Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Гг } го pron.

глоба s. f.

глобина s. f.

глобя v. pf.

глог s. m.

глокче s. n.

глупав adj.

глух adj.

глъва s. f.

гнездо s. n.

гнил adj.

го pron.

говедарски adj.

говедо s. n.

говор s. m.

говоря v. impf.

годе part.

годеж s. m.

година s. f.

годинка s. f.

годя v. pf.

годявам v. impf.

го pron. [290 occurences], гу pron. [14 occurences], г pron. [1 occurence]
I le
1 Какво го макя родила,Quand sa mère le mit au monde,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 8
2 са що че да го повие.avec quoi elle le couvrira.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 11
3 Шумки збрала, та го е повила,Elle ramassa des feuilles d’arbre, et elle le couvrit,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 12
4 са що че да го покръсти,comment elle le baptisera,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 15
5 и го е макя люляла,et sa mère le berça,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 19
52 три годин го баба читила,trois années grand-mère l’a ornée,
Ville de Bansko, № 12, 31
53 Я го карам, мамо, към Перин планина,Moi, je le conduis, maman, vers la montagne Perin,
Ville de Bansko, № 17, 6
54 ранила шчо го ранила,elle le nourrit ce qu’elle le nourrit,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 2
55 момата си го тешеше :la jeune fille le consolait :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 8
56 Татко го викат : « Ела при мене,Le père l’appelle : « Viens auprès de moi,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 3
57 Майка го викат : « Ела при мене,La mère l’appelle : « Viens auprès de moi,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 8
58 Сестра го викат : « Ела при мене,La sœur l’appelle : « Viens auprès de moi,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 18
63 любих го, щях да го взема,je l’aimais, j’allais l’épouser,
Chœur de femmes, № 19, 3
65 дето го думат хората,ce que les gens disent,
Daskalova, Chants thraces, № 51, 8
66 думат го, яназоват гоce qu’ils disent, ce qu’ils racontent
Daskalova, Chants thraces, № 51, 9
68 тогава ще го остава. »alors je le laisserai. »
Daskalova, Chants thraces, № 66, 19
69 че го във люлка оставиet elle le laissa dans le berceau
Daskalova, Chants thraces, № 66, 30
70 или, като го разтираш,ou si tu l’y fais passer,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 5
71 ранили го триста дребни пушкиtrois cents menues balles le blessèrent
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 3
72 Зачула го й’ сестра Самодива,Sa sœur la Nymphe l’entendit,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 37
73 оздрави го за ден и до пладне,le guérit en un jour et jusqu’à midi,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 43
74 че го на валог превали,et lui fit descendre la pente,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 19
78 кой път беше, изпустна го,quel était le chemin, il le perdit,
Village de Draguinovo, № 12, 6
79 хесап чини, забори го.il faisait un compte, il l’oublia.
Village de Draguinovo, № 12, 7
80 Го питая, разпитвая :Ils l’avaient questionné, interrogé :
Kostadin Gougov, № 26, 5
81 Го мъчия, го кръшия,Ils l’avaient torturé, l’avaient brisé,
Kostadin Gougov, № 26, 8
83 Ке го карат во зандани,Maintenant ils l’emmèneront en prison,
Kostadin Gougov, № 26, 11
84 сърдцево ми го изгоре. »il a consumé mon cœur. »
Kostadin Gougov, № 36, 9
85 колку го даваш,combien la donnes-tu,
Kostadin Gougov, № 46, 13
89 да го метат от Витуша,pour la lancer depuis Vitoucha,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 6
90 па не могле да го метнат.mais ils ne purent la lancer.
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 8
91 оседла го, обюзда го,elle le sella, elle le brida,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 19
93 Ка го виде добар юнак,Quand le bon preux le vit,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 44
94 а язе го сам утрепах,tandis que moi, j’ai tué de mes mains
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 74
95 скрила го е сестра му Милица,sa sœur Militsa le cache,
Nadka Karadjova, № 18, 7
96 скрила го е във девет одаи. »elle le cache derrière neuf chambres. »
Nadka Karadjova, № 18, 8
97 « Ей го, ей го във девет одаи ! »« Le voilà, le voilà derrière les neuf chambres ! »
Nadka Karadjova, № 18, 20
99 Нено ле ? — Либя го, бате, три годин.Ô Nena ? — Je l’aime, mon frère, depuis trois ans.
Nadka Karadjova, № 22, 5
100 — Нено ле ! Либи го, сестро, вземи го,— Ô Nena ! Aime-le, ma sœur, épouse-le,
Nadka Karadjova, № 22, 6
102 закара го Марко на бели Дунава.Marko l’emmena au Danube blanc.
Yovtcho Karaïvanov, № 3, 3
103 Согледа го най-малата,Sa plus petite fille l’aperçut,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 6
104 че го зате на главата ;elle l’ajustera dans ses cheveux ;
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 79
105 и го покри з бело платно,et elle le couvrit d’un linceul blanc,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 45
106 накади го тажен темян,elle l’encensa avec de l’encens d’iris,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 46
107 Турци ми го потурчиа. »les Turcs me l’ont turcisé. »
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 43
111 либила пък го не взела. »un amant que tu n’as pu épouser ? »
Konstantinov, Jeravna, № 3, 25
113 Де го зачу мома Вида,Sa fille Vida l’entendit on ne sait d’où,
Konstantinov, Jeravna, № 6, 5
114 Няма кой да го погледне,Il n’y a personne pour le veiller,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 5
115 и скри го във пазвата си.et elle le cacha dans son sein.
Konstantinov, Jeravna, № 10, 5
116 тури го на полицатаelle le posa sur la tablette
Konstantinov, Jeravna, № 10, 7
119 — Пому’ни го, побуцни го,— Pousse-le légèrement, pique-le légèrement,
Ensemble “Filip Koutev”, № 6, 5
121 във бял го ишман оповий. »enveloppe-le dans un voile blanc. »
Boris Machalov, № 5, 12
122 умори та го повалиelle le fit mourir et elle le cloua
Boris Machalov, № 7, 11
123 кога го не видя,quand je ne le vois pas,
Boris Machalov, № 10, 12
124 кърмеше и го обвиваше.à l’allaiter et à l’emmailloter.
Boris Machalov, № 15, 10
125 дано го дърво убие,plût au ciel qu’un arbre le tue,
Boris Machalov, № 18, 16
127 че го жешко слънце изгорило,et le soleil ardent l’avait brûlée,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 10
128 да подигнеш и да го подхвърлиш. »la soulever et la jeter en l’air. »
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 30
129 та го хвърлил над Пирин планина.et il la jeta par-dessus la montagne Pirin.
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 40
130 да го кла’иш под стре’ите,pose-le sous les auvents,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 76
131 да го кла’иш на креветот,pose-le sur le lit,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 81
132 си го кладе на креветот,elle le posa sur le lit ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 87
133 си го зеде мъшко дете.elle reprit son enfant mâle.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 90
134 Тамо си го найде Дима ке си ручат ;Là-bas elle trouva Dimo qui déjeunait ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 13
191 Нико плаче, Никола го тяши :Niko pleure, Nikola le console :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 8
193 Де го догледа стари калугяр,Un vieux moine l’aperçut on ne sait d’où,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 421, 11
194 Де го е Рада дочула,Rada l’entendit au loin,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 423, 5
195 — Кому че го дадеш, дост,— À qui le donneras-tu, mon ami,
Magdalena Morarova, № 2, 15
196 кому че го дадеш ?à qui le donneras-tu ?
Magdalena Morarova, № 2, 16
197 нему че го йодам.à elle je le donnerai.
Magdalena Morarova, № 2, 18
198 — Тебе че го йодам, дост,— À toi je le donnerai, mon amie,
Magdalena Morarova, № 2, 21
199 тебе че го йодам. »à toi je le donnerai. »
Magdalena Morarova, № 2, 22
200 ша си фръкна да гу гледъм,je m’envolerais pour le regarder,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 184, 8
201 да гу збира, да са кича,pour la cueillir, pour m’en orner,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 184, 13
202 ни гу Мълъмка прукълна,Mălămka ne le maudit pas,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 38
203 Де гу й Мълъмка зъчула ;Mălămka l’entendit on ne sait d’où ;
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 80
204 Утде гу видя Мълъмка,Mălămka l’aperçut on ne sait d’où,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 104
206 да го повадитеarrosez-le
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 18, 6
207 ка го ранила, ранила,comme elle le nourrissait, nourrissait,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 19, 2
208 удри го Делче войводаil frappa le chef Deltche
Lyoubka Rondova, № 3, 11
209 Дойде лудо, дойде младо, да го разбуди :Vint un jeune, vint un fou pour la réveiller :
Lyoubka Rondova, № 4, 3
210 Цветьето, що си го брало, ти повенало,Les fleurs, que tu as cueillies, se sont fanées,
Lyoubka Rondova, № 4, 5
211 лудото, що си го сакаш, се армасало.le fou, que tu voulais pour toi, s’est fiancé.
Lyoubka Rondova, № 4, 6
212 со вино ке го платиме,nous la paierons avec du vin,
Lyoubka Rondova, № 12, 11
215 те го сеят, Бог го расти —eux, ils le sèment, Dieu le fait croître —
Slaveykov, Livre des chants, № 4, 4
217 да го женат девойките,pour que les filles le moissonnent,
Slaveykov, Livre des chants, № 4, 5
218 да го вързват девояци,pour que les fillettes le lient,
Slaveykov, Livre des chants, № 4, 6
219 да го возят младоженци,pour que les époux le charrient,
Slaveykov, Livre des chants, № 4, 7
220 да го вършат бащи, майки,pour que les pères, les mères le battent,
Slaveykov, Livre des chants, № 4, 8
229 та го шибни из равни раменье,et jette-le sur tes épaules élancées,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1062, 17
230 та го шибна из равни раменье,et elle le jeta sur ses épaules élancées,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1062, 26
231 че го орли ядът и го змии пият.que des aigles mangeaient et que des serpents buvaient.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1473, 10
233 сама съм го преспивало,moi-même je l’ai endormi,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2810, 3
234 сама ще го ас разбуда. »moi-même je le réveillerai. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2810, 4
240 яс ка юфляти, извади го ка. »je vais y entrer, je vais la sortir. »
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 15
241 да го увие,pour la couvrir,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 141, 6
242 да го увие, мари,oh là, pour la couvrir,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 141, 7
243 да го оплете.pour la tresser.
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 141, 8
244 Селям му дадох, не зо го ;Je lui ai donné le Selâm, elle n’a pas répondu ;
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 488, 6
245 Отде го зачу Марийка,Mariyka l’entendit on ne sait d’où,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 29
246 ага го носям, галиш ли ?est-ce qu’il te plaît quand je le porte ?
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 2
247 колконо можиш носи го !porte-le autant que tu peux !
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 4
252 да го белат на бяло да стане,pour qu’elles la blanchissent, pour qu’elle devienne blanche,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 6
253 ще го белат на бялата скала.pour qu’elles la blanchissent sur le rocher blanc.
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 7
254 де го белим бело да си стане !que nous blanchissons pour qu’elle devienne blanche !
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 16
255 да го белим бяло да му стане ! »pour que nous la blanchissions, pour qu’elle devienne blanche ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 20
256 « Ей го долу въф ланни меани. »« Le voilà en bas dans les froides tavernes. »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 43
271 месила го за себе си,elle le pétrit pour elle-même,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 17
272 ей го че иде свекърът,voilà que le beau-père s’en vient,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 33
273 Ден го е мама люляла,Durant un jour la mère la berça,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 25, 3
274 в черкова да го занесеde l’apporter dans l’église
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 25, 12
275 попове да го нарекат.pour que les prêtres lui donnent un nom.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 25, 13
282 Кой ке го него повие ?Qui est-ce qui le couvrira ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 33
283 Кой ке го него залюля ?Qui est-ce qui le bercera ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 34
284 Кой ке го него набизае ? »Qui est-ce qui l’allaitera ? »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 35
285 та ке го него повия,et je le couvrirai,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 42
286 та ке го него набизая. »et je l’allaiterai. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 43
II la
303 Мори, де го виде, ле, джам девойка,Oh là, il arriva qu’il vit une jolie fille,
Village de Draguinovo, № 12, 3
304 честом го обижда,la visite souvent,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 5, 7
305 Харо го яла майка ти.C’est ta mère que le malheur (haro) a dévoré.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 10, 34

Traduction inédite

Mise à jour le 4 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org