 дали долни, или горни,les chemins d’en bas, ou d’en haut,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 10
19 дали Турчин, или ф огин. »ou bien Turc, ou bien dans le feu. »
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 25
20 дали на бедна вечеряris-tu de notre pauvre souper
Nedyalka Keranova, № 3, 10
21 дали си болна лежала,est-ce que tu es restée malade et alitée,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 22
22 дали й това мома Вида,si c’est la jeune fille Vida
Konstantinov, Jeravna, № 6, 12
23 дал са я вълци изяли,est-ce que des loups l’ont dévorée,
Konstantinov, Jeravna, № 8, 14
24 Дал’ ни ти трева зиленаEst-ce l’herbe verte
Boris Machalov, № 1, 9
25 Дали ти пушка дотегна,Est-ce que le fusil t’est devenu pesant,
Boris Machalov, № 3, 5
26 дал йе илье, или бел ковилье ?est-ce un leurre, ou une herbe blanche ?
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 25, 2
27 Али можиш ти да ме изнесиш,Est-ce que tu peux me transporter en haut,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 9, 22
28 Дали ми се соспи снеги,Est-ce des amas de neige,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 19, 3
29 Дал ти йе тешко за дома,Est-ce que tu as de la peine pour ta maison,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 20, 25
30 дали ми се како тебе !et ils avaient tout l’air de toi !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 22, 16
31 Ал не’еста да си жаля,Dois-je plaindre ma jeune mariée,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 23, 25
39 дали да си а продавамest-ce que je devrais la vendre
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 37
40 Дал си от Бога паднала,Est-ce que tu es tombée du ciel,
Lyoubka Rondova, № 17, 12
41 дал си от земя никнала ?est-ce que tu as poussé de la terre ?
Lyoubka Rondova, № 17, 13
42 Дали та й слана сланила,Est-ce le givre qui t’a brûlée
Verka Siderova, № 15, 5
43 « Дали ще, бабо, намера« Est-ce que je trouverai, grand-mère,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1474, 56
44 дали съм така мислила. »ai-je songé que tu finirais ainsi. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2931, 18
45 дали войвода във гора пееsi c’est un commandant qui chante dans la forêt
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2978, 6
46 Дали е, мамо, дали е,Seraient-ce, seraient-ce, maman,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 4
48 дали е черно угаре,seraient-ce des jachères noires,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 5
49 Дал кюрчие коже перуEst-ce que des pelletiers y lavent des peaux
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 257, 2
50 дали са овни проблелиdes béliers se seraient-ils mis à bêler
Gueorgui Tchilinguirov, № 7, 7
51 Дали ти пушка дотягна,Est-ce que le fusil t’est devenu pesant,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 9, 4
52 дали йе зима кишовнаest-ce l’hiver bruineux que je sens
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 136, 34
53 дали знаеш, Марко,est-ce que tu connais, Marko,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 5, 14
54 « Дали имате да шиеме ?« Est-ce que vous avez des habits à coudre ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 10, 3
55 дали имаме за шиене. »si nous avons des habits à coudre. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 10, 6
56 дали виде, слънце, моята майка,est-ce que tu as vu, ô soleil, ma mère,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 17, 9
57 дали земя ке се тресеest-ce que la terre s’ébranlera
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 22, 9

Traduction inédite

Mise à jour le 18 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org