Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Ее } ем conj.

ел v. impér.

ела conj.

ела v. impér.

елай v. impér.

еле part.

елек s. m.

елен s. m.

елече s. n.

ели conj.

елхица s. f.

ем conj.

еничарен s. m.

еничер s. m., еничерин s. m.

еничерче s. n.

ерген s. m., ергенин s. m.

ергенче s. n.

ерджен s. m., ердженин s. m.

еребица s. f.

ересам v. pf.

ерлиец s. m.

есапчия s. m.

ем conj. [21 occurences], хем conj. [13 occurences], йем conj. [1 occurence]
et, aussi, aussi bien ; mais, toutefois, cependant
1 Пил съм вино, мамо, вино ’ем ракия.J’ai bu du vin, maman, du vin et de l’eau-de-vie.
Ville de Bansko, № 17, 1
2-3 ’ем садила, йем йе наричела :elle le plantait et elle le destinait :
Ville de Bansko, № 18, 2
4 да ти веле, джаним, ем гуворе :et il te parle, mon âme, et il te dit :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 5
5 Па и веле, ем гуворе :Et il lui parle, et il lui dit :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 9
6 Она веле, ем гуворе :Elle parle, et elle dit :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 22
7 Сеймен веле, ем гуворе :Le gendarme parle, et il dit :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 24
8 Он и веле, ем гуворе :Il lui parle, et il lui dit :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 30
…11 ’ем они си носатet ils portaient
Kostadin Gougov, № 30, 32
12 ’ърти ’ем загари,des lévriers et des chiens courants,
Kostadin Gougov, № 30, 34
13 вели ’ем говори :il parle et il dit :
Kostadin Gougov, № 46, 11
14 Хем си вечеря вечеря,Il prenait le souper
Nedyalka Keranova, № 3, 5
15 хем се под мустак подсмива.et il riait sous cape.
Nedyalka Keranova, № 3, 6
16-17 хем ги мете, хем си плаче,elle la balaye tout en pleurant,
Ensemble “Filip Koutev”, № 8, 2
18 ем нему песна пееше :et lui chantait une chanson :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 20, 33
19-20 хем си пее, Доне, хем си дума :il chante, ô Donna, et il parle :
Guyourga Pindjourova, № 9, 3
…23 ле хем ми има млади невести,il n’y a que des cadavres de jeunes femmes,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 20
24 хем го момата не рачи.et la jeune fille ne le veut pas.
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 345, 5
25-26 хем си пере, хем говори :elle fait la lessive et se parle :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 500, 3
27-28 хем го бийе, ем му проговаря :il la bat et se met à lui parler :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 3
29 ем китка и носи.et lui porte des bouquets.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 5, 8
30-31 ем двори мете, ем на слънце вреви :elle balaye la cour et elle parle au soleil :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 17, 6
32-33 Ем примениш, ем наредиш,Que vous vous pariez, que vous vous apprêtiez,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 19, 38
34 ем чие е това детеet même quel est cet enfant
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 24, 25
35 медно усте ’ем шекерно !ta bouche miellée et sucrée !
“Les petits vieux de Bansko”, № 2, 11

Traduction inédite

Mise à jour le 18 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org