Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Dd } douyna v. pf.

dryamka s. f.

dryanka s. f.

dryanov adj.

dryanouf adj.

dou prép.

doubitsa s. f.

douvam v. impf.

douvar s. m.

douveda v. pf.

douzdissam v. pf., douzdicha v. pf.

douyna v. pf.

doukad s. m.

doukat s. m.

doukyan s. m.

doulap s. m.

doulou adv.

doulyber adj. invar.

douma s. f.

doumam v. impf.

doumitchka s. f.

douna s. f.

douyna v. pf. [6 occurences], douhna v. pf. [4 occurences], douham v. impf. [3 occurences], douvam v. impf. [1 occurence], douya v. impf. [1 occurence]
souffler, faire du vent, venter
1 ta douhna ta si rasviriet il souffla et il se mit à jouer
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 7
2-3 Douyni mi, douyni, bel vetrets,Souffle, ô vent de la mer Blanche,
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 3, 1
…6 kato hodi, vetăr doue,quand elle marche, c’est une brise qui souffle,
Village de Draguinovo, № 12, 13
7 Silni vyatrove douhahaDes vents forts soufflaient,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 36
8 vetar ka ke douhne,lorsque le vent soufflera,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 8, 63
9 tri dni valya, tri dni douha ;trois jours il plut, trois jours il venta ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 10, 39
10 tri godini veter da ne douva,que le vent ne souffle pas durant trois années,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 30, 50
11 Byel vyatăr douyna, momno lyo,Un vent souffla de la mer Blanche, ô jeune homme,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 142, 1
12 Douynaha silni vyetrove,Des vents violents soufflèrent,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 433, 6
13 Vyatar douhna, ta Vidra razdouha,Un vent se leva, et il découvrit Vidra,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 7, 53
14 otdek veter doue,d’où soufflera le vent,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 29, 47
15 i ga ke veter douhne,et lorsqu’il soufflera,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 29, 48

Traduction inédite

Mise à jour le 18 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org