Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Дд } душа s. f.

дуниса v. pf.

дунса v. pf.

дуня s. f.

дур part.

дурде conj.

дури part.

дуфтасам v. pf.

дух s. m.

духам v. impf.

духна v. pf.

душа s. f.

душек s. m.

душичка s. f.

душман s. m., душманин s. m.

дуя v. impf.

дъ part.

дъб s. m.

дъбрава s. f.

дъж s. m.

дъжд s. m.

дъждец s. m.

душа s. f. [52 occurences]
I âme, cœur, esprit
1 ега му душа извадат. »puissent-ils lui arracher l’âme. »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 83
2 я му вие душата зимайте,ou bien prenez son âme,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 114
3 ’се нагоре гледаш, душо,tu regardes toujours vers le haut, mon âme,
Sœurs Bisserov, № 29, 4
4 а ти не довагяш, душо,mais, toi, tu ne viens pas, mon âme,
Sœurs Bisserov, № 29, 9
5 кай мене да дойдеш, душо,que tu viennes chez moi, mon âme,
Sœurs Bisserov, № 29, 14
6 « Сбори, моме, душо моя,« Dis-moi, jeune fille, mon âme,
Kostadin Gougov, № 15, 1
7 дай, Васе, дай, дай, душо, дай,donne, ô Vasse, donne, donne, ô âme, donne,
Ensemble “Filip Koutev”, № 26, 2
11 Кога си душа береше,Lorsqu’il était à l’agonie,
Boris Machalov, № 7, 14
12 а ми се напи, а душа даде.à peine étancha-t-elle sa soif qu’elle rendit l’âme.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 15, 61
13 душа мие немой да с’ огрешиме. »gardons-nous de salir notre âme. »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 29, 41
14 майка имат като своя душа ;ils ont leur mère pour leur âme ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 30, 96
15 да вървет грешните души.où marcheront les âmes pécheresses.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 33, 19
16 Първата душа що мина,La première âme qui passa,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 33, 20
19 душа ми майка ме роди,ma mère me mit au monde avec ce cœur,
Peyou Nikolov, № 1, 3
23 на майка му, на душа му, що не раздели ! »honte à sa mère, à son âme, parce qu’elle nous a séparés ! »
Lyoubka Rondova, № 4, 9
24 едва е душа, душа проговори :à peine son âme, son âme parla-t-elle :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 7, 38
26 Едва е душа проговори :À grand-peine l’âme de la jeune fille parla :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 43
27 Гиди, Недо, гиди, душо !Or çà, Neda, or çà, mon âme !
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 13, 1
II затичам с ~ : trouver en vie, trouver sain et sauf
28 детето з душа затече,il trouva l’enfant sain et sauf,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 108
29 детето з душа затекохj’ai trouvé l’enfant sain et sauf,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 119
III разделям се с ~ ; давам ~ ; отделям се от ~ : rendre l’âme, mourir
30 царо се з душа раздели.le roi rendit l’âme.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 154
31 тогай се з душа раздели.alors elle rendit l’âme.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 106
32 и се от душа отдели.de son âme elle se sépara.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 42
33 Дури да легне, и душа даде,Le temps qu’elle se couchât, elle rendit l’âme,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 7, 37
34 Струма невеста душа ке даде,Strouma, ta jeune épouse, rendra l’âme,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 7, 46
35 и тамо душа, бре, е дала.et là, or çà, elle rendit l’âme.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 17, 29
36 Салина е душа дала.Salina rendit l’âme.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 21, 12
37 той час душа е дала.aussitôt elle rendit l’âme.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 23, 53
IV personne, âme
38 мнозина дури десет душ,plusieurs, jusqu’à dix personnes,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 21
39 девет душ ми са женети,neuf personnes sont mariées,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 22
40 коя ми е много души,par laquelle bien des gens,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 48
41 много души изгубила,bien des gens ont péri,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 49
42 Да не додеш със пестотин душиNe reviens pas avec cinq cents personnes —
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 5, 17
43 най да додеш с три иледи душиmais reviens avec trois mille personnes
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 5, 19
44 да заведа три иляди душиque j’amène trois mille personnes —
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 5, 43
45 Ако ида с пет-шестотин души,Si je viens avec cinq-six cents personnes,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 5, 45
46 де да зема три иляди души ? »où prendrai-je trois mille personnes ? »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 5, 47
V haleine, souffle
51 сас душа гора ломеше.de son souffle elle fracassait la forêt.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 3, 39
VI бягам с ~ : se sauver
52 та си е з душе бегала.et elle se sauva.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 237

Traduction inédite

Mise à jour le 9 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org