Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Ee } em conj.

el v. impér.

ela conj.

ela v. impér.

elay v. impér.

ele part.

elek s. m.

elen s. m.

eletche s. n.

eli conj.

elhitsa s. f.

em conj.

enitcharen s. m.

enitcher s. m., enitcherin s. m.

enitchertche s. n.

erguen s. m., erguenin s. m.

erguentche s. n.

erdjen s. m., erdjenin s. m.

erebitsa s. f.

eressam v. pf.

erliets s. m.

essaptchiya s. m.

em conj. [21 occurences], hem conj. [13 occurences], yem conj. [1 occurence]
et, aussi, aussi bien ; mais, toutefois, cependant
1 Pil săm vino, mamo, vino ’em rakiya.J’ai bu du vin, maman, du vin et de l’eau-de-vie.
Ville de Bansko, № 17, 1
2-3 ’em sadila, yem ye naritchela :elle le plantait et elle le destinait :
Ville de Bansko, № 18, 2
4 da ti vele, djanim, em gouvore :et il te parle, mon âme, et il te dit :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 5
5 Pa i vele, em gouvore :Et il lui parle, et il lui dit :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 9
6 Ona vele, em gouvore :Elle parle, et elle dit :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 22
7 Seymen vele, em gouvore :Le gendarme parle, et il dit :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 24
8 On i vele, em gouvore :Il lui parle, et il lui dit :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 30
…11 ’em oni si nossatet ils portaient
Kostadin Gougov, № 30, 32
12 ’ărti ’em zagari,des lévriers et des chiens courants,
Kostadin Gougov, № 30, 34
13 veli ’em govori :il parle et il dit :
Kostadin Gougov, № 46, 11
14 Hem si vetcherya vetcherya,Il prenait le souper
Nedyalka Keranova, № 3, 5
15 hem se pod moustak podsmiva.et il riait sous cape.
Nedyalka Keranova, № 3, 6
16-17 hem gui mete, hem si platche,elle la balaye tout en pleurant,
Ensemble “Filip Koutev”, № 8, 2
18 em nemou pesna peeche :et lui chantait une chanson :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 20, 33
19-20 hem si pee, Done, hem si douma :il chante, ô Donna, et il parle :
Guyourga Pindjourova, № 9, 3
…23 le hem mi ima mladi nevesti,il n’y a que des cadavres de jeunes femmes,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 20
24 hem go momata ne ratchi.et la jeune fille ne le veut pas.
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 345, 5
25-26 hem si pere, hem govori :elle fait la lessive et se parle :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 500, 3
27-28 hem go biye, em mou progovarya :il la bat et se met à lui parler :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 3
29 em kitka i nossi.et lui porte des bouquets.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 5, 8
30-31 em dvori mete, em na slăntse vrevi :elle balaye la cour et elle parle au soleil :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 17, 6
32-33 Em primenich, em naredich,Que vous vous pariez, que vous vous apprêtiez,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 19, 38
34 em tchie e tova deteet même quel est cet enfant
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 24, 25
35 medno ouste ’em chekerno !ta bouche miellée et sucrée !
“Les petits vieux de Bansko”, № 2, 11

Traduction inédite

Mise à jour le 18 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org