Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Дд } де adv. et pron.

дваминка num.

дванадесет num.

дванаесет num.

дванайсе num.

дванайсет num.

дваш adv.

двеста num.

двет num.

двойострелка s. f.

двор s. m.

де adv. et pron.

де interj.

де part.

дебел adj.

дебом adv.

дебя v. impf.

девед num.

деведесет num.

девер s. m.

деверка s. f.

деверче s. n.

де adv. et pron. [53 occurences], къде adv. et pron. [22 occurences], каде adv. et pron. [3 occurences], къдя adv. et pron. [1 occurence], дей adv. et pron. [1 occurence], где adv. et pron. [1 occurence]
I où ?
1 дей се видяло вода без риба,où a-t-on vu une rivière sans poissons,
Roza Bantcheva, № 7, 15
2 къде бехте днеска и нощеска !où étiez-vous aujourd’hui et la nuit dernière !
Village de Beli Iskăr, № 4, 4
3Къде е син ми Костадин, Костадин,“Où est mon fils Kostadin, Kostadin,
Sœurs Bisserov, № 32, 11
4 къде е син ми Костадин,où est mon fils Kostadin,
Sœurs Bisserov, № 32, 12
5 « Где си, сестро, ела, изцери ме ! »« Où es-tu, ma sœur, viens et guéris-moi ! »
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 36
6 де утиди бакю Гандю, Гандю ?où est allé mon frère Gandyou, Gandyou ?
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 234, 2
7 де ойдоя комитите со оружието ! »où sont allés les révolutionnaires armés ! »
Kostadin Gougov, № 26, 7
8 Каде си, Индже, да дойдешOù es-tu, Indje, viens
Yovtcho Karaïvanov, № 1, 10
9 каде сега да идеме.où nous irions maintenant.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 6, 17
10 къде си ходил до нине,où étais-tu passé jusqu’à maintenant,
Konstantinov, Jeravna, № 12, 3
11 де ти е, Гочо, къщата,où est ta maison, Gotcho,
Konstantinov, Jeravna, № 14, 16
12 де са по-рядко табитеoù les bastions sont-ils moins denses
Konstantinov, Jeravna, № 14, 38
13 къде е мойта майчица ? »où est ma maman ? »
Boris Machalov, № 1, 13
14Къде ви, момци, майстора,“Mes garçons, où est votre maître,
Boris Machalov, № 7, 39
15Де ви са, момци, дарове ?”,“Mes garçons, où sont les dons ?”,
Boris Machalov, № 7, 46
16 през къде минава.par où il passe.
Boris Machalov, № 9, 8
17 къде имат студна вода ? »où y a-t-il de l’eau froide ? »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 6, 10
18 къде ке ’и однесиме ? »mais où les amènerons-nous ? »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 23, 28
19 къде седит дете Дукадинче,où demeure l’enfant Doukadintche,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 121, 38
20 « Де си, Мълъмке, къдя си,« Où es-tu, Mălămka, où es-tu,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 76
22 « Де ща мама да ва види ?« Où vous reverra votre maman ?
Verka Siderova, № 4, 4
23 къде ти гледат учити ? »où as-tu les yeux ? »
Verka Siderova, № 13, 10
24 « Къде да ида, мале ма,« Où irai-je, ma mère,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1474, 10
26 Де са йе чуло, видело, мари,Or çà, où a-t-on vu et entendu
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 1
27 « Де живейе Филип Маджарина ? »« Où demeure Filip le Magyar ? »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 22
28 че де ти йе Филип Маджарина ? »mais où est ton Filip le Magyar ? »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 41
29 « Кажи, мари, че къде ги дена ! »« Or çà, dis-moi où tu les a mis ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 14
30 « Че де одиш, мама, девет годин —« Mais où étais-tu allé, fiston, pendant neuf années —
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 5, 30
31 де да зема три иляди души ? »où prendrai-je trois mille personnes ? »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 5, 47
32 « Де ти, Кравуно, телето ? »« Où est ton veau, ô Vachette ? »
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 29
33 че де е на мен телето,mais où est mon veau à moi,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 44
34 а де на тебе детето ? »mais où est ton enfant à toi ? »
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 54
35 къде е мойта дружина ? »où se trouve ma compagnie ? »
Kalinka Zgourova, № 1, 2
II où, là où
36 де си беше там йостана,là où il était, là il resta,
Village de Draguinovo, № 12, 4
37 каде ни очи гледат.au hasard des chemins.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 6, 46
38 « Кой къде види да бяга !« Que chacun fuie n’importe où !
Boris Machalov, № 15, 2
39 къде си распнел до два шатора,là où il avait tendu deux tentes,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 15a, 28
40 къде биле неправо судище,là où se tint l’injuste procès,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 30, 39
41 където ходех, все пеех ;partout où j’allais, je chantais ;
Guyourga Pindjourova, № 12, 6
42 където ходя, все плача.partout où je vais, je pleure.
Guyourga Pindjourova, № 12, 8
43 « Че де да си, коню Шарколия,« Où que tu sois, mon cheval Charkoliya,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 33
44 че де да си, сега при мен ела ! »où que tu sois, viens auprès de moi ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 34
45 да играе де перлега,dans la danse là où il convenait,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 6, 10
46 Море, де ядеха, пиехаOr çà, vous y mangiez et buviez
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 35, 7
III on ne sait d’où, on ne sait comment ; il arriva que… ; (explétif)
47 Мори, де го виде, ле, джам девойка,Oh là, il arriva qu’il vit une jolie fille,
Village de Draguinovo, № 12, 3
48 де са зеа Новоселци,des habitants de Novoselo apparurent,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 58
49 Де го зачу мома Вида,Sa fille Vida l’entendit on ne sait d’où,
Konstantinov, Jeravna, № 6, 5
50 Де и догледа млади калугяр,Un jeune moine les aperçut on ne sait d’où,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 421, 6
51 Де го догледа стари калугяр,Un vieux moine l’aperçut on ne sait d’où,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 421, 11
52 Де го е Рада дочула,Rada l’entendit au loin,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 423, 5
53 Де гу й Мълъмка зъчула ;Mălămka l’entendit on ne sait d’où ;
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 80
54 Де ги мама му съгледа,Quand la mère de Nikola les vit,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 130
55 Де ги зачула мома Бояна,Il arriva que la jeune fille Boyana les entendit,
Radio nationale bulgare, № 1, 16
56 Де помина премлад Стоян, —Le jeunet Stoyan vint à passer, —
Slaveykov, Livre des chants, № 27, 4
57 Де прифоркна чорнуну гарванче,Un petit corbeau noir vint à voler au-dessus,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 262, 5
58 Де са зачу Марко Кральовити,Le bruit en parvint au Prince Marko,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 18
59 Де го зачу коня Шарколия,Son cheval Charkoliya l’entendit on ne sait d’où,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 35
60 Де съгледа Димо, млат войвода,Dimo, le jeune commandant, l’aperçut on ne sait d’où,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 7, 55
61 де кого срещна и стигнаque quiconque je rencontre et croise
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 3
62 Де е дошел ден Великден,Le jour de Pâques arriva,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 6, 2
63 де дойдоха и юзеха га,ils vinrent et ils la prirent,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 30
64 де излезе пущен Илен,un maudit Cerf surgit on ne sait d’où,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 34
65 Де си дойде стар кадия.Le vieux cadi revint on ne sait d’où.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 13, 19
66 Де си дойде ден Великден,Lorsque le jour de Pâques est venu,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 15, 25
IV que, ce que ; qui, ce qui ; de ce que
74 къде ми зборвит ’уба’а Яна.ce que la belle Yana dit.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 16, 54
75 къде го мъчет Ристоса ;qui torturent le Christ ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 34, 7
76 видиш ли огън де гори, мъри, де гори,vois-tu un feu qui brûle, oh là, qui brûle,
Mita Stoytcheva, № 5, 5
78 де ни питаш, право ще ти кажем :ce que tu nous demandes, nous te le dirons franchement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 14
79 де го белим бело да си стане !que nous blanchissons pour qu’elle devienne blanche !
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 16
80 « Де ма питаш, мамо, ще ти кажа,« Ce que tu me demandes, mère, je te le dirai,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 5, 33
81 Ето Юда де дохода,Voilà la Nymphe qui arriva,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 87

Traduction inédite

Mise à jour le 3 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org