Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Гг } ги pron.

гемиджи s. m., гемиджия s. m.

гемийка s. f.

гемия s. f.

геран s. m.

гергьов s. m.

Гергьовден s. m.

гергьовче adj. n.

гердан s. m.

герданче s. n.

гехтан s. m.

ги pron.

гибам v. impf.

гибна v. pf.

гиди interj.

гидийе s. m. et f.

гидия s. m. et f.

гиздав adj.

гимиджи s. m., гимиджия s. m.

гимия s. f.

гиран s. m.

глаа s. f.

ги pron. [130 occurences], и pron. [27 occurences], г pron. [1 occurence]
les
1 фанете и ги справете,prenez-les et préparez-les,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 55
2 фанали и ги справили,ils les prirent et les préparèrent,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 61
3 на макя да ги предадеш,remets-les à sa mère,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 103
4 курдисал ги три чесни трапези :il les installa devant trois tables d’honneur :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 7
5 що ги учи царо Костадина,ce que l’empereur Constantin leur prescrivait,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 32
28 да ми ги не потурчите,ne les turcisez pas,
Valya Balkanska, № 1, 8
29 да ми ги не почорните ! »ne les noircissez pas ! »
Valya Balkanska, № 1, 9
30 друго ги либе двете залиби.un autre amant les prit toutes les deux.
Roza Bantcheva, № 7, 8
31 един ги собуе,l’un les déchausse,
Sœurs Bisserov, № 12, 15
32 друг ги обуе. »un autre les chausse. »
Sœurs Bisserov, № 12, 16
33 дружки и ги сбираа.ses compagnes les ramassaient.
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 254, 10
34 — Чувам, ’и чувам, юначе, за църнъ земя !— Je les garde pour la terre noire, jeune brave !
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 753, 6
36 Джизд ’и делит, леле, одаите ;Un mur sépare, hélas, nos chambres ;
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 925, 7
37 плот ’и делит, леле, двороите ;une haie sépare, hélas, nos cours ;
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 925, 8
38 В бой ги води, мила моя майно льо,Au combat les mène, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 16
39 в бой ги води българското име, леле,au combat les mène le nom bulgare, oh là,
Chœur mixte, № 2, 17
41 Стоян им ги не дава.Stoyan ne veut pas les leur donner.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 28
42 свети Иван ги венчавал.saint Jean fut leur témoin.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 57
43 та майка ти да ги вариpuis qu’elle les fasse bouillir
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 40
44 варила ги й’ в сред полунощles fit bouillir à minuit,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 49
45 Чи ги й Чумътъ сришнъла,Et la Peste les rencontra,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 8
46 скършайте ги чашите.cassez les verres.
Kostadin Gougov, № 1, 4
47 поломи ги, потроши гиil les mit en miettes, il les mit en pièces
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 77
49 ка ги виде, тя извика :quand elle les vit, elle s’écria :
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 11
50 Реда река ги отнесе,le fleuve Reda les emporta,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 21
51 отнесе ги се на плавут.ils les emporta tous avec le limon.
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 22
52 « Отведи ги у градина :« Emmène-les dans le jardin :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 76
53 Отвели ги у градина.Ils les emmenèrent dans le jardin.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 82
54 « Ай да ги распущиме« Çà ! congédions-les,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 87
55 распущил ги дома да си идат.il les congédia pour qu’ils aillent chez eux.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 90
56 д’ ида них да ги попрашам,j’irai leur demander,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 23
62 и ги в Цариграт завели,et ils les ont emmenées à Tsarigrat,
Konstantinov, Jeravna, № 2, 6
63 стигнала и ги разбила.elle les rattrapa et les mit en déroute.
Konstantinov, Jeravna, № 2, 17
64 та ги в тъмница хвърлила.et elle les jeta dans les cachots.
Konstantinov, Jeravna, № 2, 21
65 през село да ги преведа :les faire passer à travers le village :
Konstantinov, Jeravna, № 13, 51
66 да моля, да ги измоля,pour que j’obtienne par prière leur libération,
Konstantinov, Jeravna, № 13, 57
76 хем ги мете, хем си плаче,elle la balaye tout en pleurant,
Ensemble “Filip Koutev”, № 8, 2
77 че ги в градинка занеси,et dépose-les dans le jardinet,
Boris Machalov, № 4, 15
78 Тамо ги, Недке, занеси,Dépose-les-y, Nedka,
Boris Machalov, № 4, 17
79 на венци ги вие,elle les tresse en guirlandes,
Boris Machalov, № 9, 17
80 във Дунав ги хвърляelle les jette dans le Danube
Boris Machalov, № 9, 18
81 ша ида да ги продавам,je vais aller les vendre,
Boris Machalov, № 13, 8
82 три дни и три ноке, и ми ’и надсвирил.trois jours et trois nuits, et il les surpassa au jeu.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 23
83 и ’и ворит девет бракяet elle parla à ses neuf frères
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 6, 7
84 и яс да ’и видам ;et que je les voie ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 8, 56
85 и яс да ги простам,et que je leur dise adieu,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 8, 58
86 и г’ изнесе на върф на планина,et il les transporta au sommet de la montagne,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 9, 29
104 Избричи и берберин, изми и,Le barbier les rasa, les lava,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 39
106 обляче и сестра, премени и.la sœur les habilla, les para.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 40
108 Де и догледа млади калугяр,Un jeune moine les aperçut on ne sait d’où,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 421, 6
109 Гудили и ги мянили,On les fiança et on les promit,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 17
110 Де ги мама му съгледа,Quand la mère de Nikola les vit,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 130
111 ни ги ф идин гроп зърови :elle ne les enterra pas dans la même tombe :
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 132
112 — Бога ми, Бог ми ги даде,— Le bon Dieu, le bon Dieu me les a donnés,
Peyou Nikolov, № 1, 2
114 да не ми ги береque ne les ramassent pas
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 20, 6
115 отишла си ги посекла.est allée les couper.
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 62, 15
116 Де ги зачула мома Бояна,Il arriva que la jeune fille Boyana les entendit,
Radio nationale bulgare, № 1, 16
117 на гердан ги нижат, мамо ле,elles les enfilent sur leur collier, ô maman,
Lyoubka Rondova, № 7, 4
118 на гуша ги носат, мамо ле,elles les portent sur leur gorge, ô maman,
Lyoubka Rondova, № 7, 5
119 да ги горат ергените.de mettre en feu les célibataires.
Slaveykov, Livre des chants, № 8, 10
120 ази ги кича, те ми се радват. »moi, je les orne, eux, ils s’en réjouissent. »
Slaveykov, Livre des chants, № 10, 11
121 укара ги Гьорги, укара.Gueorgui les fit entrer, les fit entrer.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1474, 65
122 Видела ги зелена ливадаLe pré vert les vit,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1856, 3
123 съз бел ги тюлбен триеше.elles les essuyait avec un fichu blanc.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1979, 8
124 Дочул ги е Маноил,Manoïl les entendit au loin,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 3082, 20
125 Та ги претече дренофската река,Mais la rivière de Drenov leur barra la route,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 3159, 5
127 Девер ги, лельо, брусеше,Le garçon d’honneur, ma tante, les hochait,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 175, 5
128 мене ги ф скути мяташе.il les jetait dans mon giron.
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 175, 6
129 ископала и ги закопала,elle creusa et les enterra,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 17
130 ванула ги, дома ги довела.elle les prit, elle les emmena à la maison.
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 19
132 ага ги футам, галиш ли ?est-ce qu’ils te plaisent quand je les secoue ?
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 18
133 колконо можиш футай ги !secoue-les autant que tu peux !
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 20
134 ага ги тропкам, галиш ли ?est-ce qu’elles te plaisent quand je les claque ?
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 22
135 колконо можиш тропкай ги ! »claque-les autant que tu peux ! »
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 24
136 Кутри ли юнак ги каптиса,Un jeune misérable les a-t-il dérobés,
Gueorgui Tchilinguirov, № 8, 16
138 да ни ги, холан, турчите !ne les turcisez pas, bonshommes !
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 4, 11
139 « Кажи, мари, че къде ги дена ! »« Or çà, dis-moi où tu les a mis ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 14
140 ше ги върнем въф трийсе конака,nous les renverrons à leurs trente postes,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 5, 18
141 ще ги върне въф трийсе конака —elle les renverra à leurs trente postes —
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 5, 46
142 Поведе ги Марко Кральовити,Le Prince Marko se mit à leur tête,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 5, 82
143 посряща ги Димо ЧерногорчеDimo le petit Monténégrin les accueille
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 5, 84
146 « Не ги пустнат сос по харно,« Qu’elles les donnent à l’amiable,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 21
147 Два юнака ке ги клада,Les deux jeunes hommes je les mettrai,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 24
148 ке ги клада два дерека.je les mettrai en guise de deux piliers.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 25
149 Две девойки ке ги клада,Les deux jeunes filles je les mettrai,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 26
150 ке ги клада до две порти.je les mettrai en guise de deux portes.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 27
154 Той ги през моста караше,Il les menait sur le pont,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 35
155 с една ги стрялка удариd’une même flèche elle frappa
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 274, 32
156 няма кой да ги прибере,il n’y a personne pour les faire rentrer,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 342, 11
157 прибере, да ги опере. »pour les faire rentrer et les laver. »
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 342, 12

Traduction inédite

Mise à jour le 18 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org