Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Дд } дам v. pf.

даже part.

дайре s. n.

дал part.

дал s. m.

далек adv.

далеко adv.

далеку adv.

далеч adv.

далече adv.

дали part.

дам v. pf.

дамарчи s. n.

дамаски adj.

дамла s. f.

дане part.

дано part.

дар s. m.

дарба s. f.

дарбица s. f.

дарвам v. impf.

даржа v. impf.

дам v. pf. [153 occurences], давам v. impf. [43 occurences], даам v. impf. [4 occurences]
I ~ вярата си : renier sa foi, abjurer sa foi, renoncer sa foi
1 само си вяра не даваме. »pourvu que nous ne reniions pas notre foi. »
Daskalova, Chants thraces, № 67, 7
2 пак си вярата не давам,je ne renie toujours pas ma foi,
Daskalova, Chants thraces, № 68, 17
II donner, offrir, remettre, accorder, fournir ; prêter
3 я укя ти че да даваton oncle te donnera
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 58
4 даде Господ паднало еврейското царство,par l’accord du Seigneur, le royaume juif tomba,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 3
5 не му дайте ни троица лебец,ne lui donnez pas une miette de pain,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 27
6 не му дали нито капка вода,ils ne lui donnèrent pas une goutte d’eau,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 37
7 не я дайте нито капка вода,ne lui donnez pas une goutte d’eau,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 49
18 дай ни, Стойене, роклите,donne-nous, Stoyan, nos vêtements,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 26
19 Стоян им ги не дава.Stoyan ne veut pas les leur donner.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 28
20 « Дай ми, Стойене, роклята,« Rends-moi, Stoyan, ma robe,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 30
21 « Дай ми, Стойене, дрехите,« Rends-moi, Stoyan, mes habits
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 36
23 мене майка за грагянин не дава.ma mère ne me donne pas à un citadin.
Kostadin Gougov, № 3, 2
24 мене майка на селанин ме даде.ma mère me donna à un paysan.
Kostadin Gougov, № 3, 4
25 « Да даде Господ, керко ле,« Ma fille, plût au Seigneur,
Kostadin Gougov, № 9, 9
26 белким ти я дадат,peut-être qu’on te la donnera,
Kostadin Gougov, № 11, 22
27 Давай ме, мила мамо, давай меDonne-moi, chère maman, donne-moi
Kostadin Gougov, № 13, 1
33 а за тебе — що Бог даде ! »quant à toi — Dieu en décidera ! »
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 50
34 а за твойта — що Бог даде ! »quant à la tienne — Dieu en décidera ! »
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 72
35 Па си даде Госпот,Mais le Seigneur a voulu
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 6, 14
36 я да ни дадат момата,soit qu’ils nous donnent la jeune fille,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 7, 29
37 Нека дадеме момата,Donnons plutôt la jeune fille,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 7, 37
38 да не даваме момата :ne donnons pas la jeune fille :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 7, 43
39 та си дадоа момата —et on donna la jeune fille —
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 7, 48
40 добра и цена дадоха,on a offert un bon prix pour elle,
Konstantinov, Jeravna, № 8, 19
41 Дай ме, мамо, дай ме,Donne-moi, maman, donne-moi,
Konstantinov, Jeravna, № 11, 1
43 дай ме, ожени ме,donne-moi, marie-moi,
Konstantinov, Jeravna, № 11, 2
44 дай ме, харижи меdonne-moi, offre-moi
Konstantinov, Jeravna, № 11, 3
45 Дай си, Васе, ръчицата,Donne ta petite main, ô Vasse,
Ensemble “Filip Koutev”, № 26, 1
46 дай, Васе, дай, дай, душо, дай,donne, ô Vasse, donne, donne, ô âme, donne,
Ensemble “Filip Koutev”, № 26, 2
50 дай, Васе, дай, дай, пиле, дай,donne, ô Vasse, donne, donne, ô oiselle, donne,
Ensemble “Filip Koutev”, № 26, 3
62 Дай си, Васе, карамфила,Donne tes œillets, ô Vasse,
Ensemble “Filip Koutev”, № 26, 7
79 шяпа алтъни дадуха,ils ont donné une poignée d’or,
Boris Machalov, № 1, 18
80 дай ма, мамо, дай ма, мамо,donne-moi, maman, donne-moi, maman,
Boris Machalov, № 6, 4
82 « Дай ми, Боже, дай ми,« Accorde-moi, mon Dieu, accorde-moi,
Boris Machalov, № 10, 3
84 дай ми, помогни ми,accorde-moi, aide-moi,
Boris Machalov, № 10, 4
88 сърдце за пари не давам,je ne donne pas mon cœur contre de l’argent,
Boris Machalov, № 13, 12
92 ке ти я да’име Гюргя Самовила,nous te donnerons la Nymphe Guyourguya,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 20
93 И му я дадо’а Гюргя Самовила.Et elles lui donnèrent la Nymphe Guyourguya.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 24
94 бърго вода да му даваш ! »toujours donne-lui vite de l’eau ! »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 3, 21
95 « Дай ми, Недо, църни очи !« Donne-moi, Neda, tes yeux noirs !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 6, 29
96 « Да ми дадат Прасковчене« Que les habitants de Praskovo me donnent
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 10, 23
124 — Кому че го дадеш, дост,— À qui le donneras-tu, mon ami,
Magdalena Morarova, № 2, 15
125 кому че го дадеш ?à qui le donneras-tu ?
Magdalena Morarova, № 2, 16
126 я ми дай медни къваля,donne-moi donc ma flûte de cuivre,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 67
127 я дай ми, либи, нохчиту,donne-moi donc ton couteau, mon bien-aimé,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 107
128 — Бога ми, Бог ми ги даде,— Le bon Dieu, le bon Dieu me les a donnés,
Peyou Nikolov, № 1, 2
129 — Бога ми, Бог ми я даде,— Le bon Dieu, le bon Dieu me l’a donnée,
Peyou Nikolov, № 1, 7
132 « Дади ме, дади ме, майко, на Георгия,« Donne-moi, donne-moi, ô mère, à Gueorgui,
Lyoubka Rondova, № 9, 1
134 дади ме, дади ме, майко, на него,donne-moi, donne-moi, ô mère, à lui,
Lyoubka Rondova, № 9, 2
138 кой ти я даде личбата ?qui t’a donné ta beauté ?
Lyoubka Rondova, № 17, 11
139 кой ми я даде личбата !qui m’a donné ma beauté !
Lyoubka Rondova, № 17, 15
140 всеки му са болес далиà chacun ils ont donné la fièvre —
Verka Siderova, № 8, 9
141 « Я дай ни, Боже, я дай ни« Donne-nous, Dieu, donne-nous
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 23
143 моя му пръстен даваше. »il lui donnait ma bague à moi. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2621, 14
144 колко ясни гласи даваш,combien claire est ta voix,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2810, 12
145 сека му дава по една парицаchacune lui donne une petite monnaie
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 3159, 9
146 Сал една не дава ни една парица,Seulement une ne donne pas de petite monnaie,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 3159, 11
147 Селям му дадох, не зо го ;Je lui ai donné le Selâm, elle n’a pas répondu ;
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 488, 6
148 двеста му дадох, мале ле,je lui ai donné deux cents pièces, ô mère,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 488, 7
149 триста му дадох, мале ле,je lui ai donné trois cents pièces, ô mère,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 488, 9
150 « Дай ми, Боже, до двамина,« Donne-moi, mon Dieu, deux,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 500, 4
151 ако му курбан дадеме. »si nous lui offrons une victime. »
Mita Stoytcheva, № 4, 24
152 чешка за алтън даваше, мари.or çà, elle en donnait une tasse contre de l’or.
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 5
153 в чешка хи вода давашеdans une tasse elle lui donnait de l’eau
Gueorgui Tchilinguirov, № 4, 5
154 с кадаф хи вода давашеqui lui donnait de l’eau dans un verre
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 5
155 « Кажи, мари, що ти даде Филип ! »« Or çà, dis-moi qu’est-ce que Filip t’a donné ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 9
156 той ми даде три върви жлътици ! »il m’a donné trois rangs de monnaies d’or ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 12
157 тората връф на сирмаси дадох,le second rang, je l’ai donné aux pauvres,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 17
158 ще му даде три товара хазна,il lui donnera trois charges de trésors,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 13
159 ще му даде два конака добриil lui donnera deux bons palais
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 14
161 « Не ти даваме детето,« Nous ne te donnons pas l’enfant,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 55
162 « Я ми дай, Боже, я ми дай,« Donne-moi donc, Dieu, donne-moi donc,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 25, 6
164 я ми дай, Боже, рожбицаdonne-moi donc, Dieu, un petit enfant,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 25, 7
165 дади и Господ момиче.le Seigneur lui donna une fillette.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 25, 10
166 те му Неда дават ройно вино.et Neda lui donne du vin pétillant.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 11
167 Дури да легне, и душа даде,Le temps qu’elle se couchât, elle rendit l’âme,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 7, 37
168 Струма невеста душа ке даде,Strouma, ta jeune épouse, rendra l’âme,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 7, 46
169 нигди стрико не га даде,son oncle ne la donna nulle part,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 17
170 Тогай га и стрико дадеAlors son oncle la donna
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 22
III permettre, donner, laisser
183 та не дайте капка дъж да капне,et ne permettez pas qu’une goutte de pluie tombe,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 89
184 и не дайте жито да се роди,et ne permettez pas que le blé germe,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 90
185 не са дале капка дъж да капне,ils ne permirent pas qu’une goutte de pluie tombe,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 106
186 ни са дале жито да се роди,ni ils ne permirent que le blé germe,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 107
187 тя си Радка не даваше,elle ne donnait pas sa Radka,
Slavi Boytchev, № 1, 11
188 дай да ти ръка целуна,permets que je te baise la main,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 16
189 не дай други да ме вземит,ne permets pas qu’un autre m’épouse
Kostadin Gougov, № 15, 7
190 Не те давам, моме Седевке,Je ne permets pas, jeune fille Sedevka,
Kostadin Gougov, № 15, 13
191 а па стрина Сава ’ич не дава.et ma tante Sava ne permet certainement pas.
Guyourga Pindjourova, № 3, 3
192 Море, не даваше, не даваше,Oh là, elle ne permettait pas, ne permettait pas,
Guyourga Pindjourova, № 3, 4
194 та не дава пиле да префръкне,et il ne laissait aucun oiselet survoler,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 3
195 що не дава пиле да префръкне,qui ne laisse aucun oiselet survoler,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 9
196 на мома не дават,ne permettent pas à la fille,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 26, 26
197 ако дадеш, мале,si tu laisses, ô mère,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 29, 31
IV vendre
198 да видим какво да дадем,je verrai ce que je vendrai,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 88
199 колку го даваш,combien la donnes-tu,
Kostadin Gougov, № 46, 13
V aller, se déplacer
200 да не дава надалеко,qu’il ne se déplace pas au loin,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 47

Traduction inédite

Mise à jour le 30 juin 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org