Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Ee } ela v. impér.

ezero s. n.

ezik s. m.

ey interj.

eyguidi interj.

eydi interj.

ek s. m.

eksik adj. invar.

el interj.

el v. impér.

ela conj.

ela v. impér.

elay v. impér.

ele part.

elek s. m.

elen s. m.

eletche s. n.

eli conj.

elhitsa s. f.

em conj.

enitcharen s. m.

enitcher s. m., enitcherin s. m.

ela v. impér. [19 occurences], yala v. impér. [11 occurences], el v. impér. [3 occurences], yela v. impér. [1 occurence], elay v. impér. [1 occurence], yalay v. impér. [1 occurence]
viens !
1 Tatko go vikat : « Ela pri mene,Le père l’appelle : « Viens auprès de moi,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 3
2 ela pri mene, yaz da te stoplyam ! »viens auprès de moi, que je te réchauffe ! »
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 4
3 Mayka go vikat : « Ela pri mene,La mère l’appelle : « Viens auprès de moi,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 8
…5 Brat ye ya vikat : « Ela pri mene,Le frère l’appelle : « Viens auprès de moi,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 13
…7 Sestra go vikat : « Ela pri mene,La sœur l’appelle : « Viens auprès de moi,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 18
…13 « Gde si, sestro, ela, iztseri me ! »« Où es-tu, ma sœur, viens et guéris-moi ! »
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 36
14 « Ya ela, svakya, da vidim« Allons donc voir, ma parente,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 24
15 elay, libe, doydi, libe, dovetcher,amène-toi, bien-aimé, viens ce soir,
Kostadin Gougov, № 9, 3
16 zdravi idete, zdravi yalate !partez sains, revenez sains !
Sœurs Kouchlev, № 3, 6
17 « El’ da ti polegnam na skoutot,« Viens que je me couche dans ton giron,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 89
18 « Ela mi otvărzi zounga ot tozloukot,« Viens détacher les lacets de mes guêtres,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 120
19 toukou ela doma da sednime,mais viens à la maison que nous nous assoyions,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 121, 57
20 « Ya ela, mayko, pri mene« Viens donc, mère, chez moi
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2621, 4
21 “Oy lyoube, lyoube, ela săs mene !”,“Oh bien-aimé, bien-aimé, viens avec moi !”,
Gueorgui Tchilinguirov, № 6, 7
22 « Ela mi porti otvori,« Viens m’ouvrir la porte,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 11, 4
23 tche de da si, sega pri men ela ! »où que tu sois, viens auprès de moi ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 34
24 i si ela touk pri naze ! »et reviens ici, auprès de nous ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 9, 41
25 ta si yala na Guyourgovden,et viens à la St-Georges,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 43
…27 Ta yalayte da chiete. »Venez coudre. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 10, 13
28-29Yala, yala, loudo-mlado,— Viens, viens, ô jeune-fou,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 31, 9
30 « Yala mi, Yano, po-ovamo,« Viens, ô Yana, plus par ici,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 38, 1
31 tina mi yala pri mene,et toi, viens à côté de moi,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 38, 7
…36 « Yela, babo, da te batsam« Viens, ma vieille, que je t’embrasse
“Les petits vieux de Bansko”, № 9, 16

Traduction inédite

Mise à jour le 18 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org