Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Гг } гледам v. impf.

глаа s. f.

глава s. f.

главица s. f.

главня s. f.

главя v. pf.

гладен adj.

гладиа s. f.

гладя v. impf.

глас s. m.

глеам v. impf.

гледам v. impf.

гледане s. n.

глет s. m.

глоб s. m.

глоба s. f.

глобина s. f.

глобя v. pf.

глог s. m.

глокче s. n.

глупав adj.

глух adj.

гледам v. impf. [72 occurences], глеам v. impf. [2 occurences]
I avoir soin de, prendre soin de, soigner, s’occuper de ; garder, élever, nourrir
1 гледа ли деца сираци ? »s’occupe-t-elle de mes enfants orphelins ? »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 29
2 не гледа деца сираци.elle ne s’occupe pas de tes enfants orphelins.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 37
3 « Гледай ги, браче, гледай ги,« Occupe-t’en, frérot, occupe-t’en,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 44
5 надалеко гледат на годеж да идат,ils regardent au loin comptant aller aux fiançailles,
Ville de Bouhovo, № 1, 3
6 “Храни и гледай таз птичка“Nourris cette oiselle et prends soin d’elle,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 41
7 Затуй те гледам, Стояне,Voilà pourquoi je te veille, Stoyan,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 47
8 да ми гледаш мъшко дете ;de soigner mon enfant mâle ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 3, 19
9 стига ма гледа мама ти. »ta maman m’a assez soignée. »
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 26
10 дечиня ке гледам,je garderai tes enfants,
Village de Nova Byala reka, № 6, 35
11 Чувала майкя, гледалаUne mère gardait, élevait
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 1
12 децата добре гледа ли ? »s’occupe-t-elle bien des enfants ? »
Mita Stoytcheva, № 3, 15
13 кон ще гледаш още един месец,tu soigneras mon cheval encore un mois,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 40
14 Или сте болен гледали ?Aviez-vous un malade à soigner ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 20, 10
15 Майка ти болен да гледа,Puisse ta mère avoir un malade à soigner,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 20, 16
16 нема майка да гу гледа,il n’a pas de mère pour l’élever,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 24, 29
17 сам гу зела да гу гледам,je l’ai pris pour l’élever,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 24, 30
18 да гу гледам, да гу чешем. »pour l’élever, pour le peigner. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 24, 31
II regarder, observer, considérer ; voir
19 да не гледам неговите муки ;que je ne voie plus ses tourments ;
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 115
20 та гледа Яна та гледаet Yana regarda et elle regarda
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 211
22 па гледам язе по небо —et je regarde vers le ciel —
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 224
23 ’се нагоре гледаш, душо,tu regardes toujours vers le haut, mon âme,
Sœurs Bisserov, № 29, 4
24 на пайвант пасат, надалеко гледат,ils broutent entravés, ils regardent au loin,
Ville de Bouhovo, № 1, 2
25 Анка либе, Катинка не гледа,Il fait l’amour à Anka, il ne regarde pas Katinka,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 1029, 4
26 очите му булки гледат,ses yeux observent les jeunes filles,
Dafinka Damyanova, № 6, 5
27 пък нямам очи да гледам.mais je n’ai pas d’yeux pour la voir.
Daskalova, Chants thraces, № 51, 4
28 га няма очи да гледа,quand il n’a pas d’yeux pour la voir,
Daskalova, Chants thraces, № 51, 21
29 да гледа, да му се радва.” »pour la voir, pour s’en réjouir.” »
Daskalova, Chants thraces, № 51, 22
30 и гледа змейно широко ;le dragon voit loin ;
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 8, 26
31 най си гледам, Марко, Дунав мътян тече,mais je regarde, Marko, le Danube qui coule trouble,
Yovtcho Karaïvanov, № 3, 7
32 каде ни очи гледат.au hasard des chemins.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 6, 46
33 тя ще гледа пъстри хурки ;elle regardera les quenouilles bigarrées ;
Konstantinov, Jeravna, № 6, 17
34 то ще гледа медни кавали.il regardera les flûtes de cuivre.
Konstantinov, Jeravna, № 6, 19
35 Че не гледа пъстри хурки,Elle ne regarda pas les quenouilles bigarrées,
Konstantinov, Jeravna, № 6, 20
36 ами гледа медни кавали.mais elle regarda les flûtes de cuivre.
Konstantinov, Jeravna, № 6, 21
37 Гледай, съгледай, юначе,Regarde, vois, jeune brave,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 27, 1
38 не мож, не мож да ме гледаш,tu ne peux pas, peux pas me regarder,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 11
39 гле’ат, слушат до три наръчници.elle observe, elle écoute les trois Parques.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 17, 31
40 а ти, сину, сеир да гледаш. »et toi, mon fils, tu regarderas la cérémonie. »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 29, 24
41 той жертва ке чинит, я сеир ке гледам. »il fera un sacrifice, je regarderai la cérémonie. »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 29, 30
42 — И да я гледаш, файда си нема,— Même si tu la vois, tu n’y gagneras rien,
Frères Mitev, № 1, 19
43 да ти не гледам пустата мака :que je ne voie pas ta pauvre souffrance :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 105, 3
44 към ябулка йе гледала,elle regardait vers un pommier,
Magdalena Morarova, № 1, 17
45 ша си фръкна да гу гледъм,je m’envolerais pour le regarder,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 184, 8
46 а мене гледа под око. »et qui me regarde du coin de l’œil. »
Lyoubka Rondova, № 12, 17
47 кату гледам, бульо, джанъм,quand je regarde, ô belle-sœur, ô mon âme,
Verka Siderova, № 9, 5
48 къде ти гледат учити ? »où as-tu les yeux ? »
Verka Siderova, № 13, 10
49 из двори да те не гледам. »que je ne te voie pas dans ma cour. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 22
50 защо стои па ме гледа ?s’est arrêté et m’a regardée ?
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1977, 18
51 на бунар стои, ником си гледа.elle s’attardait au puits, avec le regard baissé.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2622, 4
52 Фсичките гледат надолу,Tous regardent vers le bas,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 13
53 Стоян си гледа нагоре,Stoyan regarde vers le haut,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 15
54 Марийка гледа водица.Mariyka regarde l’eau.
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 38
55 не гледай вода ис кола,ne regarde pas l’eau le long du pieu,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 41
56 най гледай поле широко,mais regarde la vaste plaine,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 42
59 че гледаш мама и тейнаcar tu vois maman et papa
Mita Stoytcheva, № 1, 13
60 гледа ли мойто гледане,s’occupe-t-elle comme je m’occupais,
Mita Stoytcheva, № 3, 12
61 и като гледаш далеко, мъри, далеко,et puisque tu regardes loin, oh là, loin,
Mita Stoytcheva, № 5, 4
62 да си гледа горе от чердациpour regarder du haut de la terrasse
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 76
63 аз да нося и ти да ма гледаш ! »que moi, je le porte et que toi, tu me regardes ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 19
64 Я гледай, мале, юнаци,Regarde donc, ma mère, ces preux,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 10, 23
65 « Ни гледай, снахо, юнаци,« Ne regarde pas, ma belle-fille, les preux,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 10, 28
66 лю гледай, снахо, имане.mais regarde, ma belle-fille, les avoirs.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 10, 29
67 « Гледай, друшки, да веруваш« Voyez, ô compagnes, afin de me croire
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 14, 30
68 Високо грееш, редома гледаш,Tu brilles haut, tu regardes partout,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 17, 8
III ~ се : se regarder
73 салти да се гледат.qu’ils se regardent seulement.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 6, 44
IV impers. ~ се : s’annoncer
74 лошаво теби са гледа,cela s’annonce mal pour toi,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 11, 15

Traduction inédite

Mise à jour le 1er juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org