Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Гг } говоря v. impf.

глокче s. n.

глупав adj.

глух adj.

глъва s. f.

гнездо s. n.

гнил adj.

го pron.

говедарски adj.

говедо s. n.

говор s. m.

говоря v. impf.

годе part.

годеж s. m.

година s. f.

годинка s. f.

годя v. pf.

годявам v. impf.

гол adj.

голем adj.

голтна v. pf.

гольем adj.

говоря v. impf. [152 occurences], гуворя v. impf. [11 occurences], воря v. impf. [4 occurences]
parler ; dire ; converser, causer, s’entretenir, discuter
1 Цар на гавази говори :Le roi parla à ses gardes :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 52
2 Царо на Стоян говори :Le roi parla à Stoyan :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 73
4 па си на цара говори :et il parla au roi :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 117
5 па си на Стоян говори :et il parla à Stoyan :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 128
6 Царо на дете говори :Le roi parla à l’enfant :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 140
49 На дружина говореше :Il parlait à sa compagnie :
Zahariya Atanassova, № 1, 5
50 Дядото и вели, вели и говори :Le grand-père lui parla, parla et dit :
Sœurs Bisserov, № 35, 15
51 да ти веле, джаним, ем гуворе :et il te parle, mon âme, et il te dit :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 5
52 Па и веле, ем гуворе :Et il lui parle, et il lui dit :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 9
53 Она веле, ем гуворе :Elle parle, et elle dit :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 22
54 Сеймен веле, ем гуворе :Le gendarme parle, et il dit :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 24
55 Он и веле, ем гуворе :Il lui parle, et il lui dit :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 30
58 Най-първата му говори :L’aînée lui dit :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 29
59 Стоян и тихо говори :Stoyan doucement lui répond :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 51
60 Свети Иван и говори :Saint Jean lui dit :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 74
61 вели ’ем говори :il parle et il dit :
Kostadin Gougov, № 46, 11
62 па на татко потиом говори :et elle parla doucement à son père :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 9
63 А баща и говореше :Et son père lui parlait :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 18
64 па на царо си говори :et elle parla au roi :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 66
65 па на неа си говорат :et ils lui parlent :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 57
66 А макя му говореше :Et sa mère lui parlait :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 5, 51
67 па на Марко ле потихом говори :et elle parle doucement à Marko :
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 20
68 пай говори млада Самодива :et la jeune Nymphe parle :
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 34
69 Йо’ан лепо говореше :Yoan parlait bellement :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 11
70 кумашина говореше :le parrain parlait :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 47
71 Самовила говореше :La Nymphe parlait :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 51
74 Тогай говореше стара Самовила :Alors une vieille Nymphe parlait :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 18
75 Мирче войвода говорит :Le commandant Mirtche parla :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 4, 6
101 А брата и говореше :Et son frère lui parlait :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 24
102 Макя и вели, говори :Sa mère lui parle, lui dit :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 13
103 Стоин татко говореше :Le père de Stoya parlait :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 8
104 А тия му говореше :Et elle lui parlait :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 14
105 А той си и говореше :Et il lui parlait :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 20
110 ни хърка ниту гувори.ni elle ne ronfle ni elle ne parle.
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 49
111 стуи, мисли и гувори :se tient, médite et parle :
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 184, 5
112 къваля свири, гувори :sa flûte soupire, parle :
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 75
113 Румена що му говори,Voici ce que Roumena dit,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 100, 6
114 и на гугутка говори :et elle parle à la tourterelle :
Guyourga Pindjourova, № 2, 4
115 А лудо вели, говори :Mais le jeune fou parle, dit :
Lyoubka Rondova, № 6, 12
116 Майка му дума, говори :Sa mère lui parlait, lui disait :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 12
117 Гьорги на майка говори :Gueorgui parla à sa mère :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 16
118 и на майка си говори :et il parla à sa mère :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 30
119 и на бабата говори :et il parla à la grand-mère :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 55
120 Бабичка дума, говори :La vieille parla, dit :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 59
122 я Кустадин хи говор говоре :et Koustadin lui adresse la parole :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 7
123 Я малка си му говор говоре :Et la petite lui adresse la parole :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 10
125 и си девойки говор говоре :et il adresse la parole à la fille :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 18
126 Я девойка му говор говоре :Et la fille lui adresse la parole :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 22
127 хем си пере, хем говори :elle fait la lessive et se parle :
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 500, 3
128 Кавал му свири, говори :Sa flûte soupira, parla :
Vălkana Stoyanova, № 2, 9
129 тя с Драгинка си говори :elle parlait avec Draginka :
Mita Stoytcheva, № 3, 6
130 се за теб да ми говорят,me parle constamment de toi,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 4
131 Майка на Слънча говоре :La mère du Soleil parle :
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 26, 1
132 калугер Гани тихо гувори :le moine parla doucement à Gana :
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 658, 6
133 та и вели и говори :et elle lui parla et lui dit :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 14
134 Стойна и вели, говори :Stoyna lui parla, lui dit :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 23
135 Юда и вели, говори :La Nymphe lui parla, lui dit :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 36
136 Те и велет и говоре :Ils lui parlent et lui disent :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 7
138 та ми вели и говори :et elle me parla et me dit :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 61

Traduction inédite

Mise à jour le 4 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org