Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Ее } ела v. impér.

езеро s. n.

език s. m.

ей interj.

ейгиди interj.

ейди interj.

ек s. m.

ексик adj. invar.

ел interj.

ел v. impér.

ела conj.

ела v. impér.

елай v. impér.

еле part.

елек s. m.

елен s. m.

елече s. n.

ели conj.

елхица s. f.

ем conj.

еничарен s. m.

еничер s. m., еничерин s. m.

ела v. impér. [19 occurences], яла v. impér. [11 occurences], ел v. impér. [3 occurences], йела v. impér. [1 occurence], елай v. impér. [1 occurence], ялай v. impér. [1 occurence]
viens !
1 Татко го викат : « Ела при мене,Le père l’appelle : « Viens auprès de moi,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 3
2 ела при мене, яз да те стоплям ! »viens auprès de moi, que je te réchauffe ! »
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 4
3 Майка го викат : « Ела при мене,La mère l’appelle : « Viens auprès de moi,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 8
…5 Брат йе я викат : « Ела при мене,Le frère l’appelle : « Viens auprès de moi,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 13
…7 Сестра го викат : « Ела при мене,La sœur l’appelle : « Viens auprès de moi,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 18
…13 « Где си, сестро, ела, изцери ме ! »« Où es-tu, ma sœur, viens et guéris-moi ! »
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 36
14 « Я ела, свакя, да видим« Allons donc voir, ma parente,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 24
15 елай, либе, дойди, либе, довечер,amène-toi, bien-aimé, viens ce soir,
Kostadin Gougov, № 9, 3
16 здрави идете, здрави ялате !partez sains, revenez sains !
Sœurs Kouchlev, № 3, 6
17 « Ел’ да ти полегнам на скутот,« Viens que je me couche dans ton giron,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 89
18 « Ела ми отвързи зунга от тозлукот,« Viens détacher les lacets de mes guêtres,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 120
19 туку ела дома да седниме,mais viens à la maison que nous nous assoyions,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 121, 57
20 « Я ела, майко, при мене« Viens donc, mère, chez moi
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2621, 4
21 “Ой любе, любе, ела със мене !”,“Oh bien-aimé, bien-aimé, viens avec moi !”,
Gueorgui Tchilinguirov, № 6, 7
22 « Ела ми порти отвори,« Viens m’ouvrir la porte,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 11, 4
23 че де да си, сега при мен ела ! »où que tu sois, viens auprès de moi ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 34
24 и си ела тук при назе ! »et reviens ici, auprès de nous ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 9, 41
25 та си яла на Гюрговден,et viens à la St-Georges,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 43
…27 Та ялайте да шиете. »Venez coudre. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 10, 13
28-29Яла, яла, лудо-младо,— Viens, viens, ô jeune-fou,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 31, 9
30 « Яла ми, Яно, по-овамо,« Viens, ô Yana, plus par ici,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 38, 1
31 тина ми яла при мене,et toi, viens à côté de moi,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 38, 7
…36 « Йела, бабо, да те бацам« Viens, ma vieille, que je t’embrasse
“Les petits vieux de Bansko”, № 9, 16

Traduction inédite

Mise à jour le 18 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org